Help

5 fouten die mensen maken bij het leren van Koreaans





De Engelse versie van dit artikel is geschreven door Kevin Morehouse , taalcoach , docent en lid van het LucaLampariello.com- team.
Dus je bent begonnen met Koreaans te leren.

Welkom bij een geweldig avontuur! Hoewel het Koreaanse schiereiland klein is, herbergt het een uitstekende keuken, een geweldige cultuur, een fascinerende geschiedenis en meer televisieshows, muziekvideo's en popsongs dan je waarschijnlijk ooit in je leven bent tegengekomen (serieus!).
Misschien wel het beste van alle dingen die uit Korea komen, is de taal, die bekend staat om zowel zijn schoonheid als de uitdaging die het vormt voor westerlingen. Het American Defense Language Institute (DLI) bestempelt het zelfs als een van de moeilijkste talen ter wereld voor Engelssprekenden om te leren!
Maar je hebt besloten om de (nog steeds zeer uitvoerbare) uitdaging aan te gaan, en daarvoor juich ik je toe.

Maar voordat je aan je Koreaanse studie begint - of misschien doorgaat - wil ik een paar veelgemaakte fouten met je delen die ik veel Koreaanse studenten heb zien maken. Ik hoop dat door deze fouten te kennen en te vermijden, uw reis naar vloeiend Koreaans veel soepeler en veel aangenamer zal verlopen.

시작하겠습니다! (Laten we beginnen!)

1. Zich baserend op romanisering


Wanneer de meeste mensen Koreaans beginnen te leren, zien ze alle vreemde en ongebruikelijke karakters en worden ze onmiddellijk angstig.
Als een kruk gaan ze vervolgens over op romanisering, wat de gewoonte is om Engelse (Latijnse) letters te gebruiken om niet-Engelse letters en klanken weer te geven.

Met Koreaans kan romanisering aanvoelen als een gemakkelijke manier om aan de taal te wennen voordat je het alfabet onder ogen moet zien, wat intimiderend kan zijn als je dat nog nooit eerder hebt gedaan.
Terwijl het eerst leren van Romanisatie een nuttige tip kan zijn voor talen met extreem moeilijke schrijfsystemen (voornamelijk Mandarijn, Kantonees en Japans), kan het leren van Romanisatie eigenlijk schadelijk zijn voor je Koreaanse leerproces.

Waarom?
Er zijn meerdere verschillende romanisatiestandaarden die inconsistent worden gebruikt in materialen voor Koreaanse studenten en niet-Koreaanse sprekers.
Hoewel de herziene romanisering sinds 2000 de standaard in Korea zou zijn, is de oudere standaard ( McCune-Reischauer ) nog steeds op veel plaatsen te vinden. Misschien wel het meest verwarrend is dat Koreaanse namen de neiging hebben om extreem inconsistent geromaniseerd te zijn. Anekdotisch gezien kan ik, als ik een geromaniseerde Koreaanse naam zie, niet helemaal zeker weten hoe ik die moet uitspreken totdat ik hem in 한글 , het Koreaanse schrift.
Gelukkig is het Koreaanse schrift buitengewoon gemakkelijk te leren. Er zijn 24 letters in het hele alfabet, en als je eenmaal de geluiden hebt geleerd die ze vertegenwoordigen, duurt het niet lang voordat je een Koreaanse tekst semi-betrouwbaar hardop kunt lezen. Het leren van het alfabet duurt hoogstens een paar uur.

2. Uitspraak uitstellen


De Koreaanse uitspraak is erg moeilijk. Koreaans heeft veel geluiden die lijken op Engelse geluiden, maar niet helemaal. Voor de onbekende kan gezegd worden dat Koreaans drie 'ch-achtige' geluiden heeft, maar geen 'ch', drie 'p-achtige' geluiden, maar geen 'p', drie 't-achtige' geluiden, maar geen 't' ', drie' k-achtige 'geluiden, maar geen' k ', en twee' s-achtige 'geluiden, maar geen' s '.
Koreaans heeft ook twee gelijk klinkende 'o' '어' ( '오' en '어' ), en de klinker '으' , die niet bestaat in het Engels.
Dat is intimiderend voor elke leerling, laat staan voor complete beginners in het taalleerproces.

