Help

NEW ARTICLE

5 грешки, които хората правят, когато започват да учат корейски





Английската версия на тази статия е написана от Кевин Морхаус , езиков треньор, учител и член на екипа на LucaLampariello.com .
И така, започнахте да учите корейски.

Добре дошли в едно невероятно приключение! Въпреки че Корейският полуостров е малък, той е дом на отлична кухня, невероятна култура, завладяваща история и повече телевизионни предавания, музикални клипове и поп песни, отколкото вероятно сте срещали през живота си (сериозно!).
Може би най-доброто от всички неща, произхождащи от Корея, е нейният език, който е известен както със своята красота, така и с предизвикателството, което поставя пред западняците. Всъщност American Defense Language Institute (DLI) го определя като един от най-трудните езици в света за изучаване на англоговорящи!
Но вие сте решили да приемете (все още много изпълнимото) предизвикателство и за това ви приветствам.

Преди да започнете - или може би да продължите - вашите корейски изследвания обаче, искам да споделя с вас няколко често срещани грешки, които съм виждал да правят много учещи корейски. Надявам се, че като знаете и избягвате тези грешки, вашето пътуване до корейски владеене ще бъде много по-плавно и много по-приятно.

시작하겠습니다! (Нека започнем!)

1. Разчитане на романизация


Когато повечето хора започнат да учат корейски, те виждат всички странни и необичайни знаци и веднага се притесняват.
След това като патерица те се обръщат към романизация, което е практиката да се използват английски (латински) букви за представяне на неанглийски букви и звуци.

С корейския език използването на романизация може да се почувства като лесен начин да свикнете с езика, преди да се наложи да се сблъскате с изучаването на азбуката, което може да бъде плашещо, ако никога преди не сте го правили.
Докато изучаването на романизация първо може да бъде полезен съвет за езици с изключително трудни системи за писане (главно мандарин, кантонски и японски), изучаването на романизация първо може да бъде вредно за вашето корейско обучение.

Защо?
Съществуват множество различни стандарти за романизация, които се използват непоследователно в материалите за учащи корейски и не-корейски говорещи.
Въпреки че ревизираната романизация се смята за стандарт в Корея от 2000 г., по-старият стандарт ( McCune-Reischauer ) все още може да бъде намерен на много места. Може би най-объркващо е, че корейските имена са изключително непоследователно романтизирани. Анекдотично е, че ако видя латинизирано корейско име, не мога да бъда напълно сигурен как да го произнасям, докато не го видя написано на 한글 , корейската система за писане.
За щастие корейската система за писане е изключително лесна за научаване. В цялата азбука има 24 букви и след като научите звуците, които те представляват, не след дълго можете да полу-надеждно да прочетете корейски текст на глас. Най-много изучаването на азбуката трябва да отнеме на всеки само няколко часа.

2. Отлагане на произношението


Корейското произношение е наистина трудно. Корейският има много звуци, подобни на английските, но не съвсем. За непознатите може да се каже, че корейският език има три звука 'ch-like', но няма 'ch', три звука 'p-like', но няма 'p', три звука 't-like', но няма 't ', три звука' k-like ', но без' k 'и два звука' s-like ', но без' s '.
Корейският също има два звучащи звука „o“ ( '오' и '어' ) и гласната '으' , която не съществува на английски.
Това е плашещо за всеки учащ, камо ли за начинаещи в процеса на изучаване на езици.

Поради всичко това може да се чувствате така, сякаш можете просто да захранвате и игнорирате корейското произношение, като просто кръстосате пръсти и се надявате хората да ви разберат.
Това обаче наистина не работи. Тъй като корейският има толкова много звуци, които звучат подобно (поне на ухото на англоговорящия), опитът да се прокрадваш през корейското произношение може да доведе до значителни недоразумения.
Помислете за думата 커피 , която означава „кафе“. Ако '어' произнесете втората гласна ( '어' ) като '오' , това е най-близкият еквивалент на английски, значението на думата се променя от 'кафе' на 'кървене от носа'.
Донякъде по подобен начин думата за дъжд '비' и кръв '피' се разграничават само по стремежа (допълнителен изблик на въздух) след произнасянето на първоначалната съгласна.

3. Приоритизиране на почерка пред въвеждането




Корейските символи, като техните китайски и японски, са написани с определен ред на щрихиране.

Това означава, че за да напишете символите на ръка, трябва да следвате последователност от предварително определени стъпки, които определят кои линии да рисувате в какъв ред и в каква посока.
Фактът, че тези правила съществуват, в съчетание с екзотичната природа на самата корейска азбука (поне за западняците), убеждава много учещи, че почеркът е умение, на което трябва да отделят време, особено в началото на своето обучение.
Макар да вярвам, че е важно (и може би дори е необходимо) да се научите да пишете на ръка корейски в даден момент, аз вярвам, че наистина важното умение за писане за всеки корейски обучаващ се пише с компютърна клавиатура.
Защо?
Като начало, ако сте учащ, който живее извън Корея (и / или не общува много с корейците лично), много рядко (ако изобщо някога) ще трябва да изписвате корейски на ръка. Анекдотично е, че уча корейски от близо три години и не мога да си спомня последния път, когато трябваше да пиша нещо на ръка на корейски. Това е умение, което се радвам да притежавам, но всъщност не го използвам с никаква редовност.
За разлика от това, вероятно ще прекарате голяма част от времето си в общуване с корейци онлайн, или чрез гласов чат като Skype, или чрез текстови съобщения чрез Hellotalk или Tandem .

И в двете среди е изключително важно да можете да пишете добре, за да можете да комуникирате с партньорите си бързо и ясно.
Второ, корейската клавиатура не е интуитивна за потребителите на английската QWERTY клавиатура. Всъщност няма никаква кореспонденция между буквата на QWERTY клавиатура и техните корейски еквиваленти, дори когато е романизирана.
Трябва да мислите за корейската клавиатура като за ново умение за учене. Отначало може да ви плаши, но ако мислите за него като за забавен „начинаещ проект“ за вашето обучение по корейски, знанието как да пишете може сериозно да повиши скоростта ви на четене и колко бързо можете да общувате онлайн.

4. Игнориране на частиците


Корейската граматика може да се усложни доста на средно и напреднало ниво, но има няколко граматични точки, които затрудняват дори най-ранните начинаещи.

Главни сред тях са частиците, които са кратки словесни „тагове“, добавени в краищата на думите, за да обозначат функцията на тази конкретна дума в изречението.
Примерите за различни видове частици включват:

- Частици, маркиращи (이/가)

- Тематични частици (은/는)

- Частици за маркиране на обекти (을/를)
Има много повече частици на корейски, достойни за обсъждане, но горните три групи са важни по две причини:

1. Те са най-често използваните частици в корейски

2. Те са най-често пропусканите частици в говоримия език.
Това е вярно! Въпреки че ще видите, че тези частици са използвани навсякъде в корейски език, говорителите на корейски обикновено не ги използват, когато говорят небрежно.

'Ууу', може би си мислите, 'ако корейците не използват тези частици, тогава не трябва да се притеснявам да ги уча, нали?'

Неправилно.
Въпреки че можете и дори трябва да пропуснете горните набори от частици във вашия непринуден, говорим корейски, аз вярвам, че все още е изключително важно да ги научите и овладеете.

Има една поговорка, която гласи нещо подобно:

„Трябва да знаете правилата, преди да можете да ги нарушите“
Колкото и да говорят корейски носители на тези частици, те знаят как да ги използват правилно, когато имат нужда. И когато ги използват, могат да ги използват, за да добавят нюанс и ловко да манипулират значението на изречените си фрази.
Ако избягвате частици, ще се опитвате да имитирате естествената реч на местните жители, без да имате каквото и да било основно разбиране или умение.

Ще ви липсва информираност за начините, по които местните говорители могат и използват частици, за да предадат смисъла и нюанса в речта си. Да не говорим, разбира се, че и вие няма да можете да използвате това значение и нюанс в собствената си реч.

5. Прекаляване с местоименията




Един мой приятел, говорещ корейски, веднъж ми каза, че винаги можете да разберете кога корейски текст е написан от некорейски, за разлика от действителния корейски говорител.

Има редица причини за това, но основната е проста:
Некорейските говорители използват твърде много местоимения!

Нека използваме прост текст на английски, за да демонстрираме това.

Hi, I'm Kevin. I'm from the United States. I like learning foreign languages. Lately, I've been learning Korean.

Дори в този кратък пасаж забелязвате ли една дума, която се използва много повече от други?

Местоимението 'I' !
Силната употреба на лични местоимения е доста често срещана в английския език, просто защото езикът не е изграден, за да функционира добре без тях. Ако пропуснах 'I' от горните изречения, вероятно бихте могли да разберете значението, но това би звучало напълно неестествено.

Корейският, от друга страна, се справя доста добре, без изобщо да се използват много местоимения.
Ако говорите за някой (себе си например), всичко, което трябва да направите, е да го изясните, като първо поставите този човек като тема (като използвате частицата, маркираща темата). След като направите това, можете да оставите местоименията изцяло докато не се наложи да преминете към друга тема.

Ето отново горния текст, този път на корейски:

안녕하세요, 저는 케빈입니다. 미국 사람입니다. 언어를 배우는 것을 좋아합니다. 요즘에 한국어 배우고 있습니다.
За тези от вас, които не учат корейски, ето как изглежда при използване на ревизираната система за романизация:

Annyeonghaseyo, jeoneun kebinimnida. Miguk saramimnida. Eoneoreul baeuneun geoseul joahamnida. Yojeume hangugeo baeugo itseumnida.
Ключът тук е местоимението '저는' ( “jeoneun” в Ревизирана романизация), което може да се преведе на 'I' или 'as for me' на английски. Докато английският текст изисква ЧЕТИРИ употреби на местоимението 'I' , корейският текст се нуждаеше само веднъж и можеше да мине без него, дори ако текстът беше по-дълъг.
Като начинаещ, който изучава корейски, важното извеждане е следното: след като сте установили тема на разговор („Аз“, „вие“, „онзи човек оттам“ и т.н.), като споменете тази тема плюс частицата, маркираща темата '는' не е нужно да продължавате да го споменавате. Докато темата не бъде променена, автоматично се приема, че все още говорите за едно и също нещо.
Изпробвайте сами. Ако сте местен англоговорящ, в началото ще се почувствате доста неестествено, но ще свикнете с практиката.

Време е да научим корейски


Пътуването до владеене на корейски език не е бързо. Ще има много възходи и падения, грешки и малки победи.

Днес обаче се надявам, че петте грешки, които съм обсъждал тук, са такива, които няма да направите, поне не отсега.
Сигурен съм, че отсега нататък ще запомните да:

1. Избягвайте романизация

2. Упражнете произношението си

3. Започнете (или продължете) да се научите как да пишете

4. Научете частици и ги използвайте, когато е подходящо

5. Изпускайте местоименията по-често

Приемете тези съвети присърце и ще имате чудесен старт по пътя към говоренето на корейски плавно!

Related topics: