Hjælp

NEW ARTICLE

5 fejl, folk begår, når de begynder at lære koreansk





Den engelske version af denne artikel er skrevet af Kevin Morehouse , sprogcoach , lærer og medlem af LucaLampariello.com- teamet.
Så du er begyndt at lære koreansk.

Velkommen til et fantastisk eventyr! Selvom den koreanske halvø er en lille, er det hjem for fremragende køkken, en fantastisk kultur, fascinerende historie og flere tv-shows, musikvideoer og popsange, end du sandsynligvis nogensinde har stødt på i dit liv (seriøst!).
Måske er det bedste ud af alt, der stammer fra Korea, dets sprog, der er kendt for både dets skønhed og den udfordring, det udgør for vesterlændinge. Faktisk mærker American Defense Language Institute (DLI) det som et af de sværeste sprog i verden, som engelsktalende kan lære!
Men du har besluttet dig for at tage den (stadig meget gennemførlige) udfordring på, og for det bifalder jeg dig.

Før du begynder - eller måske fortsætter - dine koreanske studier, vil jeg dog dele med dig et par almindelige fejl, som jeg har set mange koreanske elever lave. Det er mit håb, at ved at kende og undgå disse fejl vil din rejse til koreansk flydende være meget glattere og meget sjovere.

시작하겠습니다! (Lad os begynde!)

1. Stole på romanisering


Når de fleste mennesker begynder at lære koreansk, ser de alle de mærkelige og usædvanlige karakterer og bliver straks ængstelige.
Som en krykke henvender de sig derefter til romanisering, hvilket er den praksis at bruge engelske (latinske) bogstaver til at repræsentere ikke-engelske bogstaver og lyde.

På koreansk kan brug af romanisering føles som en nem måde at vænne sig til sproget, før du står over for at lære alfabetet, hvilket kan være skræmmende, hvis du aldrig har gjort det før.
Mens læring af romanisering først kan være et nyttigt tip til sprog med ekstremt vanskelige skriftsystemer (hovedsagelig mandarin, kantonesisk og japansk), kan læring af romanisering først faktisk være skadeligt for din koreanske læring.

Hvorfor?
Der er flere forskellige romaniseringsstandarder, der inkonsekvent bruges i materialer til koreanske elever og ikke-koreanske højttalere.
Selvom den reviderede romanisering siges at være standarden i Korea siden 2000, kan den ældre standard ( McCune-Reischauer ) stadig findes mange steder. Måske mest forvirrende har koreanske navne tendens til at være ekstremt inkonsekvent romaniserede. Anekdotisk, hvis jeg ser et romaniseret koreansk navn, kan jeg ikke være helt sikker på, hvordan jeg udtaler det, før jeg ser det skrevet i 한글 , det koreanske skriftsystem.
Heldigvis er det koreanske skrivesystem ekstremt let at lære. Der er 24 bogstaver i hele alfabetet, og når du først har lært de lyde, de repræsenterer, er det ikke længe, før du semi-pålideligt kan læse enhver koreansk tekst højt. Højst bør det kun tage nogle få timer at lære alfabetet.

2. Udsættelse af udtale


Koreansk udtale er virkelig hård. Koreansk har mange lyde, der ligner engelske lyde, men ikke helt. For ukendte kan koreansk siges at have tre 'ch-lignende' lyde, men ingen 'ch', tre 'p-lignende' lyde, men ingen 'p', tre 't-lignende' lyde, men ingen 't ', tre' k-lignende 'lyde, men ingen' k 'og to' s-lignende 'lyde, men ingen' s '.
Koreansk har også to ens 'o' lyde ( '오' og '어' ) og vokalen '으' , som ikke findes på engelsk.
Det er skræmmende for enhver elev, endsige komplette begyndere til sprogindlæringsprocessen.

