Help

NEW ARTICLE

Làm thế nào dịch có thể giúp bạn tìm hiểu ngôn ngữ?



Một trong những niềm tin phổ biến nhất trong số những người học ngôn ngữ hiện nay là khi bạn đang cố gắng tìm hiểu một ngôn ngữ mới, tiếng mẹ đẻ của bạn nên dựa vào càng ít càng tốt.

Theo niềm tin này, ngôn ngữ bạn đã lớn lên cùng thường là một hình thức 'can thiệp tiêu cực' khi cố gắng để có được những cái mới, và vì vậy nó là tốt nhất để tránh những can thiệp này hoàn toàn bằng cách giữ sử dụng ngôn ngữ mẹ đẻ đến mức tối thiểu.

Để kết thúc này, chúng ta thấy nhiều người học dấn thân vào cuộc hội thoại Skype được 100% trong ngôn ngữ mục tiêu của họ, tạo thẻ flash dựa trên hình ảnh, và thậm chí sử dụng từ điển đơn ngữ, nơi mà các định nghĩa của các từ được không dịch, nhưng được giải thích khác từ có cùng ngôn ngữ.

không phụ thuộc như vậy khi dịch từ hay sang ngôn ngữ mẹ đẻ của một người chắc chắn là một mục tiêu và xứng đáng với những phương pháp trên là những cách tốt để đi về nó-nhưng khi tôi nhìn thấy những người học đi đến độ dài lớn như vậy để tránh dịch trên nguyên tắc, tôi không thể giúp đỡ, nhưng có cảm giác rằng họ đang tránh cái gì đó khả năng có thể là một lợi ích lớn cho họ.

Tại sao dịch Gets Không Tôn trọng


Tất nhiên, đó không phải là lỗi của người học rằng bản dịch như vậy là bôi bẩn một khái niệm hiện nay. Một trong những phương pháp cơ bản của dạy ngoại ngữ, được gọi là phương pháp dịch Grammar vẫn còn đồng nghĩa với ngày nay không ngừng đọc và viết lại câu mindless từ ngôn ngữ này sang khác, để ghi nhớ quy tắc ngữ pháp. Phương pháp này xác định từ và cụm từ trong một ngôn ngữ bằng cách so sánh với người khác đã tự nhận được khoảng hàng trăm năm, và vẫn là phương pháp được nhìn thấy trong nhiều sách giáo khoa ngày nay. Sự sụp đổ của việc này có lẽ truyền thống nhất của phương pháp truyền thống không phải là nó không có hiệu quả, nhưng nó thường là khiếp nhàm chán.

Các phương pháp khác sau đó đã được phát triển trong một nỗ lực để giới thiệu cái gì năng động hơn để học hỏi kinh nghiệm ngôn ngữ. Đặc biệt, một phương pháp được gọi là Total Physical Response , hoặc TPR được phát triển mà eschewed dịch hoàn toàn ủng hộ việc tạo ra một-một sự tương ứng giữa các ngôn ngữ mục tiêu và thế giới sống. Khi giáo viên vẫn thường nói từ ngôn ngữ mục tiêu cho 'cánh tay' hay 'chân', sinh viên sẽ được dự kiến ​​sẽ chỉ chính xác để các phần cơ thể tương ứng.

Dịch Will Always Be cần thiết


Khi có ý tốt như TPR là, tuy nhiên, tôi cho rằng nó vẫn không thể vượt qua được những lợi ích của dịch thuật như là một công cụ. Trong khi rất dễ để kết hợp Hy Lạp, Pháp, hoặc từ Hungary cho 'cánh tay' với thực tế, vật lý, cánh tay của bạn, nó là nhiều khó khăn hơn để kết hợp các từ cho các khái niệm trừu tượng như 'dân chủ', 'nỗi nhớ', hay 'đau buồn' với bất kỳ đối tượng duy nhất, vật chất trong thế giới thực.

Và đây chính là lý do tại sao kết nối vẽ giữa ngôn ngữ đầu tiên của bạn và ngôn ngữ mục tiêu của bạn có thể rất hữu ích. Là một diễn giả người lớn của một ngôn ngữ, bạn có một lợi thế mà không có 'quan trọng-thời gian' trẻ tuổi bao giờ có thể có: bạn có toàn bộ một cơ sở dữ liệu về tinh thần của các khái niệm liên kết với nhau, ký ức và kinh nghiệm sống đã được hệ thống hóa thành một ngôn ngữ. Như vậy, bạn không cần phải học lại các khái niệm về tình yêu khi bạn tìm hiểu nó là từ tương ứng trong ngôn ngữ khác. Với sự giúp đỡ của dịch, tất cả các bạn cần làm là liên kết các bản địa từ-love-với các mới từ-nói, amore và công việc được thực hiện cơ bản.


Làm thế nào dịch có thể tiết lộ bí mật của ngôn ngữ


Dịch thuật là một phần cần thiết và hữu ích của việc học ngôn ngữ vì nó cũng có thể tiết lộ các chi tiết quan trọng về cách hai ngôn ngữ so sánh hoạt động.

Ví dụ, bất kỳ ngôn ngữ con người có khả năng thể hiện các ý tưởng sau đây:

Tôi đang đi đến bãi biển với Maria, bởi vì ngày nay nó là rất nóng.

Mặc dù thực tế rằng cụm từ này có thể được thể hiện bằng bất kỳ ngôn ngữ con người, cú pháp và từ vựng sử dụng có thể thay đổi rất nhiều từ một ngôn ngữ này sang. Những biến thể, phụ thuộc vào khoảng cách giữa hai ngôn ngữ, có thể chỉ thực sự được tiết lộ thông qua dịch thuật.
Ví dụ, chúng ta hãy nhìn vào những cụm từ tương tự trong hai ngôn ngữ ngôn ngữ 'gần gũi', tiếng Ý và tiếng Tây Ban Nha.

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo
(Tôi đi đến bãi biển với Maria, vì hôm nay làm rất nóng)

Voy a la playa con Maria, porque hoy hace mucho calor
(Tôi đi đến bãi biển với Maria, vì hôm nay làm rất nóng)

So sánh những cụm từ thông qua dịch tiết lộ rằng các từ vựng và cú pháp của hai ngôn ngữ tương ứng trên gần một-một cơ sở.

Trong tình huống này, một người bản xứ của người Ý đang học tiếng Tây Ban Nha (hoặc ngược lại) có thể hưởng lợi rất nhiều thông qua sử dụng thường xuyên của dịch thuật, vì cả hai ngôn ngữ là như vậy tương tự như nhau.
Hãy nhìn vào hai ngôn ngữ xa hơn: Ý và Đức

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo
(Tôi đi đến bãi biển với Maria, vì hôm nay làm rất nóng)

Ich will zum Strand mit Maria, weil es heute sehr heiss ist.
(Tôi muốn đến bãi biển với Maria, bởi vì ngày nay rất nóng)

Dịch giữa hai ngôn ngữ này cho thấy rằng chúng có cấu trúc khác nhau, nhưng có một số điểm tương đồng về mặt từ vựng và thứ tự từ.

Trong kịch bản này, một người bản xứ của người Ý đang học tiếng Đức (hoặc ngược lại) sẽ có một số khó khăn trong việc dịch từ ngôn ngữ này sang người kia. Tuy nhiên, ông vẫn sẽ được hưởng lợi từ dịch, khi lặp đi lặp lại tiếp xúc với những khác biệt về cú pháp sẽ giúp anh ta để nội các mô hình ngôn ngữ đích.
Cuối cùng, chúng ta hãy nhìn vào hai ngôn ngữ rất xa: Ý và Nhật Bản.

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo.
(Tôi đi đến bãi biển với Maria, vì hôm nay làm rất nóng)

今日 は と て も 暑 い か ら, マ リ ア さ ん と 海 に 行 き ま す
Kyou wa totemo atsui kara, Maria san umi ni ikimasu.

(Hôm nay rất nóng kể từ khi, Maria với biển (I) đi)

Ở đây, những vấn đề mà chúng ta đã thấy giữa Đức và Ý đã được pha trộn. Nhật Bản và Ý có đơn đặt hàng từ hoàn toàn khác nhau, và họ không chia sẻ bất kỳ từ vựng tương tự.

Ở đây, một người bản xứ của người Ý đang học tiếng Nhật (hoặc ngược lại) sẽ có nhiều khó khăn trong việc dịch trực tiếp từ một ngôn ngữ này sang. Như với Đức, tuy nhiên, một 'chế độ đào tạo' thường xuyên của bản dịch từ và để cả hai ngôn ngữ sẽ phục vụ mọi người học trong việc giải mã chính xác nơi những khác biệt về cú pháp và từ vựng nói dối, và cuối cùng giúp anh ta hoặc cô ấy để ghi nhớ các hoạt động tinh thần cần thiết để 'biến' một cụm từ Ý thành một người Nhật thích hợp.
Đến nay chúng tôi đã thảo luận về:
- Tại sao dịch là một phần cần thiết của việc học ngôn ngữ.
- Làm thế nào dịch thuật có thể giúp bạn xác định các mối quan hệ cú pháp và từ vựng giữa hai ngôn ngữ (trong số những người khác).

Bây giờ chúng ta chỉ cần thảo luận như thế nào, chính xác, bạn nên đi về kết hợp dịch thành thói quen học tập của riêng bạn.

The Way Right để dịch


Như tôi đã đề cập trước đây, bản dịch là một công cụ có thể tiết lộ cho bạn làm thế nào hai ngôn ngữ chuyển tải một thông điệp duy nhất trong những cách hoàn toàn khác nhau.
Mỗi một suy nghĩ truyền đạt thông qua ngôn ngữ phải được xử lý và tái tổ chức bởi các quy tắc ngữ nghĩa, cú pháp, từ vựng, và hình thái của ngôn ngữ đó trước khi nó có thể được tái sinh như một câu thành ngữ pháp chính xác trong ngôn ngữ đó.
Để thực sự làm quen với các quy tắc trong cả hai ngôn ngữ mẹ đẻ của bạn và ngôn ngữ mục tiêu của bạn, nó là điều cần thiết mà bạn tham gia vào một kỹ thuật mà tôi gọi là 'hai chiều' dịch.

Đó là:
1. Dịch của L2 (ngôn ngữ đích) văn bản sang ngôn ngữ mẹ đẻ của bạn. Điều này được thực hiện để giúp bạn hiểu đầy đủ về nội dung của văn bản.
2. Retranslation của 'mới' L1 dịch của bạn trở lại vào L2. Điều này giúp bạn khắc phục những sai lầm của bạn, hãy xem những khoảng trống trong hiểu của bạn, và nghĩ rằng ngôn ngữ mục tiêu.
Lặp đi lặp lại thực hành dịch và retranslating một văn bản duy nhất qua lại giữa hai ngôn ngữ này sẽ giúp bạn học cách suy nghĩ về thông điệp tổng thể mà bạn đang cố gắng truyền đạt, mà không bị treo lên trên các từ hoặc cấu trúc mà bạn sẽ yêu cầu cho cá nhân nói nó.

Tất nhiên, không phải đi xung quanh hoàn thành bản dịch hai chiều của bất kỳ văn bản mà bạn có thể tìm thấy. Bạn muốn dành thời gian dịch thuật của mình để văn bản đó là:

- Ngắn (giữa 100-500 từ)
- Thú vị với bạn
- Tại hoặc hơi cao hơn trình độ của bạn về trình độ

thực hành như vậy sẽ đặc biệt hữu ích cho bạn trong thời gian ban đầu (trước trung gian) giai đoạn của việc học một ngôn ngữ, bạn sẽ đạt được sự quen thuộc với các cấu trúc phổ biến nhất của ngôn ngữ mục tiêu của bạn một cách nhanh chóng và dễ dàng hơn.

Sử dụng các công cụ có sẵn để bạn


Tôi hy vọng rằng bài viết này đã cho các bạn cách tiếng mẹ đẻ của bạn có thể là một lợi ích rất lớn cho việc học ngôn ngữ của bạn, thay vì những trở ngại nó thường được nhìn thấy được.

Chìa khóa để sử dụng tiếng mẹ đẻ của bạn một cách hiệu quả là thông qua ứng dụng có hiệu quả các dịch hai chiều, nhờ đó mà bạn dịch và dịch lại ngắn, văn bản hữu ích qua lại giữa các ngôn ngữ để nắm vững các cấu trúc bên trong của ngôn ngữ mục tiêu của bạn.

Hãy nhớ để bắt đầu đơn giản. Tìm hiểu làm thế nào để biến cụm từ ngắn trong ngôn ngữ mục tiêu của bạn sang tiếng mẹ đẻ của bạn và ngược lại, và sau đó chuyển sang các khó khăn hơn, khó khăn hơn, và phức tạp hơn. Với thời gian, bạn sẽ thấy rằng không có vấn đề gì nhắn bạn cần truyền đạt trong cả hai ngôn ngữ, bạn sẽ có thể để truyền đạt thông điệp một cách toàn diện, chứ không phải là từng chữ. Đó là vào thời điểm này, khi bạn không còn bị cản trở bởi các động tác nhào lộn tinh thần của mục tiêu ngữ pháp ngôn ngữ và cú pháp, bạn sẽ thực sự có thể bắt đầu làm chủ của ngôn ngữ.

Nếu bạn quan tâm đến việc học thêm về phương pháp diễn dịch hai chiều của tôi, tôi sẽ được thảo luận một cách chi tiết hơn nữa trong buổi nói chuyện tại Hội nghị Polyglot ở Thessaloniki, Hy Lạp vào ngày 29 Tháng Mười 2016.

Hãy theo dõi và hạnh phúc học tập ngôn ngữ!

Viết bởi Luca Lampariello và Kevin Morehouse

Các chủ đề liên quan:

Comments

Filter by Language:
 1  1 All