Help

Hoe vertalingen kan u helpen om talen te leren?



Een van de meest voorkomende geloof onder taalleerders tegenwoordig is dat wanneer je probeert om een ​​nieuwe taal te leren, moet uw moedertaal worden gebruikt zo weinig mogelijk.

Volgens dit geloof, de taal die u opgegroeid met is vaak een vorm van 'negatieve interferentie 'wanneer het proberen om nieuwe te kopen, en dus is het best om deze storing helemaal te vermijden door het houden van inheemse taalgebruik tot een minimum.

Te dien einde, zien we veel leerlingen zich te verbinden tot Skype-gesprekken die zijn 100% in hun doeltaal, het creëren van image-based flash kaarten, en zelfs het gebruik van single-woordenboeken, waar de definities van woorden niet worden vertaald, maar worden verklaard in andere woorden die dezelfde taal.

Dergelijke niet-afhankelijkheid van vertaling van of naar de moedertaal is zeker een waardig doel-en de bovenstaande methoden zijn goede manieren om te gaan doen, maar als ik zie leerlingen naar zoveel moeite om vertaling uit principe te voorkomen, kan ik niet helpen, maar het gevoel dat ze iets dat in potentie een groot voordeel zou kunnen zijn om ze te vermijden.

Waarom Vertaling Gets No Respect


Natuurlijk, het is niet de schuld van de leerling die vertaling zo een concept tegenwoordig wordt verguisd. Een van de fundamentele methoden van vreemde talenonderwijs, bekend als de Grammatica Translation Method is nog steeds synoniem vandaag met eindeloos lezen en herschrijven hersenloze zinnen van de ene taal naar de andere, om te onthouden grammaticaregels. Deze methode definiëren woorden en zinnen in een taal ten opzichte van een andere is ogenschijnlijk is al honderden jaren, en blijft de methode zien in vele leerboeken vandaag. De ondergang van dit misschien wel het meest traditionele van de traditionele methoden is niet dat het niet effectief is, maar dat het vaak vreselijk saai.

Andere methoden werden later ontwikkeld in een poging om iets meer dynamiek in het leren van talen ervaring te introduceren. In het bijzonder, een methode die bekend staat als Total Physical Response , of TPR werd ontwikkeld dat de vertaling eschewed geheel in het voordeel van het creëren van één-op-één-overeenkomsten tussen de doeltaal en de levende wereld. Toen de leraar de doeltaal woord voor 'arm' of 'leg' zou zeggen, zou de studenten worden verwacht dat juist wijzen op de respectieve lichaamsdeel.

Vertaling zal altijd Noodzakelijke


Als goedbedoelde als TPR is echter, ik zou beweren dat het nog steeds niet van de voordelen van de vertaling als een instrument te overwinnen. Hoewel het gemakkelijk is om de Griekse, Franse of Hongaarse woord associëren voor 'arm' met uw werkelijke, fysieke, arm, is het veel moeilijker om woorden voor abstracte begrippen als 'democratie', 'nostalgie ', of' verdriet 'associëren met een enkele, fysieke object in de echte wereld.

En dit is precies de reden waarom verbindingen tekening tussen de eerste taal en uw doeltaal zo nuttig kan zijn. Als volwassene spreker van een taal, heb je een voordeel dat er geen 'kritische periode' leeftijd kind ooit zou kunnen hebben: u een hele mentale database met elkaar verbonden concepten, herinneringen en ervaringen die al zijn gecodificeerd in één taal te bezitten. Als zodanig, hoeft u niet opnieuw leren het concept van de liefde als je leert het bijbehorende woord in een andere taal. Met de hulp van de vertaling, alles wat je hoeft te doen is associëren de inheemse woord-liefde-met het nieuwe woord-zeg, amore-en het werk is in wezen gedaan.


Hoe vertalen kan onthullen geheimen Taal's


Vertaling is een noodzakelijk en nuttig onderdeel van het leren van talen, omdat het ook van belang details over hoe twee vergeleken talen bedienen kan onthullen.

Zo vereist het menselijke taal heeft de capaciteit om het volgende idee weer te geven:

Ik ga naar het strand met Maria, want vandaag is het erg warm.

Ondanks het feit dat deze zin kan worden uitgedrukt in een menselijke taal, de syntaxis en vocabulaire gebruikt kunnen sterk variëren van de ene taal naar de volgende. Deze variaties, afhankelijk van de afstand tussen twee talen, kan pas echt worden onthuld door translatie.
Bijvoorbeeld, laten we eens kijken naar de dezelfde zin in twee taalkundig 'close' talen, Italiaans en Spaans.

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo
(Ik ga naar het strand met Maria, want vandaag doet het erg warm)

Voy a la playa con Maria, porque hoy hace mucho calor
(Ik ga naar het strand met Maria, want vandaag doet het erg warm)

Vergeleken met zinnen vertaling blijkt dat de woordenschat en syntaxis van de twee talen corresponderen op een bijna één-op-één basis.

In deze situatie kan een native speaker van de Italiaanse die Spaans leren (of vice versa) veel baat hebben door middel van regelmatig gebruik van de vertaling, omdat beide talen zijn zo op elkaar lijken.
Laten we eens kijken naar twee meer afgelegen talen: Italiaans en Duits

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo
(Ik ga naar het strand met Maria, want vandaag doet het erg warm)

Ich will zum Strand mit Maria, weil es heute sehr heiss ist.
(Ik wil-het strand met Maria, omdat het vandaag erg warm is)

Het vertalen van tussen deze twee talen laat zien dat ze structureel anders, maar bevatten een aantal overeenkomsten op het gebied van de woordenschat en woordvolgorde.

In dit scenario zou een native speaker van de Italiaan die is te leren Duits (of vice versa) wat moeite met het vertalen van de ene taal in de andere te hebben. Toch zou hij nog steeds profiteren van de vertaling, zo herhaalde blootstelling aan de syntactische verschillen hem zal helpen om de patronen van de doeltaal te internaliseren.
Tot slot, laten we eens kijken naar twee zeer ver talen: Italiaans en Japans.

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo.
(Ik ga naar het strand met Maria, want vandaag doet het erg warm)

今日 は と て も 暑 い か ら, マ リ ア さ ん と 海 に 行 き ま す
Kyou wa Totemo ATSUI kara, Maria san umi ni ikimasu.

(Vandaag erg warm omdat Maria met uitzicht op zee tot (I) gaan)

Hier zijn de problemen die we zagen tussen de Duitse en de Italiaanse werden verergerd. Japanse en Italiaanse hebben totaal verschillende woord orders, en ze hebben geen vergelijkbare woordenschat delen.

Hier zou een native speaker van de Italiaan die is te leren Japans (of vice versa) veel moeite in direct vertalen van de ene taal naar de volgende te hebben. Zoals met Duitse echter regelmatig 'training regime' van vertalingen van en naar beide talen zou iedere lerende dienen precies ontcijferen waar de syntactische en lexicale verschillen liggen, en uiteindelijk hem of haar naar de mentale handelingen nodig 'draai' onthouden een Italiaanse zin in een goede Japanse.
Inmiddels hebben we besproken:
- Waarom vertaling is een noodzakelijk onderdeel van het leren van talen.
- Hoe vertaling kan u helpen om de syntactische en lexicale relatie tussen twee talen (onder andere) te bepalen.

Nu hoeven we alleen maar om te bespreken hoe, precies, je moet gaan over de integratie van de vertaling in je eigen leerproces routine.

De juiste manier om Translate


Zoals ik al eerder zei, de vertaling is een instrument dat kan aan u te openbaren hoe twee talen brengen een enkel bericht in totaal verschillende manieren.
Elke gedachte overgebracht door middel van taal moet worden gemanipuleerd en opnieuw georganiseerd door de semantische, syntactische, lexicale en morfologische regels van deze taal voordat het kan worden herboren als een correcte, grammaticale zin in die taal.
Om echt vertrouwd te maken met deze regels in zowel uw moedertaal en uw doeltaal, is het essentieel dat u deelnemen aan een techniek die ik noem 'bidirectionele' vertaling.

Dat is:
1. De vertaling van een L2 (doeltaal) tekst in uw moedertaal. Dit wordt gedaan om u te helpen de inhoud van de tekst volledig te begrijpen.
2. De omrekening van uw 'nieuwe' L1 vertaling terug in de L2. Dit helpt u bij het corrigeren van uw eigen fouten, zie hiaten in uw begrip, en de de doeltaal te denken.
Herhaalde praktijk van het vertalen en retranslating één tekst heen en weer tussen twee talen zal u helpen om te leren denken in termen van de algemene boodschap die je probeert over te brengen, zonder dat opgehangen op de individuele woorden of structuren die je zal nodig hebben om zeg het.

Natuurlijk, niet alleen gaan rond het invullen van bidirectionele vertalingen van elke tekst die u kunt vinden. U wilt uw vertaling tijd te besteden aan teksten die zijn:

- Kort (tussen de 100-500 woorden)
- Interessant voor u
- Op of iets boven je niveau van bekwaamheid

Een dergelijke praktijk zal vooral voordeel voor u tijdens de eerste (pre-intermediate) fase van het leren van een taal, zoals u vertrouwdheid sneller en gemakkelijker zal krijgen met de meest voorkomende structuren van uw doeltaal.

Gebruik de tools beschikbaar om u


Mijn hoop is dat dit artikel u heeft laten zien hoe je moedertaal een enorme zegen om uw taal te leren kan, in plaats van de belemmering Het wordt vaak gezien te worden.

De sleutel tot het gebruik van uw moedertaal effectief is door middel van een efficiënte toepassing van de bidirectionele vertaling, waarbij je vertalen en opnieuw te vertalen korte, nuttige teksten heen en weer tussen talen om de interne structuur van uw doeltaal beheersen.

Vergeet niet om gewoon te beginnen. Leer hoe je korte zinnen in uw doeltaal om te zetten in je moedertaal en weer terug, en ga dan naar de moeilijkere, de meer uitdagende, en de meer complexe. Met de tijd, zult u merken dat het niet uitmaakt wat bericht dat u nodig hebt om te brengen in beide talen, zult u in staat om de boodschap te communiceren holistisch, in plaats van woord voor woord. Het is op dit punt, als je niet meer gehinderd door de mentale acrobatiek van de doeltaal grammatica en zinsbouw, dat je echt in staat zijn om de beheersing van de taal te beginnen.

Als u geïnteresseerd bent om meer te leren over mijn bidirectionele vertaling methode, dan heb ik het bespreken in meer detail tijdens mijn toespraak op de Polyglot Conferentie in Thessaloniki, Griekenland op 29 oktober 2016.

Blijf op de hoogte en gelukkig het leren van talen!

Geschreven door Luca Lampariello en Kevin Morehouse

Related topics:

Comments

Filter by Language:
 1  1 All