Pomoc

NEW ARTICLE

5 chýb, ktoré ľudia robia, keď sa začnú učiť po kórejsky





Anglickú verziu tohto článku napísal Kevin Morehouse , jazykový tréner, učiteľ a člen tímu LucaLampariello.com .
Začali ste sa teda učiť po kórejsky.

Vitajte v úžasnom dobrodružstve! Aj keď je Kórejský polostrov malý, je domovom vynikajúcej kuchyne, úžasnej kultúry, fascinujúcej histórie a ďalších televíznych programov, hudobných videí a popových piesní, ako ste sa vo svojom živote pravdepodobne stretli (vážne!).
Azda najlepšie zo všetkého, čo pochádza z Kórey, je jej jazyk, ktorý je známy jednak svojou krásou, jednak výzvou, ktorú predstavuje pre obyvateľov Západu. American Defense Language Institute (DLI) ho v skutočnosti označuje ako jeden z najťažších jazykov na svete, ktorý sa angličtinári môžu naučiť!
Ale rozhodli ste sa prijať (stále veľmi uskutočniteľnú) výzvu a za to vám tlieskam.

Skôr ako začnete - alebo možno budete pokračovať - svoje kórejské štúdium, chcem sa s vami podeliť o niekoľko bežných chýb, ktoré som videl u mnohých kórejských študentov robiť. Dúfam, že keď tieto chyby poznáte a vyhnete sa im, bude vaša cesta k plynulosti kórejčiny oveľa plynulejšia a príjemnejšia.

시작하겠습니다! (Začnime!)

1. Spoliehanie sa na romanizáciu


Keď sa väčšina začne učiť po kórejsky, uvidia všetky zvláštne a nezvyčajné postavy a okamžite dostanú úzkosť.
Ako berle sa potom obrátia k romanizácii, čo je prax používania anglických (latinských) písmen na zastupovanie neanglických písmen a zvukov.

V kórejčine sa romanizácia môže javiť ako ľahký spôsob, ako si zvyknúť na jazyk, skôr ako sa budete musieť naučiť abecedu, čo môže byť zastrašujúce, ak ste to nikdy predtým neurobili.
Zatiaľ čo prvé učenie sa romanizácie môže byť užitočným tipom pre jazyky s mimoriadne zložitými systémami písania (hlavne mandarínčina, kantončina a japončina), prvé učenie sa romanizácie môže byť pre vaše kórejské učenie skutočne škodlivé.

Prečo?
Existuje niekoľko rôznych štandardov romanizácie, ktoré sa nekonzistentne používajú v materiáloch pre kórejských študentov a osôb, ktoré nie sú kórejčanmi.
Aj keď sa hovorí, že revidovaná romanizácia je v Kórei štandardom od roku 2000, starší štandard ( McCune-Reischauer ) sa stále dá nájsť na mnohých miestach. Asi najviac mätúce je, že kórejské mená bývajú mimoriadne nedôsledne romanizované. Anekdoticky, ak vidím romanizované kórejské meno, nemôžem si byť úplne istý, ako ho vysloviť, kým neuvidím, že je napísané v kórejskom systéme písania 한글 .
Kórejský systém písania sa našťastie dá naučiť veľmi ľahko. V celej abecede je 24 písmen a keď sa naučíte zvuky, ktoré predstavujú, nie je to dlho predtým, ako budete môcť spoľahlivo prečítať akýkoľvek kórejský text nahlas. Naučiť sa abecedu by nanajvýš malo niekomu trvať iba pár hodín.

2. Odkladanie výslovnosti


Kórejská výslovnosť je naozaj ťažká. Kórejčina má veľa zvukov, ktoré sú podobné anglickým zvukom, ale nie tak celkom. Pre neznalých možno povedať, že o kórejčine sú tri zvuky „ch“, ale žiadne „ch“, tri „p“, ale žiadne „p“, tri „t“, ale žiadne „t “, tri zvuky typu„ k “, ale žiadne„ k “a dva zvuky typu„ s “, ale žiadne„ s “.
Kórejčina má tiež dva podobne znejúce zvuky „o“ ( '오' a '어' ) a samohlásku '으' , ktorá v angličtine neexistuje.
To je zastrašujúce pre všetkých študentov, nehovoriac o úplných začiatočníkoch procesu učenia sa jazykov.

