Дапамога

NEW ARTICLE

Як пераклады могуць дапамагаць вам вывучаць мовы?



Адным з найбольш распаўсюджаных вераванняў сярод тых, хто вывучае мову ў цяперашні час з'яўляецца тое, што, калі вы спрабуеце вывучыць новую мову, ваш родную мову трэба спадзявацца як мага менш.

У адпаведнасці з гэтай верай, мову вы выраслі з часта з'яўляецца формай «негатыўнага ўмяшання» пры спробе набыць новыя, і таму лепш, каб пазбегнуць гэтага ўмяшання ў цэлым, захоўваючы выкарыстанне роднай мовы да мінімуму.

З гэтай мэтай, мы бачым, многія вучні абавязаліся Skype размовы, якія знаходзяцца ў іх мэтавым мове на 100%, стварэнне малюнкаў на аснове флэш-карт, і нават пры выкарыстанні адной мовы слоўнікі, дзе вызначэння слоў не перакладаюцца, але тлумачацца ў іншым слова ў тым жа самым мове.

Такiя не апора на перакладзе з або на роднай мове, безумоўна, годная мэта, і гэтыя метады з'яўляюцца добрымі спосабамі, каб ісці пра гэта, але калі я бачу вучняў ісці на такія вялікія даўжыні, каб пазбегнуць перакладу на прынцыпе, я не магу дапамагчы, але адчуванне, што яны пазбягаюць тое, што патэнцыйна можа быць вельмі карысным для іх.

Чаму пераклад не атрымлівае No Respect


Вядома, гэта не віна вучня, што пераклад настолькі паклёпам канцэпцыю ў цяперашні час. Адным з асноватворных метадаў выкладання замежных моў, вядомы як граматыка метад перакладу па-ранейшаму асацыюецца сёння з бясконца чытаць і перапісваць бессэнсоўныя фразы з адной мовы на іншую, каб запамінаць правілы граматыкі. Гэты метад вызначэння слоў і фраз на адной мове, у параўнанні з іншым ўжо нібыта была вакол на працягу сотняў гадоў, і да гэтага часу гэты метад разглядаецца ў многіх падручніках. Крушэнне гэта, бадай, найбольш традыцыйны з традыцыйных метадаў з'яўляецца не тое, што гэта неэфектыўна, але гэта часта бывае страшэнна сумна.

Іншыя метады былі распрацаваны пазней у спробе прыўнесці нешта больш дынамічнае, каб вопыт вывучэння мовы. У прыватнасці, метад , вядомы як Total Physical Response , або TPR быў распрацаваны , што пазбягалі пераклад цалкам на карысць стварэння адзін да аднаго адпаведнасці паміж мэтавым мовай і жывы свет. Калі настаўнік скажа слова мовы для мэтавай 'рука' ці 'нага', студэнты павінны будуць правільна паказваць на адпаведнай часткі цела.

Пераклад будзе Заўсёды быць неабходным


Гэтак жа намерамі , як TPR , аднак, я б сказаў , што ён да гэтага часу не можа пераадолець перавагі перакладу ў якасці інструмента. Хоць гэта лёгка асацыяваць грэцкі, французскі або венгерскі слова 'рука' з фактычнай, фізічнай, рука, значна цяжэй звязаць словы для абстрактных паняццяў, як 'дэмакратыя', 'Настальгія', або 'гора' ні з адным, фізічным аб'ектам у рэальным свеце.

І гэта менавіта тое, чаму злучэння паміж чарцёжныя першага мовы і мэтавым мове можа быць настолькі карысным. Як дарослы дынамік мовы, у вас ёсць перавага, што няма 'крытычнага перыяду' ўзрост дзіця не мог калі-небудзь мець: вы валодаеце ўсю разумовую базу дадзеных узаемазвязаных паняццяў, успамінаў і жыццёвага вопыту, якія ўжо былі кадыфікаваныя ў адзіную мову. Такім чынам, вам не трэба паўторна вывучыць канцэпцыю любові, калі вы даведаецеся, што гэта адпаведнае слова на іншай мове. З дапамогай перакладу, усё, што вам трэба зрабіць, гэта звязаць роднае слова-каханне-з новым словам, скажам, Amore-і праца, па сутнасці, робіцца.


