Помощь

5 ошибок, которые делают люди, начиная изучать корейский язык





Английская версия этой статьи была написана Кевином Морхаусом , языковым тренером, учителем и членом команды LucaLampariello.com .
Итак, вы начали изучать корейский язык.

Добро пожаловать в удивительное приключение! Хотя Корейский полуостров небольшой, он является домом для отличной кухни, удивительной культуры, увлекательной истории и большего количества телешоу, музыкальных клипов и поп-песен, чем вы, вероятно, когда-либо встречали в своей жизни (серьезно!).
Возможно, лучшим из всего, что происходит в Корее, является ее язык, который известен своей красотой и вызовом, который он представляет для жителей Запада. Фактически, American Defense Language Institute (DLI) называет его одним из самых сложных языков в мире для англоговорящих!
Но вы решили принять вызов (все еще вполне выполнимый), и за это я вам аплодирую.

Однако прежде чем вы начнете - или, может быть, продолжите - изучение корейского языка, я хочу поделиться с вами несколькими типичными ошибками, которые, как я видел, совершают многие изучающие корейский язык. Я надеюсь, что, зная и избегая этих ошибок, ваш путь к свободному владению корейским языком будет более плавным и приятным.

시작하겠습니다! (Начнем!)

1. Опора на романизацию


Когда большинство людей начинают изучать корейский язык, они видят всех странных и необычных персонажей и сразу же начинают беспокоиться.
В качестве костыля они затем обращаются к латинизации, то есть к использованию английских (латинских) букв для обозначения неанглийских букв и звуков.

В корейском языке латинизация может показаться простым способом привыкнуть к языку, прежде чем вам придется столкнуться с изучением алфавита, что может быть пугающим, если вы никогда не делали этого раньше.
В то время как изучение романизации сначала может быть полезным советом для языков с чрезвычайно сложной системой письма (в основном мандаринский, кантонский и японский), изучение романизации в первую очередь может навредить изучению корейского.

Почему?
Существует несколько различных стандартов латинизации, которые непоследовательно используются в материалах для изучающих корейский язык и не говорящих по-корейски.
Хотя пересмотренная латинизация считается стандартом в Корее с 2000 года, более старый стандарт ( McCune-Reischauer ) все еще можно найти во многих местах. Возможно, наиболее сбивает с толку то, что корейские имена, как правило, крайне непоследовательно латинизируются. Как ни странно, если я вижу романизированное корейское имя, я не могу быть полностью уверен, как его произносить, пока не увижу, что оно написано в 한글 , корейской системе письма.
К счастью, корейская система письменности чрезвычайно легка в изучении. Во всем корейском алфавите всего 24 буквы И если вы выучите звуки, которые они обозначают, то совсем скоро вы довольно уверенно сможете читать любой корейский текст вслух. В лучшем случае, изучение алфавита может занять у любого человека всего несколько часов.

2. Откладывание произношения


Корейское произношение действительно сложно. В корейском языке много звуков, похожих на английские, но не совсем. Для незнакомых в корейском языке можно сказать, что у него три звука типа «ч», но нет «ч», три звука «п-типа», но нет «п», три звука «т-типа», но нет «т». ', три' к-подобных 'звука, но не' к ', и два' с-подобных 'звука, но без' с '.
В корейском языке также есть два звука «о» с одинаковым звучанием ( '오' и '어' ) и гласная '으' , которой нет в английском языке.
Это пугает любого учащегося, не говоря уже о полностью начинающих изучать язык.

Из-за всего этого вы можете почувствовать, что можете просто пройти и игнорировать корейское произношение, просто скрестив пальцы и надеясь, что люди вас поймут.
Однако это действительно не работает. Поскольку в корейском языке так много звуков, которые кажутся похожими (по крайней мере, для уха говорящего по-английски), попытка грубой силы в корейском произношении может привести к значительным недоразумениям.
Рассмотрим слово 커피 , которое означает «кофе». Если вы неправильно произнесете вторую гласную ( '어' ) как '오' , это будет ближайшим эквивалентом в английском языке, значение слова изменится с «кофе» на «кровотечение из носа».
Примерно так же слово, обозначающее дождь '비' и кровь '피' , различаются только по '피' (добавленному порыву воздуха) после произнесения начальной согласной.

