Bantuan

NEW ARTICLE

5 Kesalahan Yang Dilakukan Orang Semasa Mula Belajar Bahasa Korea





Versi bahasa Inggeris artikel ini ditulis oleh Kevin Morehouse , jurulatih bahasa, guru dan anggota pasukan LucaLampariello.com .
Jadi, anda sudah mula belajar bahasa Korea.

Selamat datang ke pengembaraan yang luar biasa! Walaupun semenanjung Korea kecil, ia adalah rumah bagi masakan yang sangat baik, budaya yang luar biasa, sejarah yang menarik, dan lebih banyak rancangan televisyen, video muzik, dan lagu-lagu pop daripada yang mungkin pernah anda alami dalam hidup anda (serius!).
Mungkin yang terbaik dari semua perkara yang berasal dari Korea adalah bahasanya, yang terkenal dengan keindahannya, dan cabaran yang ditimbulkannya bagi orang Barat. Sebenarnya, American Defense Language Institute (DLI) sebagai salah satu bahasa paling sukar di dunia untuk dipelajari oleh penutur bahasa Inggeris!
Tetapi anda telah memutuskan untuk menyahut cabaran (masih boleh dilakukan), dan untuk itu saya memuji anda.

Sebelum anda memulakan - atau mungkin meneruskan - kajian Korea anda, saya ingin berkongsi dengan anda beberapa kesilapan biasa yang saya lihat banyak pelajar Korea buat. Adalah menjadi harapan saya bahawa dengan mengetahui dan mengelakkan kesilapan ini, perjalanan anda ke bahasa Korea menjadi lebih lancar dan lebih menyeronokkan.

시작하겠습니다! (Mari bermula!)

1. Mengandalkan Romanisasi


Ketika kebanyakan orang mula belajar bahasa Korea, mereka melihat semua watak pelik dan tidak biasa dan segera menjadi cemas.
Sebagai penopang, mereka kemudian beralih ke romanisasi, yang merupakan amalan menggunakan huruf Inggeris (Latin) untuk mewakili huruf dan bunyi bukan bahasa Inggeris.

Dengan bahasa Korea, penggunaan huruf roman terasa seperti cara mudah untuk membiasakan bahasa sebelum anda harus menghadapi abjad, yang boleh menakutkan jika anda belum pernah melakukannya.
Walaupun mempelajari Romanisasi terlebih dahulu boleh menjadi petua berguna untuk bahasa dengan sistem tulisan yang sangat sukar (terutamanya Bahasa Mandarin, Kantonis, dan Jepun), belajar Romanisasi terlebih dahulu sebenarnya boleh membahayakan pembelajaran Korea anda.

Kenapa?
Terdapat pelbagai standard romanisasi yang berbeza yang tidak konsisten digunakan dalam bahan untuk pelajar Korea dan penutur bukan Korea.
Walaupun Romanisasi Revisi dikatakan sebagai standar di Korea sejak tahun 2000, standard yang lebih lama ( McCune-Reischauer ) masih dapat dijumpai di banyak tempat. Mungkin paling membingungkan, nama-nama Korea cenderung tidak sesuai dengan huruf besar. Secara anekdot, jika saya melihat nama Korea yang ditulis dengan 한글 , saya tidak dapat benar-benar yakin cara mengucapkannya sehingga saya melihatnya ditulis dalam 한글 , sistem tulisan Korea.
Nasib baik, sistem tulisan Korea sangat mudah dipelajari. Terdapat 24 huruf di seluruh abjad, dan setelah anda mengetahui suara yang dilambangkannya, tidak lama sebelum anda dapat membaca teks Korea dengan lantang. Paling banyak, mempelajari abjad hanya memerlukan waktu beberapa jam.

2. Menangguhkan Sebutan


Pengucapan Korea sungguh sukar. Bahasa Korea mempunyai banyak bunyi yang serupa dengan bunyi bahasa Inggeris, tetapi tidak begitu. Bagi yang tidak dikenali, bahasa Korea boleh dikatakan mempunyai tiga bunyi 'ch-like', tetapi tidak ada bunyi 'ch', tiga 'p-like', tetapi tidak ada bunyi 'p', tiga 't-like', tetapi tidak ada 't' ', tiga bunyi' k-like ', tetapi tidak ada bunyi' k ', dan dua' s-seperti ', tetapi tidak ada' s '.
Bahasa Korea juga mempunyai dua bunyi 'o' yang serupa ( '오' dan '어' ), dan vokal '으' , yang tidak ada dalam bahasa Inggeris.
Itu menakutkan bagi mana-mana pelajar, apalagi menyelesaikan pemula proses pembelajaran bahasa.

Kerana semua ini, anda mungkin merasa hanya dapat menggunakan dan mengabaikan sebutan Korea dengan hanya menyilangkan jari dan berharap orang memahami anda.
Walau bagaimanapun, ini tidak berjaya. Oleh kerana bahasa Korea mempunyai begitu banyak bunyi yang mirip (paling tidak dengan telinga penutur bahasa Inggeris), percubaan kasar menggunakan sebutan Korea dapat menyebabkan kesalahpahaman yang cukup besar.
Pertimbangkan perkataan 커피 , yang bermaksud 'kopi'. Sekiranya anda salah mengucapkan vokal kedua ( '어' ) sebagai '오' , itu hampir sama dengan bahasa Inggeris, makna perkataan tersebut berubah dari 'kopi' menjadi 'hidung berdarah'.
Agak serupa, kata untuk hujan '비' dan darah '피' , hanya dibezakan oleh aspirasi (ledakan udara tambahan) setelah konsonan awal diucapkan.

3. Mengutamakan Tulisan Tangan berbanding Menaip




Karakter Korea, seperti bahasa Cina dan Jepun ditulis dengan urutan pukulan tertentu.

Ini bermaksud bahawa untuk menulis watak dengan tangan, anda perlu mengikuti urutan langkah-langkah yang telah ditentukan yang menentukan garis yang anda lukiskan mengikut urutan apa, dan ke arah mana.
Kenyataan bahawa peraturan ini ada, ditambah dengan sifat eksotik abjad Korea itu sendiri (sekurang-kurangnya untuk orang barat), meyakinkan banyak pelajar bahawa tulisan tangan adalah kemahiran yang mereka perlukan untuk meluangkan masa, terutama pada awal pembelajaran mereka.
Walaupun saya yakin bahawa penting (dan mungkin juga perlu) belajar menulis bahasa Korea pada satu ketika, saya percaya bahawa kemahiran menulis yang sangat penting bagi mana-mana pelajar Korea adalah menaip menggunakan papan kekunci komputer.
Kenapa?
Sebagai permulaan, jika anda pelajar yang tinggal di luar Korea (dan / atau tidak banyak berinteraksi dengan orang Korea), anda jarang (jika ada) perlu menulis bahasa Korea dengan tangan. Secara anekdot, saya telah belajar bahasa Korea selama hampir tiga tahun, dan saya tidak ingat kali terakhir saya menulis sesuatu dengan tangan dalam bahasa Korea. Ini adalah kemahiran yang senang saya miliki, tetapi saya tidak menggunakannya dengan kerap.
Sebaliknya, anda mungkin akan menghabiskan banyak masa untuk berinteraksi dengan orang Korea dalam talian, sama ada melalui sembang suara seperti Skype, atau pesanan teks melalui Hellotalk atau Tandem .

Dalam kedua-dua persekitaran ini, sangat penting untuk dapat menaip dengan baik, supaya anda dapat berkomunikasi dengan pasangan anda dengan cepat dan jelas.
Kedua, papan kekunci Korea tidak intuitif untuk pengguna QWERTY kekunci QWERTY Bahasa Inggeris. Sebenarnya, tidak ada korespondensi antara huruf pada QWERTY kekunci QWERTY dan setara Korea mereka, bahkan ketika dicantumkan.
Anda harus menganggap papan kekunci Korea sebagai kemahiran baru untuk belajar. Ini boleh menakutkan pada mulanya, tetapi jika anda menganggapnya sebagai 'projek pemula' yang menyeronokkan untuk pembelajaran Korea anda, mengetahui cara menaip dapat meningkatkan kecepatan membaca anda dan seberapa cepat anda dapat berkomunikasi dalam talian.

4. Mengabaikan Zarah


Tatabahasa Korea boleh menjadi sangat rumit pada tahap pertengahan dan lanjutan, tetapi ada beberapa titik tatabahasa yang menjadi pemula walaupun pemula paling awal.

Yang utama adalah partikel-partikel, yang merupakan 'tag' verbal pendek yang ditambahkan pada akhir kata untuk menunjukkan fungsi kata tertentu dalam ayat.
Contoh pelbagai jenis zarah termasuk:

- Zarah penanda subjek (이/가)

- Zarah penanda topik (은/는)

- Zarah penanda objek (을/를)
Terdapat banyak lagi zarah dalam bahasa Korea yang patut dibincangkan, tetapi tiga set di atas penting kerana dua sebab:

1. Mereka adalah zarah yang paling biasa digunakan dalam bahasa Korea

2. Mereka adalah zarah yang paling sering dihilangkan dalam bahasa lisan.
Betul! Walaupun anda akan melihat zarah-zarah ini digunakan secara keseluruhan dalam tulisan Korea, penutur Korea cenderung tidak menggunakannya ketika bercakap dengan santai.

'Wah', anda mungkin berfikir, 'jika orang Korea tidak menggunakan partikel ini, maka saya tidak perlu repot mempelajarinya, kan?'

Keliru.
Walaupun anda boleh dan bahkan harus menghilangkan set zarah di atas dalam bahasa Korea anda yang biasa dan lisan, saya percaya bahawa masih sangat penting untuk mempelajarinya dan menguasainya.

Ada pepatah yang mengatakan seperti ini:

'Anda harus mengetahui peraturan sebelum dapat melanggarnya'
Sebanyak penutur asli Korea menjatuhkan zarah-zarah ini, mereka tahu bagaimana menggunakannya dengan betul apabila diperlukan. Dan apabila mereka menggunakannya, mereka dapat menggunakannya untuk menambahkan nuansa dan dengan bijak memanipulasi makna frasa lisan mereka.
Sekiranya anda mengelakkan zarah, anda akan cuba meniru ucapan semula jadi orang asli tanpa mempunyai pemahaman atau kemahiran yang mendasari.

Anda tidak akan menyedari cara penutur asli dapat dan menggunakan zarah untuk menyampaikan makna dan nuansa dalam pertuturan mereka. Tidak ketinggalan, tentu saja, anda tidak akan dapat menggunakan makna dan nuansa itu dalam ucapan anda sendiri.

5. Pronoun yang terlalu banyak digunakan




Seorang rakan saya yang berbahasa Korea pernah memberitahu saya bahawa anda selalu dapat mengetahui kapan teks Korea ditulis oleh orang bukan Korea, berbanding dengan penutur Korea sebenarnya.

Terdapat beberapa sebab untuk ini, tetapi yang utama adalah mudah:
Penutur bukan Korea menggunakan terlalu banyak kata ganti nama diri!

Mari gunakan teks ringkas dalam bahasa Inggeris untuk menunjukkan perkara ini.

Hi, I'm Kevin. I'm from the United States. I like learning foreign languages. Lately, I've been learning Korean.

Walaupun dalam petikan pendek ini, adakah anda melihat satu perkataan yang lebih banyak digunakan daripada yang lain?

Kata ganti nama 'I' !
Penggunaan kata ganti nama diri yang agak kerap berlaku dalam bahasa Inggeris, hanya kerana bahasa itu tidak dibina untuk berfungsi dengan baik tanpa mereka. Sekiranya saya menghilangkan 'I' dari ayat di atas, anda mungkin dapat mengetahui maksudnya, tetapi itu akan terdengar sama sekali tidak wajar.

Korea, sebaliknya, cukup baik tanpa menggunakan banyak kata ganti nama sama sekali.
Sekiranya anda bercakap tentang seseorang (diri anda, misalnya), yang perlu anda lakukan adalah menjelaskannya dengan melabelkan orang itu sebagai topik (menggunakan zarah penanda topik) terlebih dahulu. Selepas anda melakukannya, anda boleh melepaskan kata ganti sepenuhnya sehingga anda perlu beralih ke topik yang berbeza.

Inilah teks di atas sekali lagi, kali ini dalam bahasa Korea:

안녕하세요, 저는 케빈입니다. 미국 사람입니다. 언어를 배우는 것을 좋아합니다. 요즘에 한국어 배우고 있습니다.
Bagi anda yang tidak belajar bahasa Korea, berikut adalah bagaimana menggunakan sistem Romanisasi yang Disemak semula:

Annyeonghaseyo, jeoneun kebinimnida. Miguk saramimnida. Eoneoreul baeuneun geoseul joahamnida. Yojeume hangugeo baeugo itseumnida.
Kuncinya di sini adalah kata ganti nama '저는' ( “jeoneun” dalam “jeoneun” ) yang boleh diterjemahkan ke 'I' atau 'as for me' dalam bahasa Inggeris. Walaupun teks bahasa Inggeris memerlukan EMPAT penggunaan kata ganti nama 'I' , teks Korea hanya memerlukannya sekali, dan boleh saja tanpa itu walaupun teksnya lebih panjang.
Sebagai pelajar pemula Korea, yang penting adalah: apabila anda telah menetapkan topik perbualan ('Saya', 'anda', 'lelaki itu di sana', dan lain-lain) dengan menyebut topik itu ditambah dengan partikel penanda topik '는' anda tidak perlu terus menyebutnya. Sehingga topik diubah, secara automatik dianggap bahawa anda masih membincangkan perkara yang sama.
Cubalah sendiri. Sekiranya anda seorang penutur asli bahasa Inggeris, ia akan terasa agak tidak wajar pada mulanya, tetapi anda akan terbiasa dengan latihan.

Masa untuk Belajar Bahasa Korea


Perjalanan ke kemahiran Korea bukanlah sesuatu yang cepat. Akan ada banyak pasang surut, kesilapan dan kemenangan kecil.

Namun, hari ini adalah harapan saya bahawa lima kesilapan yang saya bincangkan di sini adalah kesalahan yang tidak akan anda buat, sekurang-kurangnya bukan mulai sekarang.
Saya yakin bahawa mulai sekarang, anda akan ingat untuk:

1. Elakkan romanisasi

2. Latih sebutan anda

3. Mulakan (atau teruskan) belajar cara menaip

4. Belajar zarah, dan gunakannya apabila sesuai

5. Menjatuhkan kata ganti dengan lebih kerap

Ikuti petua ini dan anda akan mempunyai permulaan yang baik dalam perjalanan untuk fasih berbahasa Korea!

Related topics:

Comments

Filter by Language:
 2  1  1 All