Ajuda
De acordo com essa crença, o idioma que você cresceu com é muitas vezes uma forma de 'interferência negativa' ao tentar adquirir novos, e por isso é melhor evitar essa interferência por completo, mantendo o uso da língua nativa ao mínimo.
Para este fim, vemos muitos alunos se comprometendo com conversas do Skype que são 100% em sua língua-alvo, criando com base em imagens cartões de memória flash, e até mesmo usando dicionários da língua única, onde as definições de palavras não são traduzidas, mas são explicadas em outra palavras que mesmo idioma.
Tal não-dependência de tradução de ou para a própria língua nativa é, certamente, uma meta-e digno dos métodos acima são boas maneiras de ir sobre ele, mas quando vejo os alunos ir para tão longe para evitar a tradução em princípio, não posso ajudar, mas a sensação de que eles estão evitando algo que potencialmente poderia ser um grande benefício para eles.
![](/image/help/14799079051.jpg)
Por Translation não consegue ser respeitado
Claro, não é culpa do aluno que a tradução é tão difamado um conceito hoje em dia. Um dos métodos fundamentais do ensino de línguas estrangeiras, conhecida como a gramática Método de tradução ainda é sinônimo hoje com interminavelmente ler e reescrever frases sem sentido de uma língua para outra, a fim de memorizar regras gramaticais. Este método de definição de palavras e frases em uma língua em comparação com outra tem sido supostamente em torno de centenas de anos, e ainda é o método visto em muitos livros didáticos hoje. A queda deste talvez o mais tradicional de métodos tradicionais não é que ela é ineficaz, mas que muitas vezes é terrivelmente chato.
Outros métodos foram posteriormente desenvolvidos em uma tentativa de introduzir algo mais dinâmico para a experiência de aprendizagem de línguas. Em particular, um método conhecido como
A tradução será sempre necessário
Bem-intencionada como
E é exatamente por isso conexões de desenho entre a sua primeira língua e sua língua-alvo pode ser tão útil. Como um alto-falante adulto de uma língua, você tem uma vantagem que nenhum 'período crítico' criança em idade nunca poderia ter: você possui toda uma base de dados mental de conceitos interligados, memórias e experiências de vida que já foram codificadas em um único idioma. Como tal, você não precisa re-aprender o conceito de amor quando você aprende que é palavra correspondente em outra língua. Com a ajuda de tradução, tudo o que você precisa fazer é associar o nativo palavra-love-com a nova palavra-digamos, amore e o trabalho é essencialmente feito.
![](/image/help/14799079052.jpg)
Como tradução pode revelar segredos de uma língua
A tradução é uma parte necessária e útil de aprendizagem de línguas porque também pode revelar detalhes importantes sobre como duas línguas em comparação operar.
Por exemplo, qualquer linguagem humana tem a capacidade de expressar a seguinte idéia:
Eu estou indo para a praia com Maria, porque hoje é muito quente.
Apesar do fato de que esta frase pode ser expressa em qualquer linguagem humana, a sintaxe eo vocabulário utilizado pode variar muito de uma língua para a outra. Estas variações, dependendo da distância entre duas línguas, só pode realmente ser revelado através da tradução.
(Eu ir para a praia com Maria, porque hoje faz muito quente)
(I ir para a praia com Maria, porque hoje faz muito quente)
Comparando estas frases através da tradução revela que o vocabulário e sintaxe das duas línguas correspondem numa base perto de um-para-um.
Nesta situação, um falante nativo da língua italiana que está aprendendo espanhol (ou vice-versa) poderiam se beneficiar muito com o uso regular de tradução, porque ambas as línguas são tão semelhantes entre si.
(Eu ir para a praia com Maria, porque hoje faz muito quente)
(Eu quero-à praia com Maria, porque hoje em dia muito quente é)
Traduzindo entre estas duas línguas revela que eles são estruturalmente diferentes, mas contêm algumas semelhanças em termos de ordem vocabulário e palavra.
Neste cenário, um falante nativo da língua italiana que está aprendendo alemão (ou vice-versa) teriam alguma dificuldade em traduzir de uma língua para a outra. No entanto, ele ainda se beneficiaria de tradução, como a exposição repetida às diferenças sintáticas vai ajudá-lo a internalizar os padrões da língua-alvo.
(Eu ir para a praia com Maria, porque hoje faz muito quente)
Kyou wa totemo atsui kara, Maria san para umi ni ikimasu.
(Hoje muito quente, pois, Maria com o mar para (I) ir)
Aqui, os problemas que vimos entre o alemão e italiano foram agravados. Japonês e italiano têm ordens de palavras completamente diferentes, e eles não compartilham um vocabulário semelhante.
Aqui, um falante nativo da língua italiana que está aprendendo japonês (ou vice-versa) teria muita dificuldade em traduzir diretamente de uma língua para a outra. Como com o alemão, no entanto, um 'regime de treinamento' regular da tradução de e para ambas as línguas serviria qualquer aluno em decifrar exatamente onde as diferenças sintáticas e lexicais mentir, e, eventualmente, ajudá-la a memorizar as operações mentais necessárias para 'virar' uma frase italiana em um japonês adequada.
- Por que a tradução é uma parte necessária da aprendizagem de línguas.
- Como a tradução pode ajudar a determinar as relações sintáticas e lexicais entre duas línguas (entre outros).
Agora só precisamos de discutir como, exatamente, você deve ir sobre a incorporação de tradução para a sua própria rotina de aprendizagem.
![](/image/help/14799079053.jpg)
O caminho certo para Traduzir
Como mencionei antes, a tradução é uma ferramenta que pode revelar a você como duas línguas transmitir uma única mensagem de maneiras completamente diferentes.
Cada pensamento transmitido através da linguagem deve ser manipulado e re-organizado pelas regras semânticas, sintáticas, lexicais e morfológicas de que a língua antes que ele possa renascer como um correto frase, gramatical nessa língua.
Para familiarizar-se verdadeiramente com estas regras, tanto em sua língua nativa e sua língua-alvo, é essencial que você se envolver em uma técnica que eu chamo de 'tradução bidirecional'.
Isso é:
1. Tradução de uma L2 (língua-alvo) de texto em sua língua nativa. Isto é feito para ajudar a compreender completamente o conteúdo do texto.
2. Retradução do seu 'novo' tradução L1 volta para L2. Isso ajuda você a corrigir seus próprios erros, consulte lacunas na sua compreensão, e pensar a língua o alvo.
Claro, não basta ir em torno de completar traduções bidirecionais de quaisquer textos que você pode encontrar. Você quer dedicar o seu tempo a tradução de textos que são:
- Short (entre 100-500 palavras)
- Interessante você
- Ou um pouco acima do seu nível de proficiência
Tal prática será particularmente benéfica para você durante a fase inicial (pré-intermediário) de aprender uma língua, como você vai ganhar familiaridade com as estruturas mais comuns de sua língua-alvo mais rapidamente e facilmente.
![](/image/help/14799079054.jpg)
Use as ferramentas disponíveis para você
Minha esperança é que este artigo mostrou como sua língua materna pode ser um enorme benefício para a sua aprendizagem de línguas, em vez de o obstáculo é muitas vezes visto ser.
A chave para usar sua língua materna de forma eficaz é através da aplicação eficiente da tradução bidirecional, em que você traduzir e retraduzir textos curtos, úteis e para trás entre línguas, a fim de dominar as estruturas internas de sua língua-alvo.
Lembre-se de começar de forma simples. Saiba como transformar frases curtas em sua língua-alvo em sua língua nativa e de volta, e depois passar para o mais difícil, o mais desafiador, e quanto mais complexa. Com o tempo, você vai descobrir que não importa o que a mensagem que você precisa para transmitir em qualquer idioma, você vai ser capaz de comunicar a mensagem de forma holística, em vez de palavra por palavra. É neste momento, quando você não está mais frustrado pelas acrobacias mentais da gramática língua-alvo e da sintaxe, que você vai realmente ser capaz de começar o domínio da língua.
Se você estiver interessado em aprender mais sobre o meu método de tradução bidirecional, eu vou estar discutindo isso com mais detalhe durante a minha palestra na Conferência Polyglot em Thessaloniki, Grécia em 29 de Outubro de 2016.
Fique atento a aprendizagem de línguas e feliz!
Escrito por Luca Lampariello e Kevin Morehouse
Tópicos relacionados:
- Como melhorar mais rapidamente quando aprender uma língua?
- Viver em país é estritamente necessário para aprender uma língua estrangeira?
- Porquê encontrar a paixão por aprender línguas na internet
Comments
![](/image/flag/lang/Language_6.gif?22040601)
![](/image/flag/lang/Language_42.gif?22040601)