Z tohto všetkého môžete mať pocit, že môžete jednoducho prekonať a ignorovať kórejskú výslovnosť jednoduchým prekrížením prstov a dúfaním, že vám ľudia porozumejú.
To však naozaj nefunguje. Keďže kórejčina má toľko zvukov, ktoré znejú podobne (aspoň do ucha Angličana), môže sa pokúsiť sa hrubou silou dostať cez kórejskú výslovnosť do značnej miery nedorozumenia.
Zvážte slovo 커피 , čo znamená „káva“. Ak nesprávne '어' druhú samohlásku ( '어' ) ako '오' , je to najbližší ekvivalent v angličtine, význam slova sa zmení z „káva“ na „krvácanie z nosa“.
Podobne sa slovo pre dážď '비' a krv '피' líši iba ašpiráciou (prídavným výbuchom vzduchu) po vyslovení počiatočnej spoluhlásky.

3. Uprednostnenie písania rukou pred písaním




Kórejské znaky sú rovnako ako ich čínske a japonské písané s konkrétnym poradím ťahov.

To znamená, že pri písaní znakov rukou je potrebné postupovať podľa postupnosti vopred určených krokov, ktoré určujú, ktoré čiary nakreslíte v akom poradí a akým smerom.
Skutočnosť, že tieto pravidlá existujú, spolu s exotikou samotnej kórejskej abecedy (prinajmenšom pre obyvateľov západnej Európy), presviedča mnohých študentov, že rukopis je zručnosť, ktorej je potrebné venovať čas, najmä na začiatku štúdia.
Aj keď som presvedčený, že je dôležité (a možno dokonca nevyhnutné) naučiť sa niekedy písať kórejsky, domnievam sa, že skutočne dôležitou znalosťou písania pre každého kórejského študenta je písanie na klávesnici počítača.
Prečo?
Pre začiatočníkov, ak ste študujúci, ktorý žije mimo Kórey (a / alebo s Kórejčanmi osobne príliš neinteraguje), budete veľmi zriedka (ak vôbec niekedy) musieť písať kórejčinu ručne. Anecdoticky sa učím kórejčinu takmer tri roky a nepamätám si, kedy som naposledy musel niečo písať ručne po kórejsky. Je to zručnosť, ktorú rád mám, ale nepoužívam ju naozaj nijako pravidelne.
Naopak, pravdepodobne budete tráviť veľa času interakciou s Kórejčanmi online, a to buď prostredníctvom hlasového chatu, ako je Skype, alebo prostredníctvom textových správ cez Hellotalk alebo Tandem .

V oboch týchto prostrediach je nesmierne dôležité vedieť dobre písať, aby ste mohli so svojimi partnermi komunikovať rýchlo a zreteľne.
Po druhé, kórejská klávesnica nie je pre používateľov anglickej klávesnice QWERTY intuitívna. V skutočnosti neexistuje nijaká korešpondencia medzi písmenom na klávesnici QWERTY a ich kórejskými ekvivalentmi, a to ani v prípade, že sú upravené v romančine.
Kórejskú klávesnicu by ste mali považovať za novú schopnosť učiť sa. Spočiatku to môže byť zastrašujúce, ale ak to považujete za zábavný „projekt pre začiatočníkov“ pre vaše kórejské vzdelávanie, znalosť písania môže vážne zvýšiť rýchlosť čítania a rýchlosť komunikácie online.

4. Ignorovanie častíc


Kórejská gramatika sa na strednej a pokročilej úrovni môže dosť skomplikovať, ale existuje niekoľko gramatických bodov, ktoré padnú aj tým najskorším začiatočníkom.

Hlavnými z nich sú častice, ktoré sú krátkymi slovnými „značkami“ pridanými na konce slov na označenie funkcie konkrétneho slova vo vete.
Medzi príklady rôznych typov častíc patria:

- Častice označujúce predmet (이/가)

- Častice na označovanie tém (은/는)

- Častice označujúce objekty (을/를)
V kórejčine je oveľa viac častíc hodných diskusie, ale vyššie uvedené tri súbory sú dôležité z dvoch dôvodov:

1. Sú to najčastejšie používané častice v kórejčine

2. Sú to najčastejšie vynechané častice v hovorenom jazyku.
To je správne! Aj keď uvidíte, že tieto častice sa v kórejskom písme používajú všade, kórejskí rečníci ich pri ležérnom hovorení zvyknú nepoužívať.

„Fíha,“ možno si myslíte, „ak Kórejci nepoužívajú tieto častice, nemusím sa obťažovať ich učiť, však?“

Nesprávne.
Aj keď vo svojej neformálnej hovorenej kórejčine môžete a dokonca by ste mali vynechať vyššie uvedené častice, myslím si, že je stále nesmierne dôležité sa ich naučiť a osvojiť si ich.

