Súgó

NEW ARTICLE

Hogyan fordítások segítségével nyelvtanulásra?



Az egyik legelterjedtebb hiedelmek közé nyelvtanulók manapság az, hogy ha akarsz megtanulni egy új nyelvet, az anyanyelve kell hivatkozni a lehető legkevesebbet.

Eszerint a hit, a nyelv nőtt fel gyakran egyfajta 'negatív interferencia', amikor próbálják megszerezni újakat, és így a legjobb, hogy elkerüljék ezt a beavatkozást teljesen tartása anyanyelv használatát a minimumra.

Ebből a célból, azt látjuk, sok tanuló pedig vállalják, hogy a Skype beszélgetések, amelyek 100% -ban a célnyelven, ami kép-alapú flash kártyák, és még az egyszeres nyelvű szótárak, ahol meghatározások a szavak nincsenek lefordítva, de magyarázza más szavak ugyanezen a nyelven.

Az ilyen nem bízva fordítást vagy anyanyelv minden bizonnyal méltó cél-és a fenti módszerek jó módja, hogy menjen vele, de amikor látom a tanulók megy egy ilyen messzire, hogy elkerülje fordítás elvből, nem tudok segíteni, de az az érzésem, hogy azokat elkerülve valamit, ami esetleg lehet egy nagy előny számukra.

Miért Translation nem kap tiszteletben


Persze, ez nem róható fel a tanuló, hogy a fordítási annyira kárhoztatott egy fogalom manapság. Az egyik alapvető módszer nyelvoktatás, más néven a Grammar Translation Method még egyet jelent ma végtelenül olvasása és módosítása esztelen mondat egyik nyelvről a másikra, annak érdekében, hogy memorizálni nyelvtani szabályokat. Ez a módszer a meghatározó szavak és kifejezések egy nyelven képest más már állítólag már jó száz éve, és még mindig a módszer látott sok tankönyvek ma. Bukásához ez talán leghagyományosabb a hagyományos módszerek nem, hogy hatástalan, hanem azt, hogy gyakran szörnyen unalmas.

Más módszereket később kifejlesztett egy kísérletet, hogy be valami dinamikusabb a nyelvtanulási tapasztalattal. Különösen ismert módszerrel Total Physical Response , vagy TPR alakult, hogy kimaradt fordítás teljesen javára létre egy-egy megfeleltetés a célnyelv és az élővilágot. Amikor a tanár azt mondja a célnyelvi szó 'arm' vagy 'láb', a diákok várhatóan helyesen mutatnak az adott testrészt.

Fordítás mindig szükség lesz


Mivel a jó szándékú, mint TPR azonban azt állítják, hogy még mindig nem tudja legyőzni az előnyeit fordítás, mint egy eszköz. Miközben könnyű társítani a görög, a francia, vagy magyar szó 'kar' a tényleges, fizikai, kar, sokkal nehezebb társítani szó elvont fogalmak, mint a 'demokrácia', 'nosztalgia', vagy a 'bánat' bármely egyszerű, fizikai tárgy a valós világban.

És pontosan ez az, amiért a rajz közötti kapcsolatot az első nyelv, és a célnyelv lehet annyira hasznos. Mint egy felnőtt beszélő a nyelv, akkor van egy előnye, hogy nincs 'kritikus időszak' korú gyermek kívánhat: Ön rendelkezik egy teljes mentális adatbázisa összekapcsolt fogalmak, emlékek, és az élettapasztalatokat már kodifikált egyetlen nyelvet. Mint ilyen, akkor nem kell újra megtanulni a fogalom a szeretet, ha megtanulod hogy megfelelő szó egy másik nyelven. A rendszer segítségével a fordítás, csak annyit kell tennie, hogy bevonja a natív szó-szeretet, az új szó mondjuk amore-és a feladat lényegében kész.


Hogyan Translation kiderülhet nyelvet titkai


Fordítás szükséges és hasznos része a nyelvtanulás, mert ez is felfedi fontos részleteket, hogy két szemben nyelven működik.

Például minden emberi nyelv van kapacitása, hogy kifejezze a következő gondolat:

Megyek a strand Maria, mert ma nagyon meleg.

Annak ellenére, hogy ez a kifejezés lehet kifejezni minden emberi nyelv, a szintaxis és a szókincs felhasznált nagymértékben eltérő lehet az egyik nyelvről a másikra. Ezek az eltérések, függ a távolság a két nyelv, csak igazán kiderült keresztül fordítás.
Például nézzük meg ugyanazt a kifejezést két nyelvileg 'közeli' nyelv, olasz és spanyol.

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo
(Megyek strand Maria, mert ma nem nagyon forró)

Voy a la playa con Maria, porque hoy hace mucho calor
(Megyek a strandra a Maria, mert ma nem nagyon forró)

Összehasonlítva ezeket a kifejezéseket a fordítás révén kiderül, hogy a szókincs és a szintaxis a két nyelv megfelelnek a közeli egy-az-egyben alapon.

Ebben a helyzetben, anyanyelvi olasz, aki a tanulás spanyol (vagy fordítva), komoly előnyök révén rendszeres használata a fordítás, mert mindkét nyelv annyira hasonlít egymásra.
Nézzünk két távolabbi nyelvek: olasz, német

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo
(Megyek strand Maria, mert ma nem nagyon forró)

Ich will zum Strand mit Maria, weil es heute sehr heiss ist.
(Akarom-a strand Maria, mert ma nagyon meleg van)

Fordítására a két nyelv kiderül, hogy szerkezetileg különböznek, de tartalmaz némi hasonlóság szempontjából a szókincs és a szórend.