På grund af alt dette kan du føle, at du bare kan komme igennem og ignorere koreansk udtale ved blot at krydse fingrene og håbe, at folk forstår dig.
Dette fungerer dog virkelig ikke. Da koreansk har så mange lyde, der lyder ens (i det mindste som den engelsktalende øre), kan forsøg på at slå dig igennem koreansk udtale føre til betydelige misforståelser.
Overvej ordet 커피 , som betyder 'kaffe'. Hvis du '어' det andet vokal ( '어' ) som '오' , svarer det nærmest til på engelsk, betydningen af ordet ændres fra 'kaffe' til 'næseblødning'.
Lidt ligeså er ordet for regn '비' og blod '피' kun differentieret af aspirationen (et ekstra '피' ) efter at den indledende konsonant er udtalt.

3. Prioritering af håndskrift frem for maskinskrivning




Koreanske tegn, som deres kinesiske og japanske, er skrevet i en bestemt rækkefølge.

Dette betyder, at for at skrive tegnene i hånden skal du følge en række forudbestemte trin, der bestemmer, hvilke linjer du tegner i hvilken rækkefølge og i hvilken retning.
Det faktum, at disse regler eksisterer kombineret med den eksotiske karakter af selve det koreanske alfabet (i det mindste for vesterlændinge), overbeviser mange elever om, at håndskrift er en færdighed, som de har brug for at bruge tid på, især i begyndelsen af deres læring.
Selvom jeg mener, at det er vigtigt (og måske endda nødvendigt) at lære at håndskrive koreansk på et eller andet tidspunkt, tror jeg, at den virkelig vigtige skrivefærdighed for enhver koreansk elev er at skrive ved hjælp af et computertastatur.
Hvorfor?
For det første, hvis du er en elev, der bor uden for Korea (og / eller ikke interagerer med koreanere meget personligt), har du meget sjældent (hvis nogensinde) brug for at skrive koreansk ud i hånden. Anekdotisk har jeg lært koreansk i næsten tre år, og jeg kan ikke huske sidste gang jeg var nødt til at skrive noget i hånden på koreansk. Det er en færdighed, som jeg er glad for at have, men jeg bruger den ikke rigtig med nogen regelmæssighed.
I modsætning hertil bruger du sandsynligvis meget af din tid til at interagere med koreanere online, enten gennem stemmechat som Skype eller tekstbeskeder via Hellotalk eller Tandem .

I begge disse miljøer er det ekstremt vigtigt at kunne skrive godt, så du hurtigt og tydeligt kan kommunikere med dine partnere.
For det andet er det koreanske tastatur ikke intuitivt for brugere af det engelske QWERTY tastatur. Faktisk er der ingen korrespondance overhovedet mellem brevet på et QWERTY tastatur og deres koreanske ækvivalenter, selv når det er romaniseret.
Du bør tænke på det koreanske tastatur som en ny færdighed at lære. Det kan være skræmmende i starten, men hvis du tænker på det som et sjovt 'nybegynderprojekt' til din koreanske læring, kan det at vide, hvordan du skriver, øge din læsehastighed seriøst, og hvor hurtigt du kan kommunikere online.

4. Ignorerer partikler


Koreansk grammatik kan blive temmelig kompliceret på mellem- og avanceret niveau, men der er et par grammatikpunkter, der stubber selv den tidligste af begyndere.

Hovedparten blandt disse er partiklerne, som er korte verbale 'tags' tilføjet til enderne af ord for at betegne funktionen af det bestemte ord i sætningen.
Eksempler på forskellige typer partikler inkluderer:

- (이/가)

- (은/는)

- (을/를) partikler (을/를)
Der er mange flere partikler på koreansk, der er værd at diskutere, men de ovennævnte tre sæt er vigtige af to grunde:

1. De er de mest almindeligt anvendte partikler på koreansk

2. De er de mest udeladte partikler i det talte sprog.
Det er rigtigt! Selvom du kan se disse partikler bruges overalt i koreansk skrivning, har koreanske højttalere en tendens til ikke at bruge dem, når de taler tilfældigt.

'Whew', tænker du måske, 'hvis koreanere ikke bruger disse partikler, så behøver jeg ikke gider at lære dem, ikke?'

Forkert.
Selvom du kan og endda skulle udelade ovenstående sæt partikler i din afslappede, talte koreansk, tror jeg, at det stadig er ekstremt vigtigt at lære og mestre dem.