Vanwege dit alles heb je misschien het gevoel dat je gewoon door kunt dringen en de Koreaanse uitspraak kunt negeren door simpelweg je vingers te kruisen en te hopen dat mensen je begrijpen.
Dit werkt echter echt niet. Omdat Koreaans zoveel klanken heeft die vergelijkbaar klinken (althans voor het oor van de Engelsspreker), kan het proberen om je een weg te banen door de Koreaanse uitspraak tot aanzienlijke misverstanden leiden.
Beschouw het woord 커피 , wat 'koffie' betekent. Als je de tweede klinker ( '어' ) verkeerd uitspreekt als '오' , het meest gelijkende equivalent in het Engels, verandert de betekenis van het woord van 'koffie' in 'bloedneus'.
Op een vergelijkbare manier worden het woord voor regen '비' en bloed '피' alleen onderscheiden door de aspiratie (een extra uitbarsting van lucht) nadat de beginmedeklinker is uitgesproken.

3. Prioriteit geven aan handschrift boven typen




Koreaanse karakters, zoals hun Chinees en Japans, zijn geschreven met een specifieke slagvolgorde.

Dit betekent dat om de tekens met de hand te schrijven, u een reeks vooraf bepaalde stappen moet volgen die bepalen welke lijnen u in welke volgorde en in welke richting tekent.
Het feit dat deze regels bestaan, in combinatie met de exotische aard van het Koreaanse alfabet zelf (althans voor westerlingen), overtuigt veel leerlingen ervan dat handschrift een vaardigheid is waaraan ze tijd moeten besteden, vooral in het begin van hun leerproces.
Hoewel ik geloof dat het belangrijk (en misschien zelfs noodzakelijk) is om op een gegeven moment Koreaans met de hand te leren schrijven, geloof ik dat de echt belangrijke schrijfvaardigheid voor elke Koreaanse leerling het typen is met een computertoetsenbord.
Waarom?
Om te beginnen, als je een leerling bent die buiten Korea woont (en / of niet veel persoonlijk contact heeft met Koreanen), zul je zeer zelden (of nooit) Koreaans met de hand hoeven uit te schrijven. Anekdotisch leer ik al bijna drie jaar Koreaans, en ik kan me niet herinneren wanneer ik voor het laatst iets met de hand in het Koreaans moest schrijven. Het is een vaardigheid die ik graag heb, maar ik gebruik het niet echt met enige regelmaat.
Daarentegen zult u waarschijnlijk een groot deel van uw tijd besteden aan online interactie met Koreanen, hetzij via voicechat zoals Skype, of sms-berichten via Hellotalk of Tandem .

In beide omgevingen is het uitermate belangrijk om goed te kunnen typen, zodat u snel en duidelijk met uw partners kunt communiceren.
Ten tweede is het Koreaanse toetsenbord niet intuïtief voor gebruikers van het Engelse QWERTY toetsenbord. In feite is er geen enkele overeenkomst tussen de letter op een QWERTY toetsenbord en hun Koreaanse equivalenten, zelfs niet als ze geromaniseerd zijn.
Je zou het Koreaanse toetsenbord moeten zien als een nieuwe vaardigheid om te leren. In het begin kan het intimiderend zijn, maar als je het beschouwt als een leuk 'beginnersproject' voor je Koreaanse leren, kan weten hoe je moet typen, je leessnelheid aanzienlijk verhogen en hoe snel je online kunt communiceren.

4. Het negeren van deeltjes


Koreaanse grammatica kan behoorlijk gecompliceerd worden op het gemiddelde en gevorderde niveau, maar er zijn een paar grammaticale punten die zelfs de vroegste beginners belemmeren.

De belangrijkste hiervan zijn de deeltjes, dit zijn korte verbale 'tags' die aan de uiteinden van woorden worden toegevoegd om de functie van dat specifieke woord in de zin aan te duiden.
Voorbeelden van verschillende soorten deeltjes zijn:

- Onderwerpmarkerende deeltjes (이/가)

- Onderwerpmarkerende deeltjes (은/는)

- Objectmarkerende deeltjes (을/를)
Er zijn veel meer deeltjes in het Koreaans die het waard zijn om besproken te worden, maar de bovenstaande drie sets zijn belangrijk om twee redenen:

1. Ze zijn de meest gebruikte deeltjes in het Koreaans

2. Ze zijn de meest weggelaten deeltjes in gesproken taal.
Dat klopt! Hoewel je deze deeltjes overal in Koreaans schrift zult zien, gebruiken Koreaanse sprekers ze meestal niet als ze terloops spreken.

'Oef', denk je misschien, 'als Koreanen deze deeltjes niet gebruiken, dan hoef ik ze toch niet te leren?'

Mis.
Hoewel je de bovenstaande sets van deeltjes in je informele, gesproken Koreaans kunt en zelfs zou moeten weglaten, vind ik het nog steeds buitengewoon belangrijk om ze te leren en onder de knie te krijgen.

Er is een gezegde dat ongeveer zo luidt:

'Je moet de regels kennen voordat je ze kunt overtreden'
Zoveel als Koreaanse moedertaalsprekers deze deeltjes laten vallen, weten ze hoe ze ze correct moeten gebruiken wanneer dat nodig is. En als ze ze wel gebruiken, kunnen ze ze gebruiken om nuances aan te brengen en behendig de betekenis van hun gesproken zinnen te manipuleren.
Als je partikels vermijdt, probeer je de natuurlijke spraak van autochtonen te imiteren zonder het onderliggende begrip of de vaardigheid te hebben.

U zult zich niet bewust zijn van de manieren waarop moedertaalsprekers deeltjes kunnen en gebruiken om betekenis en nuance in hun spraak over te brengen. Om nog maar te zwijgen van het feit dat u die betekenis en nuance ook niet in uw eigen toespraak zult kunnen gebruiken.

5. Overmatig gebruik van voornaamwoorden




Een Koreaans sprekende vriend van mij vertelde me eens dat je altijd kunt zien wanneer een Koreaanse tekst is geschreven door niet-Koreaans, in tegenstelling tot een echte Koreaanse spreker.

Hier zijn een aantal redenen voor, maar de belangrijkste is simpel:
Niet-Koreaanse sprekers gebruiken veel te veel voornaamwoorden!

Laten we een eenvoudige tekst in het Engels gebruiken om dit punt te demonstreren.

Hi, I'm Kevin. I'm from the United States. I like learning foreign languages. Lately, I've been learning Korean.

Merk je zelfs in deze korte passage een woord op dat veel vaker wordt gebruikt dan andere?

Het voornaamwoord 'I' !
Veelvuldig gebruik van persoonlijke voornaamwoorden is vrij gebruikelijk in het Engels, simpelweg omdat de taal niet is gebouwd om zonder deze voornaamwoorden goed te functioneren. Als ik de 'I' uit de bovenstaande zinnen zou weglaten, zou je waarschijnlijk de betekenis kunnen achterhalen, maar het zou volkomen onnatuurlijk klinken.

Koreaans, aan de andere kant, doet het vrij goed zonder gebruik van veel voornaamwoorden.
Als je het over iemand hebt (bijvoorbeeld jezelf), hoef je dat alleen maar duidelijk te maken door die persoon eerst als onderwerp te labelen (met het onderwerpmarkeringsdeeltje). Daarna kun je de voornaamwoorden helemaal weglaten. totdat u naar een ander onderwerp moet overschakelen.

Hier is de bovenstaande tekst nogmaals, deze keer in het Koreaans:

안녕하세요, 저는 케빈입니다. 미국 사람입니다. 언어를 배우는 것을 좋아합니다. 요즘에 한국어 배우고 있습니다.
Voor degenen onder u die geen Koreaans leren, hier is hoe dat eruit ziet met het herziene romanisatiesysteem:

Annyeonghaseyo, jeoneun kebinimnida. Miguk saramimnida. Eoneoreul baeuneun geoseul joahamnida. Yojeume hangugeo baeugo itseumnida.
De sleutel hier is het voornaamwoord '저는' ( “jeoneun” in herziene romanisering) dat kan worden vertaald naar 'I' of 'as for me' in het Engels. Terwijl de Engelse tekst VIER keer gebruik van het voornaamwoord 'I' vereiste, had de Koreaanse tekst het maar één keer nodig, en had het zonder het kunnen verdwijnen, zelfs als de tekst langer was.
Als beginnende Koreaanse leerling is dit de belangrijkste afhaalmaaltijd: als je eenmaal een gespreksonderwerp hebt vastgesteld ('Ik', 'jij', 'die kerel daarginds', enz.) Door dat onderwerp te noemen plus het deeltje dat het onderwerp markeert '는' u hoeft het niet steeds te noemen. Totdat het onderwerp is gewijzigd, wordt er automatisch van uitgegaan dat u nog steeds over hetzelfde praat.
Probeer het zelf uit. Als je Engels als moedertaal hebt, zal het in het begin nogal onnatuurlijk aanvoelen, maar je zult eraan wennen met oefenen.

Tijd om Koreaans te leren


De reis naar Koreaanse vaardigheid is niet snel. Er zullen veel ups en downs, fouten en kleine overwinningen zijn.

Maar vandaag hoop ik dat de vijf fouten die ik hier heb besproken fouten zijn die u niet zult maken, althans niet vanaf nu.
Ik weet zeker dat u vanaf nu zult onthouden om:

1. Vermijd romanisering

2. Oefen uw uitspraak

3. Begin (of ga verder) met leren typen

4. Leer deeltjes, en gebruik ze waar nodig

5. Laat voornaamwoorden vaker vallen

Neem deze tips ter harte en u zult een geweldige voorsprong hebben op weg naar vloeiend Koreaans spreken!

Related topics:

Comments