Existuje príslovie, ktoré znie asi takto:

„Pravidlá musíte poznať, aby ste ich mohli porušiť.“
Nakoľko rodení hovorcovia z Kórey tieto častice vypúšťajú, vedia, ako ich správne použiť, keď to potrebujú. A keď ich skutočne použijú, môžu ich použiť na doplnenie nuansy a šikovnú manipuláciu s významom svojich hovorených fráz.
Ak sa budete vyhýbať časticiam, budete sa snažiť napodobniť prirodzenú reč domorodcov bez toho, aby ste mali základné porozumenie alebo zručnosť.

Bude vám chýbať povedomie o tom, ako rodení hovoriaci môžu a používajú častice na vyjadrenie významu a nuansy vo svojej reči. Samozrejme, nehovoriac o tom, že tento význam a nuansy nebudete môcť použiť ani vo svojej vlastnej reči.

5. Nadužívanie zámen




Jeden môj kórejsky hovoriaci priateľ mi raz povedal, že na rozdiel od skutočného hovoriaceho v kórejčine vždy viete, kedy kórejský text napísal nekorejský.

Existuje niekoľko dôvodov, ale hlavný je jednoduchý:
Nekórejskí hovoriaci používajú príliš veľa zámenov!

Na ukážku tohto bodu použijeme jednoduchý text v angličtine.

Hi, I'm Kevin. I'm from the United States. I like learning foreign languages. Lately, I've been learning Korean.

Všimli ste si aj v tejto krátkej pasáži jedno slovo, ktoré sa používa oveľa viac ako iné?

Zámeno 'I' !
V angličtine je časté používanie osobných zámen dosť bežné, jednoducho preto, lebo jazyk nie je bez nich zostavený tak, aby dobre fungoval. Keby som z vyššie uvedených viet vynechal 'I' , pravdepodobne by ste zistili význam, ale vyznelo by to úplne neprirodzene.

Kórejčine sa naopak celkom dobre darí aj bez použitia mnohých zámen.
Ak hovoríte o niekom (napríklad o sebe), stačí to objasniť tak, že najskôr túto osobu označíte ako tému (pomocou častice na označenie témy). Potom môžete zámená úplne vynechať kým nebudete musieť prepnúť na inú tému.

Tu je opäť vyššie uvedený text, tentokrát v kórejčine:

안녕하세요, 저는 케빈입니다. 미국 사람입니다. 언어를 배우는 것을 좋아합니다. 요즘에 한국어 배우고 있습니다.
Pre tých z vás, ktorí sa neučia po kórejsky, je tu ukážka toho, ako vyzerá používanie revidovaného systému romanizácie:

Annyeonghaseyo, jeoneun kebinimnida. Miguk saramimnida. Eoneoreul baeuneun geoseul joahamnida. Yojeume hangugeo baeugo itseumnida.
Kľúčom je tu zámeno '저는' ( “jeoneun” v revidovanej romanizácii), ktoré sa dá preložiť do angličtiny 'I' alebo 'as for me' . Zatiaľ čo anglický text vyžadoval ŠTYRI použitia zámena 'I' , kórejský text ho potreboval iba raz a mohol by bez neho zostať, aj keby bol text dlhší.
Ako začiatočník v kórejčine je dôležité vziať si toto: akonáhle ste vytvorili tému rozhovoru („Ja“, „vy“, „ten chlap tamto“ atď.), Spomenutím tejto témy a častice označujúcej tému '는' nemusíte to stále spomínať. Kým sa téma nezmení, automaticky sa predpokladá, že stále hovoríte o tom istom.
Vyskúšajte si to sami. Ak ste rodeným hovorcom angličtiny, bude to spočiatku pôsobiť dosť neprirodzene, ale zvyknete si na to s praxou.

Je čas naučiť sa po kórejsky


Cesta za kórejskými znalosťami nie je rýchla. Bude veľa vzostupov a pádov, chýb a malých víťazstiev.

Dnes však dúfam, že päť chýb, o ktorých som tu hovoril, je tých, ktoré neurobíte, aspoň teraz odteraz.
Som si istý, že odteraz si budete pamätať na:

1. Vyhnite sa romanizácii

2. Precvičte si výslovnosť

3. Začnite (alebo pokračujte) v učení sa, ako písať

4. Naučte sa častice a podľa potreby ich použite

5. Častejšie púšťajte zámená

Zoberte si tieto tipy k srdcu a budete mať skvelý náskok na ceste k plynulej reči kórejčiny!

Related topics:

Comments