Ayuda

¿Como pueden ayudarte las traducciones a aprender idiomas?



Una de las creencias más comunes entre los estudiantes del idioma hoy en día es que cuando usted está tratando de aprender un nuevo idioma, su lengua materna debe ser invocado lo menos posible.

De acuerdo con esta creencia, el idioma que creció con frecuencia es una forma de 'interferencia negativa' cuando se trata de adquirir otras nuevas, y lo que es mejor para evitar esta interferencia por completo, manteniendo el uso del idioma nativo al mínimo.

Con este fin, vemos muchos alumnos se comprometen a las conversaciones de Skype que son 100% en su idioma de destino, la creación de tarjetas de memoria flash basadas en imágenes, e incluso el uso de diccionarios monolingües, en los que no se traducen definiciones de palabras, pero se explican en otra palabras en dicho idioma.

Esta falta de confianza en traducción desde o hacia su lengua materna es sin duda un digno objetivo y los métodos anteriores son buenas maneras de ir sobre él, pero cuando veo a los alumnos van a tales extremos para evitar la traducción en principio, no puedo evitar tener la sensación de que están evitando algo que potencialmente podría ser un gran beneficio para ellos.

¿Por qué no tiene respeto Traducción


Por supuesto, no es culpa del alumno que la traducción es tan difamado un concepto hoy en día. Uno de los métodos fundamentales de la enseñanza de lenguas extranjeras, conocido como el método de conversión de gramática sigue siendo sinónimo de hoy con la lectura sin parar y volver a escribir frases sin sentido de un idioma a otro, con el fin de memorizar reglas gramaticales. Este método de definición de palabras y frases en un idioma por comparación con otra ha sido supuestamente existido durante cientos de años, y sigue siendo el método visto en muchos libros de texto de hoy. La caída de este tal vez lo más tradicional de los métodos tradicionales no es que es ineficaz, sino que a menudo es terriblemente aburrido.

Otros métodos fueron desarrollados más adelante en un intento de introducir algo más dinámico a la experiencia de aprendizaje de idiomas. En particular, un método conocido como Total Physical Response o TPR fue desarrollado que evitó traducción totalmente a favor de la creación de uno-a-uno correspondencia entre el idioma de destino y el mundo viviente. Cuando el profesor decía la palabra de la lengua meta para 'armar' o 'pierna', se espera que los estudiantes para que apunte a la parte del cuerpo respectiva correctamente.

La traducción será siempre necesario


Como bien intencionada como TPR es, sin embargo, yo diría que todavía no puede superar las ventajas de la traducción como herramienta. Si bien es fácil asociar el griego, francés o palabra húngara para 'armar' con su real, física, brazo, es mucho más difícil de asociar palabras para conceptos abstractos como 'democracia', 'la nostalgia', o 'dolor' con cualquier objeto individual, física en el mundo real.

Y esto es exactamente por qué las conexiones de dibujo entre su lengua materna y el idioma de destino pueden ser tan útil. Como un adulto hablando de una lengua, tiene la ventaja de que no hay 'período crítico' niño en edad jamás podría tener: que poseen una base de datos mental de la totalidad de los conceptos interconectados, recuerdos y experiencias de la vida que ya han sido codificadas en un solo idioma. Como tal, no es necesario volver a aprender el concepto de amor cuando se aprende que es la palabra correspondiente en otro idioma. Con la ayuda de la traducción, todo lo que necesita hacer es asociar el nativo de la palabra-amor-con la nueva palabra-por ejemplo, amore, y el trabajo que se hace en esencia.


Cómo la traducción puede revelar los secretos de un idioma


La traducción es una parte necesaria y útil del aprendizaje de idiomas porque también puede revelar detalles importantes sobre cómo funcionan dos idiomas comparados.

Por ejemplo, cualquier lenguaje humano tiene la capacidad de expresar la siguiente idea:

Voy a ir a la playa con María, porque hoy hace mucho calor.

A pesar de que esta frase se puede expresar en cualquier idioma humano, la sintaxis y el vocabulario utilizados pueden variar mucho de un idioma a otro. Estas variaciones, que dependen de la distancia entre dos idiomas, solo pueden revelarse de verdad a través de la traducción.
Por ejemplo, veamos la misma frase en dos idiomas lingüísticamente 'cerrar', Italia y España.

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo
(Voy a la playa con María, porque hoy hace mucho calor)

Voy a la playa con Maria, porque hoy hace mucho calor
(Voy a la playa con María, porque hoy hace mucho calor)

Comparando estas frases través de la traducción revela que el vocabulario y la sintaxis de las dos lenguas corresponden en una cerca de uno-a-uno.

En esta situación, un hablante nativo de la lengua italiana que está aprendiendo español (o viceversa) podría beneficiarse en gran medida mediante el uso regular de la traducción, ya que ambas lenguas son tan similares entre sí.
Veamos dos idiomas más distantes: italiano y alemán

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo
(Voy a la playa con María, porque hoy hace mucho calor)

Ich will zum Strand mit Maria, weil es heute sehr heiss ist.
(Quiero-la playa con María, ya que hoy en día es muy caliente)

La traducción entre estas dos lenguas revela que son estructuralmente diferentes, pero contienen algunas similitudes en términos de orden vocabulario y la palabra.

