Допомога

5 помилок, які люди роблять, починаючи вивчати корейську мову





Англійську версію цієї статті написав Кевін Морхаус , мовний тренер, викладач та член команди LucaLampariello.com .
Отже, ви почали вивчати корейську мову.

Ласкаво просимо до дивовижної пригоди! Незважаючи на те, що Корейський півострів невеликий, у ньому чудова кухня, дивовижна культура, захоплююча історія та більше телевізійних шоу, музичних кліпів та поп-пісень, ніж ви, мабуть, коли-небудь зустрічали у своєму житті (серйозно!).
Мабуть, найкращим із усіх речей, що походять з Кореї, є її мова, яка відома як своєю красою, так і проблемою, яку вона створює для західників. Насправді, American Defense Language Institute (DLI) називає його однією з найскладніших мов у світі для вивчення англійською мовою!
Але ви вирішили прийняти (все ще дуже здійсненний) виклик, і за це я вам вітаю.

Перш ніж почати - або, можливо, продовжити - ваші корейські дослідження, я хочу поділитися з вами кількома типовими помилками, які я бачив, як багато корейців навчаються. Я сподіваюся, що, знаючи та уникаючи цих помилок, ваша подорож до вільного корейського руху стане набагато більш плавною і набагато приємнішою.

시작하겠습니다! (Почнемо!)

1. Спираючись на романізацію


Коли більшість людей починають вивчати корейську мову, вони бачать усіх дивних і незвичних персонажів і відразу переживають.
Потім у вигляді милиці вони звертаються до романізації, що є практикою використання англійських (латинських) букв для представлення неанглійських букв та звуків.

З корейською мовою використання романізації може бути простим способом звикнути до мови, перш ніж вам доведеться стикатися з вивченням алфавіту, що може залякати, якщо ви ніколи раніше цього не робили.
У той час як вивчення романізації спочатку може бути корисною підказкою для мов з надзвичайно складними системами письма (переважно мандаринською, кантонською та японською), вивчення романізації спочатку насправді може завдати шкоди вашому корейському навчанню.

Чому?
Існує безліч різних стандартів латинізації, які непослідовно використовуються в матеріалах для тих, хто вивчає корейську мову, та тих, хто не говорить корейською мовою.
Хоча переглянута романізація вважається стандартом у Кореї з 2000 року, старіший стандарт ( McCune-Reischauer ) все ще можна знайти в багатьох місцях. Мабуть, найбільш заплутано, корейські імена, як правило, вкрай непослідовно романізуються. Цікаво, що якщо я бачу ім'я романізовані корейську, я не можу бути повністю впевнений , як вимовляють його , поки я не бачу , що написано в 한글 , корейської писемності.
На щастя, корейська система письма надзвичайно проста у вивченні. У всьому алфавіті є 24 літери, і як тільки ви вивчите звуки, які вони представляють, незабаром ви зможете напівнадійно прочитати будь-який корейський текст вголос. Максимум, вивчення алфавіту має зайняти будь-ким лише кілька годин.

2. Відкладаючи вимову


Вимова корейською дійсно важка. Корейська має багато звуків, схожих на англійські, але не зовсім. Що стосується незнайомого, можна сказати, що корейська мова має три звуки 'ch-like', але ніяких 'ch', три звуки 'p-like', але немає 'p', три звуки 't-like', але немає 't ', три' k-подібні 'звуки, але немає' k ', і два' s-подібні 'звуки, але немає' s '.
Корейська мова також має два схожі за звучанням звуки 'o' ( '오' та '어' ), а також голосну '으' , яка не існує в англійській мові.
Це лякає будь-якого учня, не кажучи вже про початківців мовного процесу вивчення мови.

