帮助

NEW ARTICLE

如何翻译可以帮助你学习语言?



一个语言学习者之间最普遍的信仰时下,当你想学习一门新的语言,你的母语必须依靠尽可能少。

根据这一信念,你长大了的语言时,试图获得新的,所以最好是通过保持母语的使用降到最低完全避免这种干扰往往是“消极干预”的一种形式。

为此,我们看到许多学习者承诺进行Skype通话是在他们的目标语言100%,创造基于图像的闪存卡,甚至是采用单语言词典,字的定义没有翻译,但在其他的解释词语在该相同的语言。

在从或一个人的母语翻译这种非依赖无疑是一个值得追求的目标和上面的方法都是好方法去做,但是当我看到学生去这么大的长度,以避免对原则的翻译,我不能帮助,但得到他们避免一些潜在的可能是一个很大的好处对他们的感觉。

为什么翻译没有得到尊重


当然,这不是说翻译是如此中伤一个概念时下学习者的故障。其中的外语教学,被称为语法翻译法的基本方法今天仍然代名词无休止地阅读和从一种语言到另一种无意识的改写句子,为了熟记语法规则。通过与另一种比较限定词和一种语言词组的这种方法已经据称存在了数百年来,并且仍然是当今在许多教科书看到的方法。这也许是最传统的传统方法的垮台并不在于它是无效的,但它往往是不堪无聊。

其它的方法中尝试引入更多的东西动态的语言学习经验后来开发的。特别是,已知作为方法Total Physical Response ,或TPR被开发出有利于创建目标语言和生活世界之间的一对一的对应关系完全回避翻译。当老师会说为“手臂”或“腿”目标语言字,学生将预期正确地指向各个身体部分。

翻译总是需要


用心良苦的TPR ,然而,我认为它仍然无法克服的翻译作为工具的好处。虽然很容易希腊,法国,或匈牙利意为“武装”与您的实际,身体,手臂联系起来,它更难以像“民主”,“怀旧”或“悲伤”抽象的概念词关联与在现实世界中的任何单一的,物理对象。

而这也正是为什么你的第一语言和目标语言之间绘制连接可以是非常有用。作为一种语言的成人音箱,你有没有“关键期”时代的孩子所能拥有一个优势:你拥有互联的概念,记忆和生活经历,已经被编入一个单一语言的整个心理数据库。因此,你不必当你知道它是另一种语言的对应词重新学习爱的概念。随着翻译的帮助下,所有你需要做的是本地字爱与新的词,比如说,爱茉莉和工作基本上完成相关联。


翻译如何能够揭示语言的秘密


翻译是语言学习的必要和有益的部分,因为它也可以揭示两相对比语言是如何运作的重要细节。

例如,任何人类的语言有表达如下理念的能力:

我要去海边与玛丽亚,因为今天是非常热。

尽管这个短语可以在任何人的语言,使用可从一种语言到下一个变化很大的语法和词汇来表达。这些变化,取决于两种语言之间的距离,才能真正通过翻译透露。
例如,让我们来看看两种语言“亲密”的语言,意大利语和西班牙语同样的短语。

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo
(我去海滩玛丽亚,因为今天确实很热)

Voy a la playa con Maria, porque hoy hace mucho calor
(我去海边与玛丽亚,因为今天确实很热)

这些词组通过翻译比较揭示了两种语言的词汇和语法对应一接近一对一的基础上。

在这种情况下,意大利谁是学习西班牙语(反之亦然)为母语的人可以通过定期使用翻译极大地受益,因为这两种语言是如此的彼此相似。
让我们来看看两个遥远的语言:意大利和德国

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo
(我去海滩玛丽亚,因为今天确实很热)

Ich will zum Strand mit Maria, weil es heute sehr heiss ist.
(我想,在沙滩玛丽亚,因为今天很热的)

这两种语言之间的转换表明,它们在结构上是不同的,但包含的词汇和词序方面有一些相似之处。

在这种情况下,意大利谁是学习德语(反之亦然)为母语的人将不得不从一种语言到另一个翻译一些困难。不过,他仍然会在翻译中获益,因为反复暴露于语法差异会帮助他的内在目标语言的模式。
最后,让我们来看看两个很遥远的语言:意大利语和日语。

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo.
(我去海滩玛丽亚,因为今天确实很热)

今日はとても暑いから,マリアさんと海に行きます
今天开始WA totemo ATSUI卡拉,玛丽亚SAN到UMI妮ikimasu。

(今天起,我玛丽亚海()去很热)

在这里,我们德国和意大利之间看到问题已经加剧。日本和意大利有完全不同的词订单,它们不共享任何类似的词汇。

在这里,谁是学习日语(反之亦然),意大利为母语的人将不得不直接翻译从一种语言到下一个很大的困难。与德国,不过,翻译从和两种语言经常“培训方案”将成为任何学习者以完全破译其中的语法和词汇的差异所在,并最终帮助他或她的记忆需要“转”的心理操作意大利词组为一个适当的日本人之一。
到现在为止,我们已经讨论:
- 为什么翻译语言学习的必要组成部分。
- 如何翻译可以帮助您确定两种语言的语法和词汇的关系(其中包括)。

现在我们只需要讨论如何,究竟你应该去整合翻译成你自己的学习程序。

正确的方式翻译


正如我以前所说,翻译是一个工具,可以透露给你两种语言如何在完全不同的方式传达一个消息。
每一个想法转达通过语言必须被操纵,通过语言的语义,语法,词汇和形态规则重新组织,才可以重生为在该语言的正确,语法的句子。
要真正熟悉您的本地语言和目标语言了这两个规则,至关重要的是,您在我称之为“双向”翻译的技术搞。

那是:
1.翻译L2(目标语言)文本到您的母语。这样做是为了帮助您充分理解课文内容。
2.你的重译“新”L1翻译回L2的。这可以帮助你纠正自己的错误,看到你的理解的差距,并认为目标语言。
反复翻译和重译单个文本来回两种语言之间会帮助你学会思考在你所要传达的总体信息方面的做法没有得到挂在单个词或您将需要结构说出来。

当然,不只是到处去完成,你可以找到任何文本的双向翻译。您希望您的翻译时间投入到那些文本:

- 短(100-500字之间)
- 有趣的你
- 或略高于您的熟练程度

这种做法将是在学习语言的初始(预中级)阶段特别有利于你,因为你会更快,更轻松地获得熟悉您的目标语言中最常见的结构。

使用您可用的工具


我希望这篇文章向您展示了你的母语是如何是一个巨大的福音你的语言学习,而不是它常常被看作是障碍。

用你的母语,关键是有效通过双向转换,即你翻译,并以掌握目标语言的内部结构重译短,有用文字来回语言之间的有效应用。

请记住,只需启动。了解如何把你的目标语言短语到您的母语,然后再返回,然后移动到更困难,更具挑战性,而且更加复杂。随着时间的推移,你会发现,无论你需要任何语言传达什么样的信息,你就可以到,而不是逐字逐句整体传达的信息。正是在这一点上,当你不再目标语言的语法和句法的心理杂技,那你就真正能够开始进行语言的掌握阻碍。

如果你有兴趣了解更多关于我的双向转换的方法,我会更详细地我对2016年10月29日的谈话在多语种会议在希腊塞萨洛尼基期间讨论这个问题。

敬请期待,快乐学习!

撰稿卢卡和的Lampariello凯文豪斯

Related topics:

Comments

Filter by Language:
 1  1 All