Як Пераклад можа раскрыць сакрэтаў мовы


Пераклад з'яўляецца неабходным і карысным элементам вывучэння мовы, таму што ён таксама можа выявіць важныя дэталі аб тым, як два параўноўваных моў працуюць.

Напрыклад, любы чалавечы мова валодае здольнасцю выказаць наступную думку:

Я збіраюся на пляж з Марыяй, таму што сёння вельмі горача.

Нягледзячы на ​​тое, што гэтая фраза можа быць выяўлена ў любым чалавечай мове, сінтаксісу і лексікі, якая выкарыстоўваецца можа моцна вар'іравацца ад адной мовы да іншага. Гэтыя змены, у залежнасці ад адлегласці паміж двума мовамі, можа толькі па-сапраўднаму быць выяўлены з дапамогай перакладу.
Напрыклад, давайце паглядзім на тую ж фразу ў двух лінгвістычна 'блізкіх' моў, італьянскі і іспанскі.

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo
(Я іду на пляж з Марыяй, таму што сёння робіць вельмі горача)

Voy a la playa con Maria, porque hoy hace mucho calor
(Я іду на пляж з Марыяй, таму што сёння робіць вельмі горача)

Параўноўваючы гэтыя фразы з дапамогай перакладу паказвае, што слоўнікавы запас і сінтаксіс дзвюх моў адпавядае на амаль адзін-да-аднаму.

У гэтай сітуацыі носьбітамі італьянец, які вучыцца на іспанскай мове (ці наадварот) можа атрымаць вялікую карысць за кошт рэгулярнага выкарыстання перакладу, таму што абедзьве мовы настолькі падобныя адзін на аднаго.
Давайце паглядзім на двух больш аддаленых мовах: італьянскі і нямецкі мовы

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo
(Я іду на пляж з Марыяй, таму што сёння робіць вельмі горача)

Ich will zum Strand mit Maria, weil es heute sehr heiss ist.
(Я жадаю-пляж з Марыяй, таму што сёння вельмі горача ёсць)

Пераклад паміж гэтымі двума мовамі паказвае, што яны структурна адрозніваюцца, але ўтрымліваюць некаторыя агульныя рысы з пункту гледжання лексікі і парадку слоў.

У гэтым выпадку носьбітамі італьянец, які з'яўляецца вывучэнне нямецкай мовы (ці наадварот) будзе мець некаторыя цяжкасці пры перакладзе з адной мовы на іншую. Тым не менш, ён усё роўна выйграюць ад перакладу, шматразовае ўздзеянне сінтаксічных адрозненняў дапаможа яму засвойваць ўзоры мэтавага мовы.
І, нарэшце, давайце паглядзім на двух вельмі далёкіх мовах: італьянскай і японскім мовах.

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo.
(Я іду на пляж з Марыяй, таму што сёння робіць вельмі горача)

今日 は と て も 暑 い か ら, マ リ ア さ ん と 海 に 行 き ま す
Ке ва totemo ATSUI Kara, Марыя Сан - каб Umi п ikimasu.

(Сёння вельмі горача, так як, Марыя з мора да (I) ідуць)

Тут, праблемы, якія мы бачылі паміж нямецкім і італьянскім мовамі, пагаршаюцца. Японскі і італьянскі мовы маюць зусім розныя парадкі слоў, і яны не падзяляюць любы падобны слоўнікавы запас.

Тут носьбітамі італьянец, які вывучае японскую мову (ці наадварот) будзе мець вялікія цяжкасці ў непасрэдна перакладзе з адной мовы на іншую. Як і нямецкая, аднак, рэгулярна 'трэніровачны рэжым' перакладу з і на абодвух мовах будзе служыць любому вучню ў расшыфроўцы, дзе менавіта сінтаксічныя і лексічныя адрозненні ляжаць, і ў канчатковым рахунку дапамагчы яму ці ёй запамінаць разумовыя аперацыі, неабходныя для 'паварот' італьянская фраза ў належны японскі адзін.
Да цяперашняга часу мы абмяркоўвалі:
- Чаму пераклад з'яўляецца неабходнай часткай вывучэння мовы.
- Як пераклад можа дапамагчы вам вызначыць, сінтаксічныя і лексічныя адносіны паміж дзвюма мовамі (сярод іншых).

Цяпер нам проста трэба абмеркаваць, як менавіта, вы павінны ісці пра ўключэнне перакладу на ўласную працэдуру навучання.

Правільны шлях да Перавесці


Як я ўжо згадваў раней, пераклад з'яўляецца інструментам, які можа паказаць вам, як дзве мовы перадаць адно паведамленне зусім па-рознаму.
Кожная думка перадаецца праз мова павінна быць маніпулявалі і рэарганізавана семантычных, сінтаксічных, лексічных, марфалагічных і правілаў гэтай мовы, перш чым ён можа адрадзіцца ў якасці правільнага, граматычна правільнае прапанову на гэтай мове.
Каб па-сапраўднаму азнаёміцца ​​з гэтымі правіламі ў абодвух вашай роднай мове і мэтавым мове, важна, каб вы ўдзельнічаць у тэхніцы, якую я называю 'двунаправленным' пераклад.

Гэта:
1. Пераклад L2 (мэтавага мовы) тэксту на ваш родную мову. Гэта зроблена, каб дапамагчы вам у поўнай меры зразумець змест тэксту.
2. Рэтрансляцыя вашай 'новай' L1 перакладу назад у L2. Гэта дапаможа вам выправіць свае ўласныя памылкі, убачыць прабелы ў вашым разуменні, і думаць аб мэтавым мове.
Паўторныя практыка перакладу і рэтрансляцыі адзінага тэксту туды і назад паміж двума мовамі дапаможа вам навучыцца думаць у тэрмінах агульнай паведамленні, якія вы спрабуеце перадаць, не атрымліваючы зацыклівацца на асобных слоў ці структур, якія вам спатрэбіцца казаць пра гэта.

Вядома, не проста хадзіць завяршэння двунакіраваную пераклады любых тэкстаў, якія вы можаце знайсці. Вы хочаце, каб прысвяціць свой час перакладу на тэксты, якія з'яўляюцца:

- Кароткае замыканне (паміж 100-500 слоў)
- Вам цікава
- На ўзроўні ці крыху вышэй за ўзровень вашага майстэрства

Такая практыка будзе асабліва карысная для вас падчас пачатковай (Pre-Intermediate) фазы вывучэння мовы, як вы атрымаеце знаёмства з найбольш распаўсюджанымі структурамі вашага мэтавага мовы больш хутка і лёгка.

Выкарыстоўвайце інструменты, даступныя для Вас


Я спадзяюся, што гэты артыкул паказала вам, як ваш роднай мова можа быць вялізным дабром для вашага вывучэння мовы, а не заторможенного ён часта бачыў, каб быць.

Ключ да выкарыстання вашага роднай мовы эфектыўна, гэта за кошт эфектыўнага прымянення двунакіраванага перакладу, у выніку чаго вы перакладаеце і рэтрансляваць кароткія, карысныя тэксты ўзад і наперад паміж мовамі, каб авалодаць ўнутраныя структуры вашага мэтавага мовы.

Не забудзьцеся пачаць проста. Даведайцеся, як ператварыць кароткія фразы ў мэтавым мове на ваш родную мову і назад, а затым пяройдзем да больш складаным, тым больш складаным і больш складаным. З часам, вы выявіце, што незалежна ад таго, што паведамленне, Вам неабходна перадаць на любой мове, вы будзеце мець магчымасць мець зносіны паведамленне цэласна, а не слова за словам. Менавіта ў гэты момант, калі вы больш не загнаныя ў ментальных акрабатыкі граматыкі мэтавага мовы і сінтаксісу, што вы сапраўды быць у стане пачаць асваенне мовы.

Калі вы зацікаўлены ў атрыманні дадатковай інфармацыі аб маім метадзе двунакіраванага перакладу, я буду абмяркоўваць гэта больш падрабязна ў ходзе майго выступу на Паліглот канферэнцыі ў Салоніках, Грэцыя 29 кастрычніка 2016.

Заставайцеся з намі і шчаслівае вывучэнне мовы!

Аўтар Лука Lampariello і Кевін Морхауза

Related topics: