Súgó
Eszerint a hit, a nyelv nőtt fel gyakran egyfajta 'negatív interferencia', amikor próbálják megszerezni újakat, és így a legjobb, hogy elkerüljék ezt a beavatkozást teljesen tartása anyanyelv használatát a minimumra.
Ebből a célból, azt látjuk, sok tanuló pedig vállalják, hogy a Skype beszélgetések, amelyek 100% -ban a célnyelven, ami kép-alapú flash kártyák, és még az egyszeres nyelvű szótárak, ahol meghatározások a szavak nincsenek lefordítva, de magyarázza más szavak ugyanezen a nyelven.
Az ilyen nem bízva fordítást vagy anyanyelv minden bizonnyal méltó cél-és a fenti módszerek jó módja, hogy menjen vele, de amikor látom a tanulók megy egy ilyen messzire, hogy elkerülje fordítás elvből, nem tudok segíteni, de az az érzésem, hogy azokat elkerülve valamit, ami esetleg lehet egy nagy előny számukra.

Miért Translation nem kap tiszteletben
Persze, ez nem róható fel a tanuló, hogy a fordítási annyira kárhoztatott egy fogalom manapság. Az egyik alapvető módszer nyelvoktatás, más néven a Grammar Translation Method még egyet jelent ma végtelenül olvasása és módosítása esztelen mondat egyik nyelvről a másikra, annak érdekében, hogy memorizálni nyelvtani szabályokat. Ez a módszer a meghatározó szavak és kifejezések egy nyelven képest más már állítólag már jó száz éve, és még mindig a módszer látott sok tankönyvek ma. Bukásához ez talán leghagyományosabb a hagyományos módszerek nem, hogy hatástalan, hanem azt, hogy gyakran szörnyen unalmas.
Más módszereket később kifejlesztett egy kísérletet, hogy be valami dinamikusabb a nyelvtanulási tapasztalattal. Különösen ismert módszerrel
Fordítás mindig szükség lesz
Mivel a jó szándékú, mint
És pontosan ez az, amiért a rajz közötti kapcsolatot az első nyelv, és a célnyelv lehet annyira hasznos. Mint egy felnőtt beszélő a nyelv, akkor van egy előnye, hogy nincs 'kritikus időszak' korú gyermek kívánhat: Ön rendelkezik egy teljes mentális adatbázisa összekapcsolt fogalmak, emlékek, és az élettapasztalatokat már kodifikált egyetlen nyelvet. Mint ilyen, akkor nem kell újra megtanulni a fogalom a szeretet, ha megtanulod hogy megfelelő szó egy másik nyelven. A rendszer segítségével a fordítás, csak annyit kell tennie, hogy bevonja a natív szó-szeretet, az új szó mondjuk amore-és a feladat lényegében kész.

Hogyan Translation kiderülhet nyelvet titkai
Fordítás szükséges és hasznos része a nyelvtanulás, mert ez is felfedi fontos részleteket, hogy két szemben nyelven működik.
Például minden emberi nyelv van kapacitása, hogy kifejezze a következő gondolat:
Megyek a strand Maria, mert ma nagyon meleg.
Annak ellenére, hogy ez a kifejezés lehet kifejezni minden emberi nyelv, a szintaxis és a szókincs felhasznált nagymértékben eltérő lehet az egyik nyelvről a másikra. Ezek az eltérések, függ a távolság a két nyelv, csak igazán kiderült keresztül fordítás.
(Megyek strand Maria, mert ma nem nagyon forró)
(Megyek a strandra a Maria, mert ma nem nagyon forró)
Összehasonlítva ezeket a kifejezéseket a fordítás révén kiderül, hogy a szókincs és a szintaxis a két nyelv megfelelnek a közeli egy-az-egyben alapon.
Ebben a helyzetben, anyanyelvi olasz, aki a tanulás spanyol (vagy fordítva), komoly előnyök révén rendszeres használata a fordítás, mert mindkét nyelv annyira hasonlít egymásra.
(Megyek strand Maria, mert ma nem nagyon forró)
(Akarom-a strand Maria, mert ma nagyon meleg van)
Fordítására a két nyelv kiderül, hogy szerkezetileg különböznek, de tartalmaz némi hasonlóság szempontjából a szókincs és a szórend.
Ebben a forgatókönyvben anyanyelvi olasz, aki a tanulás német (vagy fordítva), akkor van némi nehézség fordítunk egyik nyelvről a másikra. Azonban ő még mindig előnyös fordítása, ismételt expozíció a szintaktikai különbség segít neki, hogy internalizálása a mintákat a célnyelven.
(Megyek strand Maria, mert ma nem nagyon forró)
Kyou wa totemo atsui kara, Maria san az umi ni ikimasu.
(Ma nagyon meleg, mivel Mária a tengeren (I) menni)
Itt a probléma, hogy láttuk a német és az olasz is súlyosbítja. Japán és olasz teljesen más szó megrendelések, és nem osztja meg hasonló szókincs.
Itt anyanyelvi olasz, aki a tanulás japán (vagy fordítva), akkor sokkal nehézség lefordításán egyik nyelvről a másikra. Mint a német, ugyanakkor a hagyományos 'képzési rend' a fordítás, és mind a két nyelven fogja szolgálni minden tanuló a megfejtése, hogy hol a szintaktikai és lexikális különbségek hazugság, és végül segít neki, hogy memorizálni a mentális műveletek szükséges 'turn' egy olasz kifejezést a megfelelő japán egy.
- Miért fordítás elengedhetetlen része a nyelvtanulás.
- Hogyan fordítás segíthet meghatározni a szintaktikai és lexikális közötti kapcsolatok két nyelven (többek között).
Most már csak meg kell beszélnünk, hogy hogyan, pontosan, akkor kell menni a beépített fordítást a saját tanulási rutin.

