Дапамога

NEW ARTICLE

5 памылак, якія людзі робяць, пачынаючы вывучаць карэйскую мову





Англійскую версію гэтага артыкула напісаў Кевін Морхаўз , трэнер па мове, выкладчык і член каманды LucaLampariello.com .
Такім чынам, вы пачалі вывучаць карэйскую мову.

Сардэчна запрашаем у дзіўнае прыгода! Нягледзячы на тое, што Карэйскі паўвостраў невялікі, у ім выдатная кухня, дзівосная культура, захапляльная гісторыя, а таксама больш тэлешоў, музычных кліпаў і поп-песень, чым вы напэўна калі-небудзь сустракалі ў сваім жыцці (сур'ёзна!).
Магчыма, лепшым з усіх рэчаў, якія паходзяць з Карэі, з'яўляецца яе мова, якая вядомая і прыгажосцю, і праблемай, якую яна стварае для заходнікаў. На самай справе, American Defense Language Institute (DLI) называе яго адной з самых складаных моў у свеце для вывучэння носьбітаў англійскай мовы!
Але вы вырашылі прыняць (усё яшчэ вельмі выканальны) выклік, і за гэта я вам вітаю.

Перш чым пачаць ці, магчыма, працягнуць вучобу ў карэйскай мове, я хачу падзяліцца з вамі некалькімі тыповымі памылкамі, якія я бачыў, як многія вучні карэйскай мовы робяць. Я спадзяюся, што, ведаючы і пазбягаючы гэтых памылак, ваша падарожжа да бегства па-карэйску стане нашмат больш гладкім і прыемным.

시작하겠습니다! (Пачнем!)

1. Абапіраючыся на раманізацыю


Калі большасць людзей пачынае вывучаць карэйскую мову, яны бачаць усіх дзіўных і незвычайных персанажаў і адразу перажываюць.
У якасці мыліцы яны потым звяртаюцца да раманізацыі, што з'яўляецца практыкай выкарыстання англійскіх (лацінскіх) літар для прадстаўлення неанглійскіх літар і гукаў.

З карэйскай мовай выкарыстанне ламанізацыі можа стаць простым спосабам прывыкнуць да мовы, перш чым давядзецца сутыкнуцца з вывучэннем алфавіту, што можа насцярожыць, калі вы ніколі раней гэтага не рабілі.
У той час як вывучэнне ламанізацыі ў першую чаргу можа стаць карыснай парадай для моў з надзвычай складанымі сістэмамі пісьма (у асноўным мандарынскай, кантонскай і японскай), вывучэнне ламанізацыі ў першую чаргу на самай справе можа нанесці шкоду вашаму вывучэнню карэйскай мовы.

Чаму?
Існуе мноства розных стандартаў раманізацыі, якія непаслядоўна выкарыстоўваюцца ў матэрыялах для тых, хто вывучае карэйскую мову, і тых, хто не гаворыць на карэйскай мове.
Хоць перагледжаная раманізацыя, як кажуць, з'яўляецца стандартам у Карэі з 2000 года, стары стандарт ( McCune-Reischauer ) усё яшчэ можна знайсці ў многіх месцах. Магчыма, самае заблытанае, што карэйскія імёны, як правіла, вельмі непаслядоўна раманізаваны. Займальна, што калі я бачу імя раманізаваны карэйскую, я не магу быць цалкам упэўнены , як кажуць яго , пакуль я не бачу , што напісана ў 한글 , карэйскай пісьменства.
На шчасце, карэйская сістэма пісьма надзвычай простая ў засваенні. Ва ўсім алфавіце ёсць 24 літары, і як толькі вы даведаецеся, якія гукі яны ўяўляюць, неўзабаве вы зможаце напаўнадзейна прачытаць любы карэйскі тэкст услых. Максімум, вывучэнне алфавіту павінна заняць у любога ўсяго некалькі гадзін.

2. Адкладваючы вымаўленне


Карэйскае вымаўленне сапраўды цяжкае. Карэйская мае шмат гукаў, падобных на ангельскія, але не зусім. Для незнаёмых можна сказаць, што на карэйскай мове ёсць тры гукі 'ch-like', але няма 'ch', тры 'p-like', але няма 'p', тры 't-like', але няма 't ', тры' k-падобныя 'гукі, але ніякіх' k 'і два' s-падобныя 'гукі, але ніякіх' s '.
Карэйская таксама мае два падобныя па гучанні гукі 'o' ( '오' і '어' ) і галосную '으' , якая не існуе ў англійскай мове.
Гэта палохае любога навучэнца, не кажучы ўжо пра пачаткоўцаў працэс навучання мове.