Через усе це вам може здаватися, що ви можете просто проігнорувати та ігнорувати корейську вимову, просто схрестивши пальці і сподіваючись, що люди вас розуміють.
Однак це насправді не працює. Оскільки в корейській мові так багато звуків, які звучать схоже (принаймні на вухо, що розмовляє англійською мовою), спроба грубого руху через корейську вимову може призвести до значних непорозумінь.
Розглянемо слово 커피 , що означає 'кава'. Якщо ви неправильно вимовляєте другу голосну ( '어' ) як '오' , це найближчий еквівалент в англійській мові, значення слова змінюється від 'кава' на 'кровотеча з носа'.
Подібним чином слова для дощу '비' та крові '피' диференціюються лише за прагненням (додатковим сплеском повітря) після вимови початкової приголосної.

3. Пріоритетність рукописного вводу надрукуванням тексту




Корейські символи, як їхні китайські та японські, пишуться з певним порядком обведення.

Це означає, що для написання символів від руки потрібно дотримуватися послідовності заздалегідь визначених кроків, які визначають, які лінії ви малюєте в якому порядку та в якому напрямку.
Той факт, що ці правила існують в поєднанні з екзотичною природою самого корейського алфавіту (принаймні для західників), переконує багатьох учнів, що почерк - це вміння, якому вони повинні приділяти час, особливо на початку навчання.
Хоча я вважаю, що важливо (і, можливо, навіть потрібно) навчитися писати корейською мовою в якийсь момент, я вважаю, що справді важливою навичкою письма для кожного учня корейської мови є набір тексту за допомогою клавіатури комп’ютера.
Чому?
Для початку, якщо ви навчаєтесь і мешкаєте за межами Кореї (і / або мало спілкуєтесь з корейцями особисто), дуже рідко (якщо взагалі коли-небудь) потрібно буде виписувати корейську від руки. Анекдотично, що я вивчаю корейську майже три роки, і не пам’ятаю, коли востаннє мені доводилося щось писати від руки корейською мовою. Це вміння, яке я радий мати, але я насправді не використовую його з якоюсь регулярністю.
Навпаки, ви, мабуть, витратите більшу частину часу на взаємодію з корейцями в Інтернеті, або за допомогою голосового чату, як Skype, або обміну текстовими повідомленнями через Hellotalk або Tandem .

В обох цих середовищах надзвичайно важливо вміти добре друкувати, щоб ви могли швидко та чітко спілкуватися зі своїми партнерами.
По-друге, корейська клавіатура не є інтуїтивно зрозумілою для користувачів англійської QWERTY . Насправді між літерою на клавіатурі QWERTY та їхніми корейськими еквівалентами немає жодної відповідності, навіть якщо вона є романізованою.
Вам слід думати про корейську клавіатуру як про новий навик для вивчення. Спочатку це може залякувати, але якщо ви думаєте про це як про веселий 'проект для початківців' для вашого вивчення корейської мови, знання того, як друкувати, може серйозно підвищити швидкість читання та швидкість спілкування в Інтернеті.

4. Ігнорування частинок


Корейська граматика може досить ускладнитися на середньому та поглибленому рівнях, але є кілька пунктів граматики, які заважають навіть самим раннім початківцям.

Головними серед них є частинки, які є короткими словесними 'мітками', доданими до кінців слів для позначення функції цього конкретного слова в реченні.
Приклади різних типів частинок включають:

- Частинки, що позначають предмет (이/가)

- Частинки, що позначають тему (은/는)

- Частинки, що маркують об'єкти (을/를)
У корейській мові є набагато більше частинок, що заслуговують на обговорення, але наведені вище три набори важливі з двох причин:

1. Вони є найбільш часто використовуваними частинками корейської мови

2. Це найчастіше опущені частинки в розмовній мові.
Це правильно! Незважаючи на те, що ви побачите, що ці частинки використовуються повсюдно в корейському письмі, корейські носії, як правило, не використовують їх, коли говорять невимушено.

'Ух', ви можете подумати, 'якщо корейці не використовують ці частинки, то мені не доведеться турбуватись їх вивченню, так?'

Неправильно.
Незважаючи на те, що ви можете і навіть повинні пропустити вищевказані набори частинок у вашій випадковій, розмовній корейській мові, я вважаю, що все одно надзвичайно важливо їх вивчити та освоїти.