A helyes út a Fordítás
Amint azt már említettük, a fordítás egy olyan eszköz, amely képes feltárni, hogy hogyan két nyelven közvetítenek egy üzenetet teljesen eltérő módon.
Minden gondolat közvetített nyelv alakítani kell, és újra által szervezett szemantikai, szintaktikai, lexikai és morfológiai szabályok, hogy a nyelv előtt lehet újjászületni helyes nyelvtani mondat ezen a nyelven.
Ahhoz, hogy igazán megismerje ezeket a szabályokat mind az anyanyelvén, és a célnyelv, akkor elengedhetetlen, hogy vegyenek részt a technika, hogy én 'kétirányú' fordítás.
Azaz:
1. fordítása L2 (célnyelv) szöveget saját anyanyelvén. Ez azért van, hogy segítsen, hogy megértsük a szöveg tartalmát.
2. újrafordítás az 'új' L1 fordítás vissza L2. Ez segít kijavítani a saját hibáit, lásd rések a megértés, és gondolom, hogy a célnyelven.
Persze, nem csak megy körbe befejezése kétirányú fordítás bármilyen szövegek megtalálja. Azt szeretné, hogy fordítson a fordítási időt szövegeket, amelyek:
- Rövid (100-500 szó)
- Érdekes, hogy te
- A vagy kissé meghaladja a szintet ért el
Ez a gyakorlat lesz különösen előnyös, hogy közben az eredeti (pre-intermediate) fázisa nyelvet tanulni, mint akkor megismerkedjenek a leggyakoribb struktúrák a célnyelv könnyebben és gyorsabban.

Használja az eszközt talál
Remélem, hogy ez a cikk azt mutatja meg, hogyan anyanyelvén lehet egy hatalmas kegyet, hogy a nyelvtanulás, hanem a gátlás gyakran látható, hogy legyen.
A legfontosabb, hogy a saját anyanyelvén hatékonyan keresztül hatékony alkalmazása kétirányú fordítás, amely akkor lefordítani és továbbfordít rövid, hasznos szövegek között oda-vissza nyelveket, hogy elsajátítsák a belső szerkezetének a célnyelven.
Ne feledje, hogy indítsa el egyszerűen. Ismerje meg, hogyan kapcsolja be rövid kifejezések a célnyelven be anyanyelve és vissza, majd lépni a bonyolultabb, nagyobb kihívást jelentő, és a bonyolultabb. Idővel rájössz, hogy nem számít, milyen üzenetet kell közvetíteni mindkét nyelven, akkor képes lesz arra, hogy az üzenetet holisztikusan helyett szó szerint. Ez az a pont, amikor már nem akadályozta a szellemi akrobatikát célnyelvi nyelvtan és a szintaxis, hogy akkor valóban képes kezdeni elsajátítását a nyelvet.
Ha érdekli a tanulás többet én kétirányú fordítás módszer, én tárgyalni azt a továbbiakban részletesen a beszélgető a Polyglot konferencián Thessaloniki, Görögország október 29, 2016.
Stay tuned, és boldog a nyelvtanulás!
Írta Luca Lampariello és Kevin Morehouse
Related topics:
- Él-ország feltétlenül szükséges idegen nyelvet tanulni?
- Hogyan kell merüljön el egy új nyelv tanulásának?
- Tippek a kínai írásjelek tanulásához.
- Melyik a 10 legnagyobb beszélt nyelv a világon?
Comments