З-за ўсяго гэтага вам можа здацца, што вы можаце проста праігнараваць і ігнараваць карэйскае вымаўленне, проста скрыжаваўшы пальцы і спадзеючыся, што людзі вас зразумеюць.
Аднак гэта сапраўды не працуе. Паколькі ў карэйскай мове так шмат гукаў, якія гучаць падобна (прынамсі, на вуха англамоўнага), спроба грубай сілы прабіцца праз карэйскае вымаўленне можа прывесці да значных непаразуменняў.
Разгледзім слова 커피 , якое азначае 'кава'. Калі вы няправільна вымаўляеце другую галосную ( '어' ) як '오' , гэта найбліжэйшы эквівалент у англійскай мове, значэнне слова мяняецца з 'кава' на 'кроў з носа'.
Падобным чынам словы для дажджу '비' і крыві '피' адрозніваюцца толькі імкненнем (дадатковым '비' паветра) пасля вымаўлення пачатковай зычнай.

3. Прыярытэт надрукаваны надрукаваны тэкст




Карэйскія іерогліфы, як іх кітайскія і японскія, пішуцца з пэўным парадкам абводкі.

Гэта азначае, што, каб пісаць сімвалы ўручную, трэба выконваць паслядоўнасць загадзя вызначаных крокаў, якія вызначаюць, якія лініі вы праводзіце ў якім парадку і ў якім кірунку.
Той факт, што гэтыя правілы існуюць у спалучэнні з экзатычнасцю самога карэйскага алфавіта (прынамсі для заходнікаў), пераконвае многіх навучэнцаў у тым, што почырк - гэта навык, якому неабходна надаваць час, асабліва ў пачатку навучання.
Хоць я лічу, што ў нейкі момант важна (і, магчыма, нават неабходна) навучыцца пісаць карэйскую мову, я лічу, што сапраўды важным навыкам пісьма для любога навучэнца карэйскай мовы з'яўляецца набор тэксту з дапамогай кампутарнай клавіятуры.
Чаму?
Для пачатку, калі вы вучыцель, які жыве за межамі Карэі (і / альбо мала ўзаемадзейнічае з карэйцамі), вам вельмі рэдка (калі наогул) трэба будзе выпісваць карэйскую мову ад рукі. Анекдатычна, што я вывучаю карэйскую мову амаль тры гады, і не памятаю, калі апошні раз мне даводзілася пісаць нешта ад рукі на карэйскай мове. Гэта майстэрства, якое я рады мець, але на самой справе не выкарыстоўваю яго з пэўнай рэгулярнасцю.
Наадварот, вы, верагодна, выдаткуеце вялікую частку часу на ўзаемадзеянне з карэйцамі ў Інтэрнэце альбо праз галасавы чат, як Skype, альбо праз тэкставыя паведамленні праз Hellotalk або Tandem .

У абодвух гэтых умовах надзвычай важна мець магчымасць добра друкаваць, каб вы маглі хутка і зразумела мець зносіны з партнёрамі.
Па-другое, карэйская клавіятура не з'яўляецца інтуітыўна зразумелай для карыстальнікаў англійскай клавіятуры QWERTY . На самай справе паміж літарай на клавіятуры QWERTY і іх карэйскімі эквівалентамі няма ніякай адпаведнасці, нават калі яна рамантызавана.
Вы павінны думаць пра карэйскую клавіятуру як пра новы навык для навучання. Спачатку гэта можа палохаць, але калі вы разглядаеце гэта як пацешны 'праект для пачаткоўцаў' для навучання карэйскай мове, веданне, як друкаваць, можа сур'ёзна павысіць хуткасць чытання і хуткасць зносін у Інтэрнэце.

4. Ігнараванне часціц


Карэйская граматыка можа даволі ўскладніцца на сярэднім і павышаным узроўнях, але ёсць некалькі пунктаў граматыкі, якія замінаюць нават самым раннім пачаткоўцам.

Галоўнымі сярод іх з'яўляюцца часціцы, якія з'яўляюцца кароткімі славеснымі 'пазнакамі', дададзенымі ў канцы слоў для абазначэння функцыі гэтага канкрэтнага слова ў сказе.
Прыклады розных тыпаў часціц:

- Часціцы, якія пазначаюць прадмет (이/가)

- Часціцы, якія пазначаюць тэмы (은/는)

- Часціцы, якія маркіруюць аб'екты (을/를)
У карэйскай мове шмат больш часціц, якія вартыя абмеркавання, але вышэйзгаданыя тры наборы важныя па дзвюх прычынах:

1. Яны з'яўляюцца найбольш часта выкарыстоўваюцца часціцамі ў карэйскай мове

2. Яны часцей за ўсё прапускаюцца ў размоўнай мове.
Правільна! Нават калі вы ўбачыце, што гэтыя часціцы паўсюдна выкарыстоўваюцца ў карэйскай пісьмовай форме, носьбіты мовы, як правіла, не выкарыстоўваюць іх, калі размаўляюць нязмушана.

'Цьфу', вы маглі б падумаць, 'калі карэйцы не выкарыстоўваюць гэтыя часціцы, то мне не прыйдзецца турбаваць іх вывучэнне, так?'

Няправільна.
Нягледзячы на тое, што вы можаце і нават павінны апусціць вышэйпералічаныя наборы часціц у вашай выпадковай, размоўнай карэйскай мове, я лічу, што па-ранейшаму надзвычай важна вучыцца і асвойваць іх.