En este escenario, un hablante nativo de la lengua italiana que está aprendiendo alemán (o viceversa) podría tener alguna dificultad en la traducción de un idioma a otro. Sin embargo, todavía se beneficiaría de traducción, ya que la exposición repetida a las diferencias sintácticas le ayudará a internalizar los patrones de la lengua meta.
Por último, vamos a ver dos lenguas muy distantes: italianos y japoneses.

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo.
(Voy a la playa con María, porque hoy hace mucho calor)

今日 は と て も 暑 い か ら, マ リ ア さ ん と 海 に 行 き ま す
Kyou kara wa Totemo atsui, María San umi ni a ikimasu.

(Hoy en día muy caliente, ya que, con María al mar (I) ir)

En este caso, se han agravado los problemas que vimos entre el alemán y el italiano. Japonesa e italiana tienen completamente diferentes órdenes de palabras, y que no comparten ninguna vocabulario similar.

Aquí, un hablante nativo de la lengua italiana que está aprendiendo japonés (o viceversa) tendría mucha dificultad en la traducción directa de un idioma a otro. Al igual que en Alemania, sin embargo, un 'régimen de entrenamiento' regular de la traducción desde y hacia ambos idiomas serviría cualquier alumno en descifrar exactamente donde las diferencias sintácticas y léxicas se encuentran, y, finalmente, ayudarle a memorizar las operaciones mentales necesarias para 'activar' una frase italiana en uno japonés adecuada.
Por ahora hemos discutido:
- ¿Por qué la traducción es una parte necesaria del aprendizaje de idiomas.
- ¿Cómo la traducción puede ayudar a determinar las relaciones sintácticas y léxicas entre dos idiomas (entre otros)?

Ahora sólo tenemos que discutir cómo, exactamente, se debe proceder para la incorporación de la traducción a su propia rutina de aprendizaje.

La manera correcta para Traducir


Como he mencionado antes, la traducción es una herramienta que puede revelar a usted cómo dos lenguas transmitir un único mensaje de manera completamente diferente.
Cada pensamiento transmitido a través del lenguaje debe ser manipulado y re-organizado por las reglas semánticas, sintácticas, léxicas y morfológicas de que el lenguaje antes de que pueda volver a nacer como una frase correcta, gramatical en ese idioma.
Para familiarizarse realmente con estas normas, tanto en su idioma nativo y el idioma de destino, es esencial que se involucra en una técnica que llamo traducción 'bidireccional'.

Es decir:
1. Traducción de una L2 (lengua meta) texto en su idioma nativo. Esto se hace para ayudar a comprender plenamente el contenido del texto.
2. reconversión de su 'nueva' traducción L1 de nuevo en L2. Esto le ayuda a corregir sus propios errores, ve lagunas en su comprensión, y que cree que el lenguaje de la meta.
Repetida práctica de la traducción y retraducir un solo texto de ida y vuelta entre dos idiomas le ayudará a aprender a pensar en términos de que el mensaje general que está tratando de transmitir, sin quedar atrapado en las palabras o estructuras que se requieren para individuales dilo.

Por supuesto, no acaba de dar la vuelta completar las traducciones de los textos que se pueden encontrar bidireccionales. Desea dedicar su tiempo a la traducción de textos que son:

- Corto (entre 100-500 palabras)
- Interesante para usted
- A o ligeramente por encima de su nivel de competencia

Tal práctica será de particular beneficio para usted durante la fase inicial (pre-intermedio) de aprender un idioma, ya que se familiaricen con las estructuras más comunes de la lengua de destino con mayor rapidez y facilidad.

Utilice las herramientas disponibles para usted


Mi esperanza es que este artículo te ha mostrado cómo su lengua materna puede ser un gran beneficio para el aprendizaje de idiomas, en lugar de los obstáculos que a menudo se ve que es.

La clave para el uso de su lengua materna efectiva es a través de la aplicación eficaz de la traducción bidireccional, con lo cual se traduce y volver a traducir textos breves, útiles de ida y vuelta entre las lenguas con el fin de dominar las estructuras internas de la lengua de destino.

Recuerde que debe comenzar simplemente. Aprender a convertir frases cortas en el idioma de destino en su lengua materna y de vuelta otra vez, y luego pasar a la más difícil, la más difícil y la más compleja. Con el tiempo, usted encontrará que no importa cuál es el mensaje que necesita transmitir en uno u otro idioma, podrás comunicar el mensaje de manera integral, en lugar de palabra por palabra. Es en este punto, cuando ya no estás bloqueado por las acrobacias mentales de la gramática y la sintaxis de la lengua de destino, que realmente va a ser capaz de empezar dominio de la lengua.

Si usted está interesado en aprender más acerca de mi método de traducción bidireccional, voy a discutir en más detalle durante mi charla en la Conferencia Políglota en Salónica, Grecia el 29 de octubre de 2016.

Manténgase sintonizado el aprendizaje de idiomas y feliz!

Escrito por Luca Lampariello y Kevin Morehouse

temas relacionados:

Comments