Abi

NEW ARTICLE

5 viga, mida inimesed teevad, kui hakkavad korea keelt õppima





Selle artikli ingliskeelse versiooni kirjutas keeletreener , õpetaja ja LucaLampariello.com meeskonna liige Kevin Morehouse .
Nii et olete hakanud õppima korea keelt.

Tere tulemast hämmastavale seiklusele! Ehkki Korea poolsaar on väike, on seal koduks suurepärane köök, hämmastav kultuur, põnev ajalugu ning rohkem telesaateid, muusikavideoid ja poplaule, kui olete oma elus (tõsiselt!) Kunagi varem kohanud.
Kõigist Koreast pärit asjadest on võib-olla kõige parem selle keel, mis on tuntud nii ilu kui ka läänlastele esitatava väljakutse poolest. Tegelikult nimetab American Defense Language Institute (DLI) seda üheks kõige raskemaks keeleks maailmas, mida inglise keelt kõnelejad saavad õppida!
Kuid olete otsustanud (ikka väga teostatava) väljakutse vastu võtta ja selle eest kiidan teid.

Enne Korea õpingute alustamist - või jätkamist - tahan siiski teiega jagada mõnda levinud viga, mida olen näinud palju Korea õppijaid. Loodan, et neid vigu teades ja neid vältides on teie teekond Korea sujuvuse poole palju sujuvam ja nauditavam.

시작하겠습니다! (Alustame!)

1. Romaniseerimisele toetumine


Kui enamik inimesi hakkab korea keelt õppima, näevad nad kõiki kummalisi ja ebatavalisi tegelasi ning muutuvad kohe ärevaks.
Karguna pöörduvad nad siis romaniseerimise poole, mis on inglise (ladina) tähtede kasutamine tavaks mitte-ingliskeelsete tähtede ja helide tähistamiseks.

Korea keeles võib tunduda romaniseerimise kasutamine lihtsana keelega harjumiseks, enne kui peate tähestiku õppimisega silmitsi seisma, mis võib olla hirmutav, kui te pole seda kunagi varem teinud.
Kui kõigepealt romaniseerimise õppimine võib olla kasulik näpunäide ülikeerukate kirjutussüsteemidega (peamiselt mandariini, kantoni ja jaapani) keelte jaoks, siis kõigepealt romaniseerimise õppimine võib teie Korea õppimisele tegelikult kahjulik olla.

Miks?
Korea õppijate ja mitte-korea keelt kõnelevate isikute materjalides kasutatakse ebaühtlaselt mitmeid erinevaid romanisatsioonistandardeid.
Ehkki väidetavalt on muudetud romaniseerimine Koreas standardiks alates 2000. aastast, võib vanemat standardit ( McCune-Reischauer ) siiski paljudest kohtadest leida. Võib-olla kõige segasem, et Korea nimesid kiputakse äärmiselt ebajärjekindlalt romaniseerima. Anekdootlikult, kui näen romaniseeritud Korea nime, ei saa ma olla kindel, kuidas seda hääldada, kuni näen, et see on kirjutatud Korea kirjakeeles 한글 .
Õnneks on Korea kirjutamissüsteemi ülimalt lihtne õppida. Kogu tähestikus on 24 tähte ja kui olete nende esindatud helid ära õppinud, pole palju aega, kui saate Korea keelt pooleldi usaldusväärselt valjusti lugeda. Tähestiku õppimine peaks kellelgi võtma vaid paar tundi.

2. Häälduse edasilükkamine


Korea hääldus on tõesti raske. Korea keeles on palju helisid, mis sarnanevad inglise keeltele, kuid mitte päris. Võõraste jaoks võib öelda, et korealasel on kolm 'ch-tüüpi' heli, kuid mitte 'ch', kolm 'p-like' heli, kuid mitte 'p', kolm 't-like' heli, kuid mitte 't' ', kolm' k-like 'heli, kuid mitte' k 'ja kaks' s-like 'heli, kuid mitte' s '.
Korea keeles on ka kaks sarnase kõlaga 'o' heli ( '오' ja '어' ) ning täishäälik '으' , mida inglise keeles ei eksisteeri.
See hirmutab kõiki õppijaid, rääkimata keeleõppeprotsessi algajatele.

Selle kõige tõttu võib teil tekkida tunne, et saate lihtsalt Korea keele häälduse läbi ja ignoreerida, lihtsalt sõrmed ristades ja lootes, et inimesed mõistavad teid.
Kuid see tõesti ei toimi. Kuna korea keeles on nii palju helisid, mis kõlavad sarnaselt (vähemalt ingliskeelse kõneleja kõrvaga), võib korea häälduse kaudu jõulise jõuga proovimine põhjustada märkimisväärseid arusaamatusi.
Vaatleme sõna 커피 , mis tähendab 'kohv'. Kui '어' teist vokaali ( '어' ) valesti '오' , '오' , on see ingliskeelne lähim vaste, sõna tähendus muutub 'kohvist' ninaverejooksuks.
Mõnevõrra sarnaselt sõna vihma '비' ja vere '피' , erinevad üksteisest ainult aspiratsiooni (Lisaväärtuseks lõhkemise air) pärast esialgset konsonanti.

3. Käsitsikirja seadmine esikohale kirjutamise asemel




Korea tähemärgid, nagu nende hiina ja jaapani keel, on kirjutatud kindla löögijärjekorraga.

See tähendab, et tähemärkide käsitsi kirjutamiseks peate järgima etteantud toimingute jada, mis määravad, millised jooned millises järjekorras ja mis suunas te joonistate.
Asjaolu, et need reeglid eksisteerivad koos Korea tähestiku enda eksootilise loomusega (vähemalt läänlaste jaoks), veenab paljusid õppijaid, et käekiri on oskus, millele nad peavad pühendama aega, eriti õppimise alguses.
Kuigi ma usun, et mingil hetkel on oluline (ja võib-olla isegi vajalik) õppida korea keelt käsitsi kirjutama, usun, et iga Korea õppija jaoks tõeliselt oluline kirjutamisoskus on arvutiklaviatuuri abil kirjutamine.
Miks?
Alustuseks, kui olete õppija, kes elab väljaspool Koread (ja / või ei suhtle korealastega palju isiklikult), peate väga harva (kui üldse) korea keelt käsitsi välja kirjutama. Anekdootlikult olen korea keelt õppinud peaaegu kolm aastat ja ma ei mäleta, millal viimati pidin midagi korea keeles käsitsi kirjutama. See on oskus, mis mul on hea meel, kuid ma ei kasuta seda tegelikult korrapäraselt.
Seevastu veedate tõenäoliselt suure osa ajast korealastega võrgus suhtlemisel kas häälvestluse kaudu (nt Skype) või tekstsõnumite saatmise kaudu Hellotalki või Tandemi kaudu .

Mõlemas keskkonnas on äärmiselt oluline oskus hästi kirjutada, et saaksite oma partneritega kiiresti ja selgelt suhelda.
Teiseks ei ole Korea klaviatuur ingliskeelse QWERTY klaviatuuri kasutajate jaoks intuitiivne. Tegelikult pole QWERTY klaviatuuril oleva kirja ja Korea vastete vahel isegi mingit vastet, isegi kui see on romaniseeritud.
Korea klaviatuurist peaksite mõtlema kui uuest oskusest, mida õppida. Esialgu võib see olla hirmutav, kuid kui te arvate, et see on Korea õppimise jaoks lõbus 'algaja projekt', võib kirjutamise teadmine teie lugemiskiirust tõsiselt suurendada ja kui kiiresti saate veebis suhelda.

4. Osakeste ignoreerimine


Korea keele grammatika võib kesk- ja edasijõudnutel üsna keeruliseks muutuda, kuid on mõned grammatikapunktid, mis kippuvad isegi kõige varasematel algajatel.

Peamised nende hulgas on osakesed, mis on sõnade lõppu lisatud lühikesed verbaalsed 'sildid', mis tähistavad selle konkreetse sõna funktsiooni lauses.
Erinevat tüüpi osakeste näited hõlmavad järgmist:

- (이/가) tähistavad osakesed (이/가)

- teema märgistavad osakesed (은/는)

- objekti tähistavad osakesed (을/를)
Koreas on palju rohkem osakesi, mis väärivad arutelu, kuid ülaltoodud kolm komplekti on olulised kahel põhjusel:

1. Need on korea keeles kõige sagedamini kasutatavad osakesed

2. Need on kõnekeeles kõige sagedamini välja jäetud osakesed.
Täpselt nii! Isegi kui näete, et neid osakesi kasutatakse korea kirjas, pole Korea kõnelejad neid tavaliselt juhusliku rääkimise ajal kasutanud.

'Ohoo', võite mõelda: 'kui korealased neid osakesi ei kasuta, siis ma ei pea neid õppima viitsima, eks?'

Vale.
Ehkki saate ja isegi peaksite ülalnimetatud osakeste kogumid oma tavalises, suusõnalises korea keeles välja jätma, usun, et nende õppimine ja valdamine on siiski äärmiselt oluline.

Seal on ütlus, mis ütleb umbes nii:

'Enne nende rikkumist peate teadma reegleid'
Nii palju kui Korea emakeelena kõnelejad neid osakesi maha viskavad, teavad nad, kuidas neid vajaduse korral õigesti kasutada. Ja kui nad neid siiski kasutavad, saavad nad neid kasutada nüansi lisamiseks ja osavalt manipuleerida oma öeldud fraaside tähendusega.
Kui väldite osakesi, proovite järele teha põliselanike loomulikku kõnet, omamata selleks mingit mõistmist või oskusi.

Teil puudub teadlikkus viisidest, kuidas emakeelena kõnelejad saavad ja kasutavad osakesi oma kõnes tähenduse ja nüansi edastamiseks. Muidugi rääkimata sellest, et te ei saa seda tähendust ja nüanssi ka oma kõnes kasutada.

5. Asesõnade liigkasutamine




Minu korea keelt kõnelev sõber ütles mulle kord, et saate alati öelda, kui koreakeelse teksti on kirjutanud mitte-korealane, erinevalt tegelikust korea keelt kõnelevast.

Sellel on mitu põhjust, kuid peamine on lihtne:
Korea keelt mittekuuluvad kõnelejad kasutavad liiga palju asesõnu!

Kasutame selle punkti demonstreerimiseks lihtsat ingliskeelset teksti.

Hi, I'm Kevin. I'm from the United States. I like learning foreign languages. Lately, I've been learning Korean.

Kas isegi selles lühikeses lõigus märkate ühte sõna, mida kasutatakse palju rohkem kui teisi?

Asesõna 'I' !
Isiklike asesõnade rohke kasutamine on inglise keeles üsna tavaline, lihtsalt sellepärast, et keel pole ehitatud ilma nendeta hästi toimima. Kui ma jätaksin ülalolevatest lausetest 'I' välja, saaksite ilmselt selle tähenduse selgeks, kuid see kõlaks täiesti ebaloomulikult.

Korea keel saab seevastu üsna hästi hakkama, kui paljusid asesõnu üldse ei kasutata.
Kui räägite kellestki (näiteks iseendast), peate lihtsalt selle selgeks tegema, sildistades esmalt selle inimese teemaks (kasutades teemamärgi osakest). Pärast seda saate asesõnad täielikult välja jätta kuni peate üle minema teisele teemale.

Siin on uuesti ülaltoodud tekst, seekord korea keeles:

안녕하세요, 저는 케빈입니다. 미국 사람입니다. 언어를 배우는 것을 좋아합니다. 요즘에 한국어 배우고 있습니다.
Neile teist, kes ei õpi korea keelt, näeb välja, kuidas näeb välja muudetud romaniseerimise süsteem:

Annyeonghaseyo, jeoneun kebinimnida. Miguk saramimnida. Eoneoreul baeuneun geoseul joahamnida. Yojeume hangugeo baeugo itseumnida.
Siin on võtmeks asesõna '저는' (parandatud romanisatsioonis “jeoneun” ), mis võib tõlkida inglise keeles 'I' või 'as for me' . Kui ingliskeelne tekst nõudis asesõna 'I' NELI kasutamist, siis Korea tekstis oli seda vaja vaid üks kord ja see oleks võinud ka ilma selleta minna, isegi kui tekst oleks pikem.
Korea algaja õppijana on oluline takistus järgmine: kui olete loonud jututeema ('Mina', 'sina', 'see kutt seal' jne), mainides seda teemat pluss teema märkimise osake '는' ei pea te seda pidevalt mainima. Kuni teemat ei muudeta, eeldatakse automaatselt, et räägite ikka samast asjast.
Proovige ise järele. Kui olete inglise keelt emakeelena kõnelev inimene, siis tundub see alguses üsna ebaloomulik, kuid harjute sellega harjutades.

Aeg õppida korea keelt


Teekond Korea tasemeni pole kiire. Tuleb palju tõuse ja mõõnasid, vigu ja väikeseid võite.

Siiski loodan täna, et viis viga, mida siin arutanud olen, on sellised, mida te ei tee, vähemalt mitte nüüdsest.
Olen kindel, et nüüdsest mäletate järgmist:

1. Vältige romaniseerimist

2. Harjutage oma hääldust

3. Alustage (või jätkake) kirjutamise õppimist

4. Õppige osakesi ja kasutage neid vajaduse korral

5. Drop asesõnad sagedamini

Võtke need näpunäited südamesse ja teil on hea algus Korea vabalt rääkimise teel!

Related topics:

Comments

Filter by Language:
 2  1  1 All