Ёсць такая прымаўка:

'Трэба ведаць правілы, перш чым парушаць іх'
Наколькі носьбіты карэйскай мовы скідаюць гэтыя часціцы, яны ведаюць, як правільна імі карыстацца, калі ім трэба. І калі яны сапраўды іх выкарыстоўваюць, яны могуць выкарыстоўваць іх, каб дадаць нюанс і спрытна маніпуляваць сэнсам сваіх прамоўленых фраз.
Калі вы пазбягаеце часціц, вы будзеце спрабаваць імітаваць натуральную гаворку тубыльцаў, не маючы ніякага разумення і навыкаў.

Вам не хапае ўсведамлення таго, як носьбіты мовы могуць і выкарыстоўваюць часціцы, каб перадаць сэнс і нюанс у сваёй прамове. Не кажучы ўжо пра тое, што вы таксама не зможаце выкарыстаць гэты сэнс і нюанс у сваёй прамове.

5. Празмернае ўжыванне займеннікаў




Адзін мой карэйскамоўны сябар аднойчы сказаў мне, што вы заўсёды можаце зразумець, калі тэкст на карэйскай мове быў напісаны не карэйцам, у адрозненне ад рэальнага носьбіта карэйскай мовы.

Для гэтага ёсць шэраг прычын, але асноўная з іх простая:
Некарэйскія носьбіты ўжываюць занадта шмат займеннікаў!

Давайце выкарыстаем просты тэкст на англійскай мове, каб прадэманстраваць гэтую думку.

Hi, I'm Kevin. I'm from the United States. I like learning foreign languages. Lately, I've been learning Korean.

Нават у гэтым кароткім урыўку вы заўважаеце адно слова, якое выкарыстоўваецца значна больш, чым іншыя?

Займеннік 'I' !
Цяжкае ўжыванне асабістых займеннікаў даволі распаўсюджана ў англійскай мове, проста таму, што мова не створана так, каб добра працаваць без іх. Калі б я апусціў 'I' з вышэйзгаданых прапаноў, вы маглі б зразумець сэнс, але гэта гучала б зусім ненатуральна.

З іншага боку, карэйская мова выдатна працуе, калі наогул не выкарыстоўваецца шмат займеннікаў.
Калі вы кажаце пра каго-небудзь (напрыклад, пра сябе), усё, што вам трэба зрабіць, гэта даць зразумець, папярэдне пазначыўшы гэтага чалавека тэмай (з выкарыстаннем часціцы, якая абазначае тэму). Пасля гэтага вы можаце цалкам пакінуць прозвішчы пакуль вам не трэба будзе пераходзіць на іншую тэму.

Вось яшчэ раз прыведзены тэкст, на гэты раз на карэйскай мове:

안녕하세요, 저는 케빈입니다. 미국 사람입니다. 언어를 배우는 것을 좋아합니다. 요즘에 한국어 배우고 있습니다.
Для тых, хто не вывучае карэйскую мову, вось як гэта выглядае з выкарыстаннем перагледжанай сістэмы раманізацыі:

Annyeonghaseyo, jeoneun kebinimnida. Miguk saramimnida. Eoneoreul baeuneun geoseul joahamnida. Yojeume hangugeo baeugo itseumnida.
Ключавым тут з'яўляецца займеннік '저는' ( “jeoneun” у Перагледжанай раманізацыі), які можа перакласці на 'I' на 'I' альбо 'as for me' . У той час як у англійскім тэксце патрабавалася ЧЕТЫРЫ ўжывання займенніка 'I' , карэйскаму тэксту спатрэбіўся толькі адзін раз, і ён мог бы абысціся без яго, нават калі тэкст быў даўжэйшым.
Як пачатковец, які вывучае карэйскую мову, важным вынасам з'яўляецца наступнае: як толькі вы ўстанавіце тэму для размовы ('Я', 'вы', 'той хлопец там і г.д.'), згадаўшы гэтую тэму і часціцу, якая пазначае тэму '는' вам не трэба працягваць згадваць пра гэта. Пакуль тэма не зменена, аўтаматычна мяркуецца, што вы ўсё яшчэ кажаце пра адно і тое ж.
Паспрабуйце самі. Калі вы носьбіт англійскай мовы, спачатку гэта будзе адчуваць сябе зусім ненатуральна, але вы звыкнецеся з гэтым на практыцы.

Час вывучаць карэйскую мову


Падарожжа да ведаў у Карэі не хуткае. Будзе шмат узлётаў і падзенняў, памылак і невялікіх перамог.

Аднак сёння я спадзяюся, што пяць памылак, якія я тут абмяркоўваў, - гэта тыя, якіх вы не зробіце, па меншай меры, з гэтага часу.
Упэўнены, што з гэтага часу вы будзеце памятаць:

1. Пазбягайце раманізацыі

2. Трэніруйцеся ў вымаўленні

3. Пачніце (альбо працягвайце) вучыцца, як друкаваць

4. Вывучайце часціцы і выкарыстоўвайце іх, калі гэта дарэчы

5. Часцей пакідайце займеннікі

Прыміце гэтыя парады блізка да сэрца, і ў вас атрымаецца выдатны старт на шляху да свабоднага валодання карэйскай мовай!

Related topics: