Hulp

NEW ARTICLE

Hoe vertalings kan jou help om tale te leer?



Een van die mees algemene oortuigings onder taal leerders deesdae is dat wanneer jy probeer om 'n nuwe taal te leer, moet jou moedertaal word staatgemaak op so min as moontlik.

Volgens hierdie opvatting, die taal wat jy grootgeword met is dikwels 'n vorm van 'negatiewe inmenging' wanneer ek probeer om nuwes te verkry, en daarom is dit die beste om hierdie inmenging heeltemal te vermy deur die behoud van inheemse taalgebruik tot 'n minimum.

Vir hierdie doel, sien ons baie leerders hulself verbind tot Skype gesprekke wat 100% in hul doeltaal, die skep van beeld-gebaseerde flitskaarte, en selfs die gebruik van enkel-taal woordeboeke, waar definisies van woorde nie vertaal nie, maar word in ander woorde in daardie selfde taal.

Sulke nie-vertroue op vertaling van of na 'n mens se moedertaal is beslis 'n waardige doel-en die bogenoemde metodes is goeie maniere om te gaan daaroor-maar toe ek sien leerders gaan na so 'n groot moeite gedoen om vertaling op beginsel vermy, kan ek nie help nie, maar kry die gevoel dat hulle iets wat potensieel 'n groot voordeel kan wees om hulle te vermy.

Hoekom vertaal kry geen respek


Natuurlik, dit is nie die skuld van die leerder wat vertaling so 'n konsep deesdae is beswadder. Een van die fundamentele metodes van vreemde taal onderrig, bekend as die Grammatika vertaalmetode is nog sinoniem vandag met eindeloos lees en herskryf sinnelose sinne van een taal na 'n ander, ten einde te memoriseer grammatikareëls. Hierdie metode van die definisie van woorde en frases in een taal in vergelyking met 'n ander het na bewering reeds al vir honderde jare, en is nog steeds die metode gesien in baie handboeke vandag. Die ondergang van hierdie dalk die meeste tradisionele van tradisionele metodes is nie dat dit oneffektief, maar dat dit dikwels vreeslik vervelig.

Ander metodes is later ontwikkel in 'n poging om iets meer dinamiese die taal aan te leer ervaring stel. In die besonder, 'n metode wat bekend staan as Total Physical Response , of TPR is ontwikkel wat vertaling afgewyk heeltemal ten gunste van die skep van een-tot-een korrespondensie tussen die doeltaal en die lewende wêreld. Wanneer die onderwyser die doeltaal woord vir 'arm' of 'been' sou sê, sou studente verwag word om korrek verwys na die onderskeie liggaamsdele.

Vertaling sal altyd nodig wees


Soos goeie bedoelings as TPR is egter, sou ek argumenteer dat dit nog nie die voordele van vertaling as 'n instrument te oorkom. Terwyl dit is maklik om die Griekse, Franse, of Hungarian woord assosieer vir 'arm' met jou werklike, fisiese, arm, dit is baie moeiliker om woorde vir abstrakte konsepte soos 'demokrasie', 'nostalgie', of 'hartseer' assosieer met 'n enkele, fisiese voorwerp in die werklike wêreld.

En dit is presies die rede waarom verbindings tekening tussen jou eerste taal en jou doel taal so nuttig kan wees. As 'n volwassene spreker van 'n taal, jy het 'n voordeel dat geen 'kritieke-periode' ouderdom kind ooit kan hê: jy 'n hele geestelike databasis van met mekaar verbind konsepte, herinneringe, en die lewe ervarings wat reeds gekodifiseer in 'n enkele taal beskik. As sodanig, het jy nie nodig om weer te leer die konsep van liefde wanneer jy leer dis ooreenstemmende woord in 'n ander taal. Met die hulp van vertaling, al wat jy hoef te doen is assosieer die inheemse woord-liefde-met die nuwe woord-sê, Amore-en die werk is in wese gedoen.


Hoe vertaal kan openbaar Secrets n taal se


Vertaling is 'n noodsaaklike en nuttige deel van taalleer omdat dit ook belangrike besonderhede oor hoe twee vergelyk tale bedryf kan openbaar.

Byvoorbeeld, 'n menslike taal oor die vermoë beskik om die volgende idee uitdruk:

Ek gaan na die strand met Maria, want vandag is dit baie warm.

Ten spyte van die feit dat hierdie frase uitgedruk kan word in enige menslike taal, die sintaksis en woordeskat gebruik kan baie wissel van een taal na die volgende. Hierdie variasies, hang af van die afstand tussen twee tale, kan slegs werklik geopenbaar deur vertaling.
Byvoorbeeld, kom ons kyk na die dieselfde frase in twee taalkundig 'naby' tale, Italiaans en Spaans.

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo
(Ek gaan na die see met Maria, want vandag doen baie warm)

Voy a la playa con Maria, porque hoy hace mucho calor
(Ek gaan na die strand met Maria, want vandag doen baie warm)

Vergelyk hierdie frases deur middel van vertaling toon dat die woordeskat en sintaksis van die twee tale ooreenstem op 'n naby een-tot-een basis.

In hierdie situasie, kan 'n moedertaal spreker van die Italiaanse wat leer Spaans (of andersom) baie baat deur gereelde gebruik van vertaling, omdat albei tale is dus soortgelyk aan mekaar.
Kom ons kyk na nog twee verre tale: Italiaans en Duits

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo
(Ek gaan na die see met Maria, want vandag doen baie warm)

Ich will zum Strand mit Maria, weil es heute sehr heiss ist.
(Ek wil-die strand met Maria, want dit vandag baie warm is)

Vertaling tussen hierdie twee tale onthul dat hulle struktureel anders, maar bevat 'n paar ooreenkomste in terme van woordeskat en woordorde.

In hierdie scenario, sou 'n moedertaal spreker van die Italiaanse wat leer Duits (of andersom) 'n paar probleme in die vertaling van een taal na die ander het. Tog sou hy nog steeds voordeel trek uit vertaling, soos herhaalde blootstelling aan die sintaktiese verskille hom sal help om die patrone van die doeltaal internaliseer.
Laastens, laat ons kyk na twee baie ver tale: Italiaans en Japannese.

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo.
(Ek gaan na die see met Maria, want vandag doen baie warm)

今日 は と て も 暑 い か ら, マ リ ア さ ん と 海 に 行 き ま す
Kyou wa totemo atsui kara, Maria San te Umi ni ikimasu.

(Vandag baie warm sedert, Maria met see (I) gaan)

Hier het die probleme wat ons daarin gesien tussen die Duitse en Italiaanse is saamgestel. Japannese en Italiaanse het heeltemal anders woord bestellings, en hulle het geen soortgelyke woordeskat deel.

Hier sou 'n moedertaal spreker van die Italiaanse wat leer Japanese (of andersom) veel moeite in direk vertaal van een taal na die volgende te hê. Soos met die Duitse egter 'n gereelde 'opleiding regimen' van vertaling van en na albei tale sal enige leerder dien in presies ontsyfer waar die sintaktiese en leksikale verskille lê, en uiteindelik hom of haar help om die geestelike bedrywighede wat nodig is om 'draai' memoriseer 'n Italiaanse frase in 'n behoorlike Japanese een.
Teen hierdie tyd het ons bespreek:
- Hoekom vertaling is 'n noodsaaklike deel van taalleer.
- Hoe vertaling kan jou help om die sintaktiese en leksikale verwantskappe tussen twee tale (onder andere) te bepaal.

Nou is ons net nodig het om te bespreek hoe, presies, moet jy te werk gaan inkorporeer vertaling in jou eie leer roetine.

Op die regte manier om te vertaal


Soos ek reeds voorheen vermeld, vertaling is 'n instrument wat kan aan jou openbaar hoe twee tale te dra 'n enkele boodskap in heeltemal verskillende maniere.
Elke gedagte oorgedra deur middel van taal moet gemanipuleer en weer georganiseer deur die semantiese, sintaktiese, leksikale, en morfologiese reëls van daardie taal voordat dit kan wedergebore word as 'n korrekte, grammatikale sin in daardie taal.
Om werklik raak vertroud met hierdie reëls in beide jou moedertaal en jou doel taal, is dit noodsaaklik dat jy betrokke raak in 'n tegniek wat ek noem 'tweerigting' vertaling.

Dit is:
1. vertaling van 'n T2 (doeltaal) teks in jou moedertaal. Dit word gedoen om te help om die inhoud van die teks verstaan.
2. retranslation van jou 'nuwe' L1 vertaling terug in T2. Dit help jou reg jou eie foute, sien gapings in jou begrip, en om die die doeltaal dink.
Herhaalde praktyk van vertaling en retranslating 'n enkele teks heen en weer tussen twee tale sal jou help om te leer om te dink in terme van die algehele boodskap wat jy wil oordra, sonder om hang op die individuele woorde of strukture wat jy sal benodig om sê dit.

Natuurlik, moenie net gaan om die voltooiing van tweerigting vertalings van enige tekste wat jy kan vind. Jy wil hê dat jou vertaling tyd aan tekste wat:

- Kort (tussen 100-500 woorde)
- Vir jou interessant
- Op of effens bo jou vlak van vaardigheid

Sulke praktyke sal van besondere voordeel vir u tydens die aanvanklike (pre-intermediêre) fase van 'n taal leer, aangesien jy vertroud meer vinnig en maklik sal kry met die mees algemene strukture van jou doeltaal.

Gebruik die gereedskap wat beskikbaar is om u


My hoop is dat hierdie artikel jou toon hoe jou moedertaal 'n groot seën vir jou taal te leer kan wees, in plaas van die hindernis is dit dikwels gesien word.

Die sleutel tot die gebruik van jou moedertaal effektief is deur doeltreffende toepassing van tweerigting vertaling, waardeur jy te vertaal en weer vertaal kort, nuttige tekste heen en weer tussen tale ten einde die interne strukture van jou doel taal te bemeester.

Onthou om net te begin. Leer hoe om kort frases in jou doel taal te omskep in jou moedertaal en weer terug, en dan beweeg op na die moeiliker, hoe meer uitdagend, en die meer komplekse. Met tyd, sal jy vind dat dit nie saak watter boodskap wat jy nodig het om oor te dra in óf taal, sal jy in staat wees om die boodskap holisties te kommunikeer, eerder as om woord vir woord. Dit is op hierdie punt, as jy nie meer stymied deur die geestelike akrobatiese van doeltaal grammatika en sintaksis, dat jy werklik sal in staat wees om die bemeestering van die taal begin.

As jy belangstel om meer te leer oor my tweerigting vertaalmetode is, sal ek dit bespreek in verdere detail tydens my praatjie by die Poliglot-konferensie in Thessaloniki, Griekeland op 29 Oktober 2016.

Bly ingeskakel en gelukkig taalleer!

Geskryf deur Luca Lampariello en Kevin Morehouse

Related topics:

Comments

Filter by Language:
 1  1 All