Ebben a forgatókönyvben anyanyelvi olasz, aki a tanulás német (vagy fordítva), akkor van némi nehézség fordítunk egyik nyelvről a másikra. Azonban ő még mindig előnyös fordítása, ismételt expozíció a szintaktikai különbség segít neki, hogy internalizálása a mintákat a célnyelven.
Végül nézzük meg két nagyon távoli nyelvek: olasz és japán.

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo.
(Megyek strand Maria, mert ma nem nagyon forró)

今日 は と て も 暑 い か ら, マ リ ア さ ん と 海 に 行 き ま す
Kyou wa totemo atsui kara, Maria san az umi ni ikimasu.

(Ma nagyon meleg, mivel Mária a tengeren (I) menni)

Itt a probléma, hogy láttuk a német és az olasz is súlyosbítja. Japán és olasz teljesen más szó megrendelések, és nem osztja meg hasonló szókincs.

Itt anyanyelvi olasz, aki a tanulás japán (vagy fordítva), akkor sokkal nehézség lefordításán egyik nyelvről a másikra. Mint a német, ugyanakkor a hagyományos 'képzési rend' a fordítás, és mind a két nyelven fogja szolgálni minden tanuló a megfejtése, hogy hol a szintaktikai és lexikális különbségek hazugság, és végül segít neki, hogy memorizálni a mentális műveletek szükséges 'turn' egy olasz kifejezést a megfelelő japán egy.
Mára már tárgyalt:
- Miért fordítás elengedhetetlen része a nyelvtanulás.
- Hogyan fordítás segíthet meghatározni a szintaktikai és lexikális közötti kapcsolatok két nyelven (többek között).

Most már csak meg kell beszélnünk, hogy hogyan, pontosan, akkor kell menni a beépített fordítást a saját tanulási rutin.

A helyes út a Fordítás


Amint azt már említettük, a fordítás egy olyan eszköz, amely képes feltárni, hogy hogyan két nyelven közvetítenek egy üzenetet teljesen eltérő módon.
Minden gondolat közvetített nyelv alakítani kell, és újra által szervezett szemantikai, szintaktikai, lexikai és morfológiai szabályok, hogy a nyelv előtt lehet újjászületni helyes nyelvtani mondat ezen a nyelven.
Ahhoz, hogy igazán megismerje ezeket a szabályokat mind az anyanyelvén, és a célnyelv, akkor elengedhetetlen, hogy vegyenek részt a technika, hogy én 'kétirányú' fordítás.

Azaz:
1. fordítása L2 (célnyelv) szöveget saját anyanyelvén. Ez azért van, hogy segítsen, hogy megértsük a szöveg tartalmát.
2. újrafordítás az 'új' L1 fordítás vissza L2. Ez segít kijavítani a saját hibáit, lásd rések a megértés, és gondolom, hogy a célnyelven.
Ismételt gyakorlat lefordítására és retranslating egyetlen szövegben oda-vissza a két nyelv közötti segít megtanulni gondolkodni a teljes üzenetet, hogy próbál közvetíteni, anélkül, hogy letette az egyes szavakat és szerkezeteket, hogy lesz szüksége, hogy mondd.

Persze, nem csak megy körbe befejezése kétirányú fordítás bármilyen szövegek megtalálja. Azt szeretné, hogy fordítson a fordítási időt szövegeket, amelyek:

- Rövid (100-500 szó)
- Érdekes, hogy te
- A vagy kissé meghaladja a szintet ért el

Ez a gyakorlat lesz különösen előnyös, hogy közben az eredeti (pre-intermediate) fázisa nyelvet tanulni, mint akkor megismerkedjenek a leggyakoribb struktúrák a célnyelv könnyebben és gyorsabban.

Használja az eszközt talál


Remélem, hogy ez a cikk azt mutatja meg, hogyan anyanyelvén lehet egy hatalmas kegyet, hogy a nyelvtanulás, hanem a gátlás gyakran látható, hogy legyen.

A legfontosabb, hogy a saját anyanyelvén hatékonyan keresztül hatékony alkalmazása kétirányú fordítás, amely akkor lefordítani és továbbfordít rövid, hasznos szövegek között oda-vissza nyelveket, hogy elsajátítsák a belső szerkezetének a célnyelven.

Ne feledje, hogy indítsa el egyszerűen. Ismerje meg, hogyan kapcsolja be rövid kifejezések a célnyelven be anyanyelve és vissza, majd lépni a bonyolultabb, nagyobb kihívást jelentő, és a bonyolultabb. Idővel rájössz, hogy nem számít, milyen üzenetet kell közvetíteni mindkét nyelven, akkor képes lesz arra, hogy az üzenetet holisztikusan helyett szó szerint. Ez az a pont, amikor már nem akadályozta a szellemi akrobatikát célnyelvi nyelvtan és a szintaxis, hogy akkor valóban képes kezdeni elsajátítását a nyelvet.

Ha érdekli a tanulás többet én kétirányú fordítás módszer, én tárgyalni azt a továbbiakban részletesen a beszélgető a Polyglot konferencián Thessaloniki, Görögország október 29, 2016.

Stay tuned, és boldog a nyelvtanulás!

Írta Luca Lampariello és Kevin Morehouse

Related topics:

Comments