Der er et ordsprog, der går sådan:

'Du skal kende reglerne, før du kan bryde dem'
Så meget som koreanske indfødte talere taber disse partikler, ved de, hvordan de skal bruges korrekt, når de har brug for det. Og når de bruger dem, kan de bruge dem til at tilføje nuance og behændigt manipulere betydningen af deres talte sætninger.
Hvis du undgår partikler, vil du prøve at efterligne de indfødtes naturlige tale uden at have nogen af den underliggende forståelse eller dygtighed.

Du mangler bevidsthed om, hvordan indfødte talere kan og bruger partikler til at formidle mening og nuance i deres tale. For ikke at nævne, selvfølgelig, at du heller ikke vil kunne bruge den betydning og nuance i din egen tale.

5. Overforbrug af pronomen




En koreansktalende ven af mig fortalte mig engang, at du altid kan fortælle, hvornår en koreansk tekst er skrevet af ikke-koreansk, i modsætning til en egentlig koreansk højttaler.

Der er en række grunde til dette, men den vigtigste er enkel:
Ikke-koreanske talere bruger alt for mange pronomen!

Lad os bruge en simpel tekst på engelsk for at demonstrere dette punkt.

Hi, I'm Kevin. I'm from the United States. I like learning foreign languages. Lately, I've been learning Korean.

Selv i denne korte passage bemærker du et ord, der bruges meget mere end andre?

Pronomenet 'I' !
Kraftig brug af personlige pronomen er ret almindelig på engelsk, simpelthen fordi sproget ikke er bygget til at fungere godt uden dem. Hvis jeg udelod 'I' fra ovenstående sætninger, kunne du sandsynligvis finde ud af betydningen, men det ville lyde totalt unaturligt.

Koreansk klarer sig derimod ganske godt uden brug af mange pronomen overhovedet.
Hvis du taler om nogen (for eksempel dig selv), er alt hvad du behøver at gøre, at gøre det klart ved først at mærke den pågældende person som emnet (ved hjælp af emnemarkeringspartiklen). Efter at du har gjort det, kan du helt udelade pronomen indtil du skal skifte til et andet emne.

Her er ovenstående tekst igen, denne gang på koreansk:

안녕하세요, 저는 케빈입니다. 미국 사람입니다. 언어를 배우는 것을 좋아합니다. 요즘에 한국어 배우고 있습니다.
For dem af jer, der ikke lærer koreansk, ser det sådan ud ved at bruge det reviderede romaniseringssystem:

Annyeonghaseyo, jeoneun kebinimnida. Miguk saramimnida. Eoneoreul baeuneun geoseul joahamnida. Yojeume hangugeo baeugo itseumnida.
Nøglen her er pronomenet '저는' ( “jeoneun” i revideret romanisering), der kan oversættes til 'I' eller 'as for me' på engelsk. Mens den engelske tekst krævede FYRE anvendelser af pronomenet 'I' , havde den koreanske tekst kun brug for det en gang og kunne have været uden det, selvom teksten var længere.
Som en nybegynderkoreansk lærer er den vigtige takeaway dette: når du først har oprettet et samtaleemne ('Mig', 'dig', 'den fyr derovre' osv.) Ved at nævne dette emne plus emnemarkeringspartiklen '는' du behøver ikke at fortsætte med at nævne det. Indtil emnet ændres, antages det automatisk, at du stadig taler om det samme.
Prøv det selv. Hvis du er engelsk som indfødt, vil det føles ganske unaturligt i starten, men du vænner dig til det med praksis.

Tid til at lære koreansk


Rejsen til koreansk dygtighed er ikke hurtig. Der vil være masser af op- og nedture, fejl og små sejre.

Men i dag er det mit håb, at de fem fejl, jeg har diskuteret her, er dem, som du ikke laver, i det mindste ikke fra nu af.
Jeg er sikker på, at du fra nu af husker at:

1. Undgå romanisering

2. Øv din udtale

3. Start (eller fortsæt) med at lære at skrive

4. Lær partikler, og brug dem, når det er relevant

5. Slip pronomen oftere

Tag disse tip til hjertet, så får du et godt forspring på vejen til at tale koreansk flydende!

Related topics:

Comments

Filter by Language:
 2  1  1 All