Існує приказка, яка звучить приблизно так:

'Ви повинні знати правила, перш ніж зможете їх порушити'
Оскільки корінні носії мови скидають ці частинки, вони знають, як ними правильно користуватися, коли їм потрібно. І коли вони їх використовують, вони можуть використовувати їх для додання нюансів та спритного маніпулювання значенням своїх вимовлених фраз.
Якщо ви уникаєте частинок, ви намагатиметеся імітувати природну мову тубільців, не маючи жодного з основних розумінь чи навичок.

Вам не вистачить обізнаності про те, як носії мови можуть використовувати та використовувати частинки для передачі значення та відтінків у своїй промові. Не кажучи вже, звичайно, про те, що ви також не зможете використовувати це значення та нюанс у власній промові.

5. Надмірне використання займенників




Одного разу мій друг, що розмовляє корейською мовою, сказав мені, що ви завжди можете сказати, коли корейський текст написаний не корейцями, на відміну від справжнього носія корейської мови.

Для цього існує ряд причин, але головна з них проста:
Некорейські люди використовують занадто багато займенників!

Давайте використаємо простий текст англійською мовою, щоб продемонструвати цю думку.

Hi, I'm Kevin. I'm from the United States. I like learning foreign languages. Lately, I've been learning Korean.

Навіть у цьому короткому уривку ви помічаєте одне слово, яке вживається набагато більше за інші?

Займенник 'I' !
Інтенсивне використання особистих займенників досить поширене в англійській мові, просто тому, що мова не побудована для того, щоб добре функціонувати без них. Якби я опустив 'I' із вищезазначених речень, ви, напевно, могли б зрозуміти значення, але це звучало б абсолютно неприродно.

З іншого боку, корейська мова справляється досить добре, не використовуючи багато займенників взагалі.
Якщо ви говорите про когось (наприклад, про себе), все, що вам потрібно зробити, це пояснити, спершу позначивши цю особу темою (використовуючи частинку, що позначає тему). Після цього ви можете повністю залишити займенники поки вам не доведеться переходити на іншу тему.

Ось наведений текст знову, цього разу корейською:

안녕하세요, 저는 케빈입니다. 미국 사람입니다. 언어를 배우는 것을 좋아합니다. 요즘에 한국어 배우고 있습니다.
Для тих з вас, хто не вивчає корейську, ось як це виглядає за допомогою Переглянутої системи романізації:

Annyeonghaseyo, jeoneun kebinimnida. Miguk saramimnida. Eoneoreul baeuneun geoseul joahamnida. Yojeume hangugeo baeugo itseumnida.
Ключовим тут є займенник '저는' ( “jeoneun” у Переглянутій романізації), який може перекласти англійською мовою 'I' або 'as for me' . Тоді як англійський текст вимагав ЧЕТВЕРТОГО використання займенника 'I' , корейському тексту він потрібен був лише один раз, і він міг би обійтись без нього, навіть якби текст був довшим.
Як початківець, який вивчає корейську мову, важливим виводом є наступне: як тільки ви встановите тему для розмови ('Я', 'ти', 'той хлопець там' тощо), згадавши цю тему та частинку, що позначає тему '는' вам не потрібно продовжувати згадувати про це. Поки тема не буде змінена, автоматично передбачається, що ви все ще говорите про одне і те ж.
Спробуйте самі. Якщо ви носій англійської мови, спочатку це буде здаватися неприродним, але ви звикнете з цим на практиці.

Час вивчати корейську мову


Подорож до знання корейської мови не є швидкою. Буде багато злетів, падінь, помилок і невеликих перемог.

Однак сьогодні я сподіваюся, що п’ять помилок, про які я тут говорив, є тими, яких ви не зробите, принаймні не відтепер.
Я впевнений, що відтепер ви пам’ятатимете:

1. Уникайте романізації

2. Вправляйте свою вимову

3. Почніть (або продовжуйте) навчання, як друкувати

4. Дізнайтеся частинки та використовуйте їх, коли це доречно

5. Частіше кидайте займенники

Візьміть ці поради близько до серця, і у вас буде чудовий фору на шляху до вільного спілкування корейською мовою!

Пов'язані теми: