Yardım

çeviri yapmak dil öğrenmede sana nasıl yardımcı olur ?



dil öğrenenler arasında en yaygın inançlardan biri günümüzde yeni bir dil öğrenmek için çalışırken, anadiliniz mümkün olduğunca az dayanıyordu gerektiğidir.

yenilerini elde etmek için çalışıyor ve bu yüzden minimuma anadil kullanımının tutarak tamamen bu girişimi engellemek için en iyi zaman bu inanca göre, büyüdüm dil genellikle 'negatif müdahale' bir biçimidir.

Bu amaçla, birçok öğrencinin kelime tanımları tercüme değildir, tek dil sözlükleri kullanarak, hatta görüntü tabanlı flash kart oluşturarak, onların hedef dilde% 100 Skype konuşmaları taahhüdünde ve görüyoruz, ama diğer açıklanmıştır aynı dilde kelimeler.

veya kişinin ana dile çeviri üzerine böyle olmayan güven kesinlikle layık hedef ve yukarıdaki yöntemleri I öğrencilerin ilkesine çeviri önlemek için böyle büyük uzunlukları gitmek görünce-ama, yapamam gitmek için iyi bir yoldur yardım ancak potansiyel onlara büyük bir fayda olabilir bir şey kaçınarak olduğu hissine kapılıyorsunuz.

Tercüme yok Saygı alır Neden


Tabii ki, bu çeviri yüzden günümüzde bir kavram iftiraya bir öğrencinin suçu değil. Dilbilgisi Çeviri Yöntemi olarak bilinen yabancı dil öğretimi, kurucu yöntemlerden biri sonsuz amacıyla gramer kurallarını ezberlemek de, okuma ve başka dilden bir akılsız cümleler yeniden birlikte bugün hala eşanlamlıdır. Başka bir ile karşılaştırıldığında kelime ve tek dilde ifadeler tanımlama Bu yöntem ileri sürülen yüzlerce yıldır yaklaşık edilmiş ve bugün hala birçok ders kitaplarında görülen bir yöntemdir olmuştur. Geleneksel yöntemlerin bu belki de en geleneksel düşüşünü etkisiz olduğunu değil, ama genellikle korkunç sıkıcı olduğunu.

Diğer yöntemler daha sonra dil öğrenme deneyimine daha dinamik bir şey tanıtmak amacıyla geliştirilmiştir. Özellikle, olarak bilinen bir yöntem Total Physical Response veya TPR hedef dile ve yaşam dünyası arasındaki bire bir yazışma yaratma lehine tamamen çeviri eschewed geliştirildi. Öğretmen 'kol' ya da 'bacak' için hedef dil kelime söyleyebilirim, öğrenciler doğru kendi vücut parçası işaret beklenir.

Çeviri daima Gerekli Olacak


Yanı sıra niyetli TPR , ancak, ben yine de bir araç olarak tercüme faydalarını üstesinden gelemez iddia ediyorum. bu gerçek, fiziksel, kol ile 'kol' Yunanca, Fransızca, ya da Macar kelime ilişkilendirmek kolay olmakla birlikte, 'demokrasi', 'nostalji', ya da 'üzüntü' gibi soyut kavramlar için kelime ilişkilendirmek çok daha zordur gerçek dünyada herhangi bir tek fiziksel nesne ile.

Ve bu ilk dil ve hedef dil arasındaki çizim bağlantıları çok kullanışlı olabilir neden tam olarak budur. Zaten tek bir dile kodlanmış olan birbirine kavramlar, anılar ve yaşam deneyimlerinin tüm zihinsel veritabanı sahip: Bir dilin bir yetişkin konuşmacı olarak, hiçbir 'kritik dönem' yaş çocuk sahip olabileceği bir avantajımız var. Bu nedenle, bunu başka bir dilde karşılık gelen kelime öğrenmek zaman sevgi kavramını yeniden öğrenmek gerekmez. çeviri sayesinde, yapmanız gereken tüm yerel sözcük sevgi-ile temelde yapılır yeni bir kelime-diyelim ki, amore-ve iş ilişkilendirmek olduğunu.


Nasıl Tercüme Bir Dili adlı Sırları Ortaya Can


o da iki karşılaştırıldığında diller işletmek konusunda önemli ayrıntıları ortaya çıkarabilir çünkü çeviri, dil öğrenme gerekli ve yararlı bir parçasıdır.

Örneğin, herhangi bir insan dili aşağıdaki fikrini ifade etmek kapasitesine sahiptir:

Bugün çok sıcak olduğu için, Maria ile sahile gidiyorum.

Bu ifade herhangi bir insan dil, sonraki bir dilden büyük farklılıklar gösterebilir kullanılan sözdizimi ve söz ile ifade edilebilir olmasına rağmen. iki dil arasındaki mesafeye bağlı Bu varyasyonlar, sadece gerçekten çeviri yoluyla ortaya çıkabilmektedir.
Örneğin, iki dil 'yakın' dil, İtalyanca ve İspanyolca aynı ifade bakalım.

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo
(Bugün çok sıcak yapar, çünkü ben, Maria ile plaja gitmek)

Voy a la playa con Maria, porque hoy hace mucho calor
(Bugün çok sıcak yapar, çünkü ben, Maria ile plaja gitmek)

çeviri yoluyla bu ifadeleri karşılaştırarak iki dilin kelime ve sözdizimi yakın bire bir olarak uygun görülmektedir.

Her iki dilde birbirine çok benzer, çünkü bu durumda, İspanyolca (ya da tersi) öğrenme İtalyanca anadili, çeviri düzenli kullanımı ile büyük ölçüde yarar olabilir.
İtalyanca ve Almanca: iki daha uzak dil bakalım

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo
(Bugün çok sıcak yapar, çünkü ben, Maria ile plaja gitmek)

Ich will zum Strand mit Maria, weil es heute sehr heiss ist.
(Bugün çok sıcak olduğu için, karşı-Maria ile plaj istiyorum)

Bu iki dil arasında çeviri yapısal olarak farklı, ancak kelime ve kelime sırası açısından bazı benzerlikler içerdiğini ortaya koymaktadır.

Bu senaryoda, Almanca (ya da tersi) öğrenme İtalyanca anadili diğer dilden diğerine tercüme bazı zorluklar olurdu. sözdizimsel farklılıkları tekrarlanan maruz kalma hedef dilin kalıplarını içselleştirmesi için ona yardımcı olacaktır Ancak, yine de, çeviri yararlanacak.
İtalyan ve Japon: Son olarak, iki çok uzak dil bakalım.

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo.
(Bugün çok sıcak yapar, çünkü ben, Maria ile plaja gitmek)

今日 は と て も 暑 い か ら, マ リ ア さ ん と 海 に 行 き ま す
Kyou wa Totemo ATSUI kara, Maria san umi ni ikimasu için.

(Bugün gidin deniz Maria (I) beri çok sıcak)

Burada, Alman ve İtalyan arasındaki gördüğümüz sorunları bileşik edilmiştir. Japon ve İtalyan tamamen farklı kelime emir var ve onlar benzer herhangi bir kelime paylaşmayın.

Burada, Japonca (ya da tersi) öğrenme İtalyanca bir anadili doğrudan bir dil diğerine tercüme çok zorluk olurdu. Alman olduğu gibi, ancak, gelen ve her iki dilde çeviri düzenli 'eğitim rejimi' sözdizimsel ve sözcüksel farklılıklar yalan tam olarak nerede deşifre herhangi bir öğrenciyi hizmet ve sonunda ona yardım ya da onu 'açmak' için gerekli zihinsel işlemleri ezberlemek istiyorum uygun bir Japon birine bir İtalyan ifade.
Artık biz ele aldık:
- Neden çeviri, dil öğrenmenin gerekli bir parçasıdır.
- Çeviri Eğer (diğerleri) iki dil arasında sözdizimsel ve sözcüksel ilişkiler belirlenmesine yardımcı olabilir nasıl.

Şimdi biz sadece tam olarak kendi öğrenme rutin çeviri birleşmeyle ilgili gitmeli, nasıl tartışmak gerekir.

Çevir Doğru


Daha önce de belirtildiği gibi, çeviri iki dil tamamen farklı şekillerde tek mesajı iletmek size nasıl ortaya çıkarabilir bir araçtır.
dil işletilen gerekir ve bu dilde doğru, gramer cümle olarak yeniden doğmuş önce o dilin, semantik sözdizimsel, sözlüksel ve morfolojik kurallara göre organize yeniden aracılığıyla her düşünce iletti.
Gerçekten anadil ve hedef dilde hem de bu kurallara tanımak için, sana 'çift yönlü' çeviri dediğimiz bir teknikle meşgul esastır.

Yani:
ana dilinizde bir L2 (hedef dil) metnin 1. Tercüme. Bu tam metin içeriğini anlamalarına yardımcı olmak için yapılır.
geri L2 içine 'yeni' L1 çeviri 2. başındaki. Bu, kendi hatalarını düzeltmek için anlama boşlukları görmek ve hedef dili düşünmeye yardımcı olur.
Bireysel kelime veya gerektirecektir yapılar kafayı almadan, çeviri ve aktarmaya çalışıyoruz genel mesaj açısından düşünmek öğrenmek için size yardımcı olacak ve geriye iki dil arasında bir tek metin retranslating pratiğini Tekrarlanan söyle.

Tabii ki, sadece bulabilirsiniz herhangi metinlerin iki yönlü çeviri tamamladıktan etrafında gitmez. Sen metinler çeviri zaman ayırmaya istiyorum:

- Kısa (100-500 kelime arasında)
- Size ilginç
- Veya biraz yeterliliğinizdeki seviyesinden

daha hızlı ve kolay bir hedef dili en yaygın yapıları ile aşinalık kazanacak kadar böyle bir uygulamanın, bir dili öğrenmenin ilk (ön-orta) aşamasında size belirli yararlı olacaktır.

Size Uygun Araçlarını kullanın


Umudum bu makale anadili yerine sık sık olduğu görülür engellemesinin, dil öğrenme için büyük bir nimet olabilir nasıl göstermiştir olmasıdır.

Anadilini kullanma anahtarı etkin bir çevirmek ve hedef dilin iç yapılarını ustalaşmak için ileri geri dilleri arasında kısa yararlı metinleri yeniden tercüme sayede çift yönlü çeviri, verimli uygulama geçer.

sadece başlamak unutmayın. anadiliniz içine hedef dilde kısa ifadeler açmak ve tekrar, ve sonra daha zor daha zor hareket, ve daha karmaşık öğrenin. Zamanla, ne olursa olsun ya dilde ifade etmek gerekir ne mesaj göreceksiniz, yerine kelime yerine kelime, bütüncül mesajı iletiyor mümkün olacak. artık gerçekten dil ustalığı başlamak mümkün olacak hedef dil bilgisi ve sözdizimi zihinsel akrobasi tarafından stymied olduğunuzda, bu noktada.

Benim iki yönlü çeviri yöntemi hakkında daha fazla bilgi edinmek istiyorsanız, ben 29 Polyglot Selanik'te Konferansı'nda, Yunanistan benim konuşma Ekim 2016 döneminde daha detaylı olarak ele alacağımız.

ayarlı ve mutlu dil öğrenimi kalın!

Luca Lampariello ve Kevin Morehouse tarafından yazıldı

İlgili konular:

Comments

Filter by Language:
 1  1 All