Ajuda

NOU ARTICLE

Com traduccions pot ajudar a aprendre idiomes?



Una de les creences més comunes entre els estudiants de l'idioma avui en dia és que quan vostè està tractant d'aprendre un nou idioma, la seva llengua materna ha de ser invocat el menys possible.

D'acord amb aquesta creença, l'idioma que va créixer amb freqüència és una forma de 'interferència negativa' quan es tracta d'adquirir-ne de noves, i el que és millor per evitar aquesta interferència per complet, mantenint l'ús de l'idioma natiu al mínim.

Amb aquesta finalitat, veiem molts alumnes es comprometen a les converses de Skype que són 100% en el seu idioma de destí, la creació de targetes de memòria flash basades en imatges, i fins i tot l'ús de diccionaris monolingües, en què no es tradueixen definicions de paraules, però s'expliquen en una altra paraules en aquest idioma.

Aquesta manca de confiança en traducció des de o cap a la seva llengua materna és sens dubte un digne objectiu i els mètodes anteriors són bones maneres d'anar sobre ell, però quan veig els alumnes van a aquests extrems per evitar la traducció en principi, no puc evitar tenir la sensació que estan evitant una cosa que potencialment podria ser un gran benefici per a ells.

Per què no té respecte Traducció


Per descomptat, no és culpa de l'alumne que la traducció és tan difamat un concepte avui dia. Un dels mètodes fonamentals de l'ensenyament de llengües estrangeres, conegut com el mètode de conversió de gramàtica segueix sent sinònim d'avui amb la lectura sense parar i tornar a escriure frases sense sentit d'un idioma a un altre, per tal de memoritzar regles gramaticals. Aquest mètode de definició de paraules i frases en una llengua per comparació amb una altra ha estat suposadament existit durant centenars d'anys, i segueix sent el mètode vist en molts llibres de text d'avui. La caiguda d'aquest potser el més tradicional dels mètodes tradicionals no és que és ineficaç, sinó que sovint és terriblement avorrit.

Altres mètodes van ser desenvolupats més endavant en un intent d'introduir una mica més dinàmic a l'experiència d'aprenentatge d'idiomes. En particular, un mètode conegut com Total Physical Response o TPR va ser desenvolupat que va evitar traducció totalment a favor de la creació d'un-a-un correspondència entre l'idioma de destinació i el món vivent. Quan el professor deia la paraula de la llengua meta per 'armar' o 'cama', s'espera que els estudiants perquè apunti a la part del cos respectiva correctament.

La traducció serà sempre necessari


Com bé intencionada com a TPR és, però, jo diria que encara no pot superar els avantatges de la traducció com a eina. Si bé és fàcil associar el grec, francès o paraula hongaresa per 'armar' amb el seu real, física, braç, és molt més difícil d'associar paraules per a conceptes abstractes com 'democràcia', 'la nostàlgia', o 'dolor' amb qualsevol objecte individual, física al món real.

I això és exactament per què les connexions de dibuix entre la seva llengua materna i l'idioma de destinació poden ser tan útil. Com un adult parlant d'una llengua, té l'avantatge que no hi ha 'període crític' nen en edat mai podria tenir: que posseeixen una base de dades mental de la totalitat dels conceptes interconnectats, records i experiències de la vida que ja han estat codificades en un sol idioma. Com a tal, no cal tornar a aprendre el concepte d'amor quan s'aprèn que és la paraula corresponent en un altre idioma. Amb l'ajuda de la traducció, tot el que heu de fer és associar la paraula nativa-amor-amb la nova paraula-per exemple, amore, i la feina que es fa en essència.


Com pot revelar secrets traducció d'un idioma


La traducció és una part necessària i útil d'aprenentatge d'idiomes, ja que també pot revelar detalls importants sobre com funcionen els dos idiomes en comparació.

Per exemple, qualsevol llenguatge humà té la capacitat d'expressar la següent idea:

Vaig a la platja amb Maria, perquè avui en dia és molt calent.

Tot i que aquesta frase pot expressar-se en qualsevol llengua humana, la sintaxi i el vocabulari utilitzat pot variar molt d'un idioma a un altre. Aquestes variacions, depenent de la distància entre dues llengües, només pot realment ser revelats a través de la traducció.
Per exemple, vegem la mateixa frase en dos idiomes lingüísticament 'tancar', Itàlia i Espanya.

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo
(Vaig a la platja amb Maria, perquè avui fa molta calor)

Voy a la playa con Maria, porque hoy hace mucho calor
(Vaig a la platja amb Maria, perquè avui fa molta calor)

Comparant aquestes frases través de la traducció revela que el vocabulari i la sintaxi de les dues llengües corresponen a una tanca d'un-a-un.

En aquesta situació, un parlant nadiu de la llengua italiana que està aprenent espanyol (o viceversa) podria beneficiar en gran mesura mitjançant l'ús regular de la traducció, ja que les dues llengües són tan similars entre si.
Vegem dos idiomes més distants: italià i alemany

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo
(Vaig a la platja amb Maria, perquè avui fa molta calor)

Ich will zum Strand mit Maria, weil es heute sehr heiss ist.
(Vull-la platja amb Maria, ja que avui en dia és molt calenta)

La traducció entre aquestes dues llengües revela que són estructuralment diferents, però contenen algunes similituds en termes d'ordre vocabulari i la paraula.

En aquest escenari, un parlant nadiu de la llengua italiana que està aprenent alemany (o viceversa) podria tenir alguna dificultat en la traducció d'un idioma a un altre. No obstant això, encara es beneficiaria de traducció, ja que l'exposició repetida a les diferències sintàctiques l'ajudarà a internalitzar els patrons de la llengua meta.
Finalment, veurem dues llengües molt distants: italians i japonesos.

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo.
(Vaig a la platja amb Maria, perquè avui fa molta calor)

今日 は と て も 暑 い か ら, マ リ ア さ ん と 海 に 行 き ま す
Kyou kara wa Totemo atsui, María San umi ni a ikimasu.

(Avui dia molt calent, ja que, amb Maria al mar (I) anar)

En aquest cas, s'han agreujat els problemes que vam veure entre l'alemany i l'italià. Japonesa i italiana tenen completament diferents ordres de paraules, i que no comparteixen cap vocabulari similar.

Aquí, un parlant nadiu de la llengua italiana que està aprenent japonès (o viceversa) tindria molta dificultat en la traducció directa d'un idioma a un altre. Igual que a Alemanya, però, un 'règim d'entrenament' regular de la traducció des de i cap als dos idiomes serviria qualsevol alumne en desxifrar exactament on les diferències sintàctiques i lèxiques es troben, i, finalment, ajudar-lo a memoritzar les operacions mentals necessàries per a 'activar' 01:00 frase italiana en un japonès adequada.
Per ara hem discutit:
- Per què la traducció és una part necessària de l'aprenentatge d'idiomes.
- Com de traducció pot ajudar a determinar les relacions sintàctiques i lèxiques entre dos idiomes (entre d'altres).

Ara només hem de discutir com, exactament, s'ha de procedir per a la incorporació de traducció a la seva pròpia rutina d'aprenentatge.

La manera correcta per Traduir


Com he esmentat abans, la traducció és una eina que pot revelar a vostè com dues llengües transmetre un únic missatge de manera completament diferent.
Cada pensament transmès a través del llenguatge ha de ser manipulat i re-organitzat per les regles semàntiques, sintàctiques, lèxiques i morfològiques que el llenguatge abans que pugui tornar a néixer com una frase correcta, gramatical en aquest idioma.
Per familiaritzar realment amb aquestes normes, tant en el seu idioma nadiu i l'idioma de destinació, és essencial que s'involucra en una tècnica que dic traducció 'bidireccional'.

Això és:
1. Traducció d'una L2 (llengua meta) text en el seu idioma natiu. Això es fa per ajudar a comprendre plenament el contingut del text.
2. reconversió de la seva 'nova' traducció L1 de nou en L2. Això l'ajuda a corregir els seus propis errors, veu llacunes en la seva comprensió, i que creu que el llenguatge de la meta.
Repetida pràctica de la traducció i retraduir un sol text d'anada i tornada entre dos idiomes l'ajudarà a aprendre a pensar en termes que el missatge general que està tractant de transmetre, sense quedar atrapat en les paraules o estructures que es requereixen per a individuals dir-ho.

Per descomptat, no acaba de donar la volta completar les traduccions dels textos que es poden trobar bidireccionals. Voleu dedicar el seu temps a la traducció de textos que són:

- Curt (entre 100-500 paraules)
- Interessant per a vostè
- A o lleugerament per sobre del seu nivell de competència

Tal pràctica serà de particular benefici per a vostè durant la fase inicial (pre-intermedi) d'aprendre una llengua, ja que es familiaritzin amb les estructures més comunes de la llengua de destinació amb més rapidesa i facilitat.

Utilitzeu les eines disponibles per a vostè


La meva esperança és que aquest article t'ha mostrat com la seva llengua materna pot ser un gran benefici per a l'aprenentatge d'idiomes, en lloc dels obstacles que sovint es veu que és.

La clau per a l'ús de la seva llengua materna efectiva és a través de l'aplicació eficaç de la traducció bidireccional, amb la qual cosa es tradueix i tornar a traduir textos breus, útils d'anada i tornada entre les llengües per tal de dominar les estructures internes de la llengua de destinació.

Recordi que ha de començar simplement. Aprendre a convertir frases curtes en l'idioma de destí en la seva llengua materna i de tornada altra vegada, i després passar a la més difícil, la més difícil i la més complexa. Amb el temps, trobareu que no importa quin és el missatge que necessita transmetre en un o altre idioma, podràs comunicar el missatge de manera integral, en lloc de paraula per paraula. És en aquest punt, quan ja no estàs bloquejat per les acrobàcies mentals de la gramàtica i la sintaxi de la llengua de destinació, que realment va a ser capaç de començar domini de la llengua.

Si vostè està interessat en aprendre més sobre el meu mètode de traducció bidireccional, vaig a discutir en més detall durant la meva xerrada en la Conferència Políglota a Salònica, Grècia el 29 d'octubre del 2016.

Per estar sintonitzat l'aprenentatge d'idiomes i feliç!

Escrit per Luca Lampariello i Kevin Morehouse

Related topics:

Comments

Filter by Language:
 1  1 All