3. Рукописный ввод важнее набора текста




Корейские иероглифы, например китайские и японские, пишутся с особым порядком штрихов.

Это означает, что для написания символов от руки вам необходимо выполнить последовательность заранее определенных шагов, которые определяют, какие линии вы рисуете, в каком порядке и в каком направлении.
Тот факт, что эти правила существуют, в сочетании с экзотической природой самого корейского алфавита (по крайней мере, для жителей Запада) убеждает многих учащихся в том, что почерк - это навык, которому им нужно уделять время, особенно в начале обучения.
Хотя я считаю, что в какой-то момент важно (и, возможно, даже необходимо) научиться писать корейский от руки, я считаю, что действительно важным навыком письма для любого изучающего корейский язык является набор текста с помощью компьютерной клавиатуры.
Почему?
Для начала, если вы изучаете корейский язык и живете за пределами Кореи (и / или не общаетесь с корейцами лично), вам очень редко (если вообще когда-либо) придется писать корейский от руки. Как ни странно, я изучаю корейский почти три года и не могу вспомнить, когда в последний раз мне приходилось писать что-то от руки на корейском языке. Это умение, которым я рад обладать, но на самом деле я не использую его регулярно.
Напротив, вы, вероятно, будете проводить большую часть своего времени, общаясь с корейцами в Интернете, либо через голосовой чат, например Skype, либо через текстовые сообщения через Hellotalk или Tandem .

В обеих этих средах чрезвычайно важно уметь хорошо печатать, чтобы вы могли быстро и четко общаться со своими партнерами.
Во-вторых, корейская клавиатура не интуитивно понятна пользователям английской QWERTY клавиатуры. Фактически, нет никакого соответствия между буквой на QWERTY клавиатуре и их корейскими эквивалентами, даже если они латинизированы.
Вы должны думать о корейской клавиатуре как о новом навыке, который нужно изучить. Поначалу это может показаться пугающим, но если вы думаете об этом как о забавном «проекте для начинающих» для изучения корейского, знание того, как печатать, может серьезно повысить вашу скорость чтения и скорость общения в Интернете.

4. Игнорирование частиц


Грамматика корейского языка может быть довольно сложной на среднем и продвинутом уровнях, но есть несколько грамматических моментов, которые ставят в тупик даже самых первых новичков.

Главными среди них являются частицы, которые представляют собой короткие словесные «метки», добавляемые к концам слов для обозначения функции этого конкретного слова в предложении.
Примеры различных типов частиц включают:

- Частицы предметной маркировки (이/가)

- Темно-маркировочные частицы (은/는)

- частицы, (을/를) объект (을/를)
В корейском языке есть намного больше частиц, достойных обсуждения, но три вышеуказанных набора важны по двум причинам:

1. Это наиболее часто используемые частицы в корейском языке.

2. Это наиболее часто пропускаемые частицы в разговорной речи.
Вот так! Несмотря на то, что вы увидите, что эти частицы используются повсюду в корейском письме, носители корейского языка обычно не используют их, когда говорят вскользь.

«Уф, - вы можете подумать, - если корейцы не используют эти частицы, мне не нужно их изучать, верно?»

Неправильно.
Несмотря на то, что вы можете и даже должны опускать вышеуказанные наборы частиц в своем повседневном разговоре на корейском языке, я считаю, что все же чрезвычайно важно изучить и освоить их.

Есть такая поговорка:

«Вы должны знать правила, прежде чем сможете их нарушить»
Несмотря на то, что носители корейского языка опускают эти частицы, они тем не менее знают, как правильно их использовать, когда это необходимо. И используя их, они могут добавлять нюансы в свои разговорные фразы, что позволяет им ловко манипулировать смыслом таких разговорных фраз.
Если вы избегаете частиц, вы будете пытаться имитировать естественную речь туземцев, не имея каких-либо основополагающих знаний или навыков.

Вы не будете знать, как носители языка могут и используют частицы для передачи смысла и нюансов в своей речи. Не говоря уже, конечно, о том, что вы не сможете использовать это значение и нюанс в своей речи.

5. Чрезмерное использование местоимений




Один мой друг, говорящий по-корейски, однажды сказал мне, что вы всегда можете сказать, когда текст на корейском был написан не корейцем, а не настоящим носителем корейского языка.

На это есть ряд причин, но главная из них проста:
Не говорящие на корейском языке используют слишком много местоимений!

Давайте используем простой текст на английском языке, чтобы продемонстрировать это.

Hi, I'm Kevin. I'm from the United States. I like learning foreign languages. Lately, I've been learning Korean.

Даже в этом коротком отрывке вы замечаете, что одно слово используется гораздо чаще, чем другие?

Местоимение 'I' !
Интенсивное использование личных местоимений довольно распространено в английском языке просто потому, что язык не способен нормально функционировать без них. Если бы я пропустил 'I' в приведенных выше предложениях, вы, вероятно, смогли бы понять значение, но это звучало бы совершенно неестественно.

С другой стороны, корейский язык неплохо обходится без использования многих местоимений.
Если вы говорите о ком-либо, или допустим о себе, вам нужно будет просто сделать это очевидным, сначала обозначив этого человека как тему (используя частицу, обозначающую тему). После этого вы можете полностью отказаться от местоимений пока вам не понадобится переключиться на другую тему.

Вот снова текст выше, на этот раз на корейском языке:

안녕하세요, 저는 케빈입니다. 미국 사람입니다. 언어를 배우는 것을 좋아합니다. 요즘에 한국어 배우고 있습니다.
Для тех, кто не изучает корейский язык, вот наглядный пример использования системы Новой романизации корейского языка:

Annyeonghaseyo, jeoneun kebinimnida. Miguk saramimnida. Eoneoreul baeuneun geoseul joahamnida. Yojeume hangugeo baeugo itseumnida.
Ключевым здесь является местоимение "저는" ( “jeoneun” в Новой романизации корейского языка), которое может переводиться как "I" или "as for me" на английский язык. В то время как в английском тексте предполагается использовать местоимение "I" ЧЕТЫРЕЖДЫ, в корейском тексте - только один раз. А также можно не использовать местоимение, при условии того, что текст будет длиннее.
Новичок, приступивший к изучению корейского языка должен запомнить важный аспект: как только вы установили объект разговора («Я», «ты», «тот парень вон там» и т. д.), прибавив к нему специальную частицу служащую обозначением субъекта "는" не следует в дальнейшем разговоре постоянно упоминать о нем. Пока объект не будет изменен, автоматически предполагается, что вы продолжаете говорить о нем.
Попробуй сам. Если вы носитель английского языка, сначала это будет казаться довольно неестественным, но со временем вы привыкнете к этому.

Время учить корейский


Путь к знанию корейского языка не является быстрым. Будет много взлетов и падений, ошибок и маленьких побед.

Однако сегодня я надеюсь, что пять ошибок, которые я здесь обсудил, - это те, которые вы не совершите, по крайней мере, с этого момента.
Я уверен, что с этого момента вы не забудете:

1. Избегайте латинизации

2. Тренируйте свое произношение.

3. Начните (или продолжайте) учиться печатать.

4. Изучите частицы и используйте их при необходимости.

5. Чаще отбрасывайте местоимения.

Примите эти советы близко к сердцу, и вы получите отличную фору на пути к свободному владению корейским языком!

Похожие темы: