Ajuda

NOVO ARTIGO

Como traduções podem ajudá-lo à aprender idiomas?



Uma das crenças mais prevalentes entre os alunos de línguas nos dias de hoje é que quando você está tentando aprender um novo idioma, sua língua nativa deve ser invocado tão pouco quanto possível.

De acordo com essa crença, o idioma que você cresceu com é muitas vezes uma forma de 'interferência negativa' ao tentar adquirir novos, e por isso é melhor evitar essa interferência por completo, mantendo o uso da língua nativa ao mínimo.

Para este fim, vemos muitos alunos se comprometendo com conversas do Skype que são 100% em sua língua-alvo, criando com base em imagens cartões de memória flash, e até mesmo usando dicionários da língua única, onde as definições de palavras não são traduzidas, mas são explicadas em outra palavras que mesmo idioma.

Tal não-dependência de tradução de ou para a própria língua nativa é, certamente, uma meta-e digno dos métodos acima são boas maneiras de ir sobre ele, mas quando vejo os alunos ir para tão longe para evitar a tradução em princípio, não posso ajudar, mas a sensação de que eles estão evitando algo que potencialmente poderia ser um grande benefício para eles.

Por Translation não consegue ser respeitado


Claro, não é culpa do aluno que a tradução é tão difamado um conceito hoje em dia. Um dos métodos fundamentais do ensino de línguas estrangeiras, conhecida como a gramática Método de tradução ainda é sinônimo hoje com interminavelmente ler e reescrever frases sem sentido de uma língua para outra, a fim de memorizar regras gramaticais. Este método de definição de palavras e frases em uma língua em comparação com outra tem sido supostamente em torno de centenas de anos, e ainda é o método visto em muitos livros didáticos hoje. A queda deste talvez o mais tradicional de métodos tradicionais não é que ela é ineficaz, mas que muitas vezes é terrivelmente chato.

Outros métodos foram posteriormente desenvolvidos em uma tentativa de introduzir algo mais dinâmico para a experiência de aprendizagem de línguas. Em particular, um método conhecido como Total Physical Response , ou TPR foi desenvolvido que evitou tradução inteiramente a favor da criação de um-para-um correspondências entre a língua-alvo e do mundo vivo. Quando o professor diria a palavra língua-alvo para o 'braço' ou 'perna', seria esperado que os alunos apontam para a respectiva parte do corpo corretamente.

A tradução será sempre necessário


Bem-intencionada como TPR é, no entanto, eu diria que ele ainda não pode superar os benefícios da tradução como uma ferramenta. Embora seja fácil para associar o Grego, Francês, ou palavra húngara para 'braço' com o seu real, físico, braço, é muito mais difícil associar palavras para conceitos abstratos como 'democracia', 'saudade', ou 'sofrimento' com qualquer objeto único, física no mundo real.

E é exatamente por isso conexões de desenho entre a sua primeira língua e sua língua-alvo pode ser tão útil. Como um alto-falante adulto de uma língua, você tem uma vantagem que nenhum 'período crítico' criança em idade nunca poderia ter: você possui toda uma base de dados mental de conceitos interligados, memórias e experiências de vida que já foram codificadas em um único idioma. Como tal, você não precisa re-aprender o conceito de amor quando você aprende que é palavra correspondente em outra língua. Com a ajuda de tradução, tudo o que você precisa fazer é associar o nativo palavra-love-com a nova palavra-digamos, amore e o trabalho é essencialmente feito.


Como tradução pode revelar segredos de uma língua


A tradução é uma parte necessária e útil de aprendizagem de línguas porque também pode revelar detalhes importantes sobre como duas línguas em comparação operar.

Por exemplo, qualquer linguagem humana tem a capacidade de expressar a seguinte idéia:

Eu estou indo para a praia com Maria, porque hoje é muito quente.

Apesar do fato de que esta frase pode ser expressa em qualquer linguagem humana, a sintaxe eo vocabulário utilizado pode variar muito de uma língua para a outra. Estas variações, dependendo da distância entre duas línguas, só pode realmente ser revelado através da tradução.
Por exemplo, vamos olhar para a mesma frase em duas línguas linguisticamente 'Fechar', italianas e espanholas.

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo
(Eu ir para a praia com Maria, porque hoje faz muito quente)

Voy a la playa con Maria, porque hoy hace mucho calor
(I ir para a praia com Maria, porque hoje faz muito quente)

Comparando estas frases através da tradução revela que o vocabulário e sintaxe das duas línguas correspondem numa base perto de um-para-um.

Nesta situação, um falante nativo da língua italiana que está aprendendo espanhol (ou vice-versa) poderiam se beneficiar muito com o uso regular de tradução, porque ambas as línguas são tão semelhantes entre si.
Vejamos duas línguas mais distantes: italiano e alemão

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo
(Eu ir para a praia com Maria, porque hoje faz muito quente)

Ich will zum Strand mit Maria, weil es heute sehr heiss ist.
(Eu quero-à praia com Maria, porque hoje em dia muito quente é)

Traduzindo entre estas duas línguas revela que eles são estruturalmente diferentes, mas contêm algumas semelhanças em termos de ordem vocabulário e palavra.

Neste cenário, um falante nativo da língua italiana que está aprendendo alemão (ou vice-versa) teriam alguma dificuldade em traduzir de uma língua para a outra. No entanto, ele ainda se beneficiaria de tradução, como a exposição repetida às diferenças sintáticas vai ajudá-lo a internalizar os padrões da língua-alvo.
Por último, vamos olhar para duas línguas muito distantes: italianos e japoneses.

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo.
(Eu ir para a praia com Maria, porque hoje faz muito quente)

今日 は と て も 暑 い か ら, マ リ ア さ ん と 海 に 行 き ま す
Kyou wa totemo atsui kara, Maria san para umi ni ikimasu.

(Hoje muito quente, pois, Maria com o mar para (I) ir)

Aqui, os problemas que vimos entre o alemão e italiano foram agravados. Japonês e italiano têm ordens de palavras completamente diferentes, e eles não compartilham um vocabulário semelhante.

Aqui, um falante nativo da língua italiana que está aprendendo japonês (ou vice-versa) teria muita dificuldade em traduzir diretamente de uma língua para a outra. Como com o alemão, no entanto, um 'regime de treinamento' regular da tradução de e para ambas as línguas serviria qualquer aluno em decifrar exatamente onde as diferenças sintáticas e lexicais mentir, e, eventualmente, ajudá-la a memorizar as operações mentais necessárias para 'virar' uma frase italiana em um japonês adequada.
Até agora temos discutido:
- Por que a tradução é uma parte necessária da aprendizagem de línguas.
- Como a tradução pode ajudar a determinar as relações sintáticas e lexicais entre duas línguas (entre outros).

Agora só precisamos de discutir como, exatamente, você deve ir sobre a incorporação de tradução para a sua própria rotina de aprendizagem.

O caminho certo para Traduzir


Como mencionei antes, a tradução é uma ferramenta que pode revelar a você como duas línguas transmitir uma única mensagem de maneiras completamente diferentes.
Cada pensamento transmitido através da linguagem deve ser manipulado e re-organizado pelas regras semânticas, sintáticas, lexicais e morfológicas de que a língua antes que ele possa renascer como um correto frase, gramatical nessa língua.
Para familiarizar-se verdadeiramente com estas regras, tanto em sua língua nativa e sua língua-alvo, é essencial que você se envolver em uma técnica que eu chamo de 'tradução bidirecional'.

Isso é:
1. Tradução de uma L2 (língua-alvo) de texto em sua língua nativa. Isto é feito para ajudar a compreender completamente o conteúdo do texto.
2. Retradução do seu 'novo' tradução L1 volta para L2. Isso ajuda você a corrigir seus próprios erros, consulte lacunas na sua compreensão, e pensar a língua o alvo.
A prática repetida de traduzir e retraduzir um texto único e para trás entre duas línguas vai ajudar você a aprender a pensar em termos de mensagem geral que você está tentando transmitir, sem ficar preso nas palavras ou estruturas que você vai precisar para individuais diga.

Claro, não basta ir em torno de completar traduções bidirecionais de quaisquer textos que você pode encontrar. Você quer dedicar o seu tempo a tradução de textos que são:

- Short (entre 100-500 palavras)
- Interessante você
- Ou um pouco acima do seu nível de proficiência

Tal prática será particularmente benéfica para você durante a fase inicial (pré-intermediário) de aprender uma língua, como você vai ganhar familiaridade com as estruturas mais comuns de sua língua-alvo mais rapidamente e facilmente.

Use as ferramentas disponíveis para você


Minha esperança é que este artigo mostrou como sua língua materna pode ser um enorme benefício para a sua aprendizagem de línguas, em vez de o obstáculo é muitas vezes visto ser.

A chave para usar sua língua materna de forma eficaz é através da aplicação eficiente da tradução bidirecional, em que você traduzir e retraduzir textos curtos, úteis e para trás entre línguas, a fim de dominar as estruturas internas de sua língua-alvo.

Lembre-se de começar de forma simples. Saiba como transformar frases curtas em sua língua-alvo em sua língua nativa e de volta, e depois passar para o mais difícil, o mais desafiador, e quanto mais complexa. Com o tempo, você vai descobrir que não importa o que a mensagem que você precisa para transmitir em qualquer idioma, você vai ser capaz de comunicar a mensagem de forma holística, em vez de palavra por palavra. É neste momento, quando você não está mais frustrado pelas acrobacias mentais da gramática língua-alvo e da sintaxe, que você vai realmente ser capaz de começar o domínio da língua.

Se você estiver interessado em aprender mais sobre o meu método de tradução bidirecional, eu vou estar discutindo isso com mais detalhe durante a minha palestra na Conferência Polyglot em Thessaloniki, Grécia em 29 de Outubro de 2016.

Fique atento a aprendizagem de línguas e feliz!

Escrito por Luca Lampariello e Kevin Morehouse

Tópicos relacionados:

Comments