Hjelp

NEW ARTICLE

Hvordan oversettelser kan hjelpe deg å lære språk?



En av de mest utbredte oppfatninger blant språklige elever i dag er at når du prøver å lære et nytt språk, bør ditt morsmål være lettelse opp på så lite som mulig.

Ifølge denne troen, er språket du vokste opp med ofte en form for 'negative forstyrrelser' når du prøver å skaffe seg nye, og så er det best å unngå dette støy helt ved å holde morsmålet bruk til et minimum.

For å oppnå dette, ser vi mange elever forplikter seg til Skype-samtaler som er 100% i deres målspråket, lage bildebaserte flash-kort, og selv bruker single-språklige ordbøker, der definisjoner av ord ikke er oversatt, men er forklart i andre ord i det samme språket.

Slike ikke-avhengighet av oversettelse fra eller til ens morsmål er absolutt en verdig mål-og de ovennevnte metodene er gode måter å gå om det-men når jeg ser elevene gå til slike langt for å unngå oversettelse av prinsipp, kan jeg ikke hjelpe, men får følelsen av at de unngår noe som potensielt kan være en stor fordel for dem.

Hvorfor Oversettelse Gets ingen respekt


Selvfølgelig er det ikke feil av eleven som oversettelsen er så baktalt et konsept i dag. En av de grunnlegg metoder for fremmedspråkopplæringen, kjent som Grammar Oversettelse Metoden er fortsatt synonymt dag med uendelige lese og skrive tankeløse setninger fra ett språk til et annet, for lagre grammatiske regler. Denne metoden for å definere ord og uttrykk i ett språk ved sammenligning med en annen har angivelig vært rundt i hundrevis av år, og er fortsatt den metoden sett i mange lærebøker i dag. Fall i dette kanskje mest tradisjonelle av tradisjonelle metoder er ikke at den er ineffektiv, men at det ofte er forferdelig kjedelig.

Andre metoder er senere utviklet i et forsøk på å innføre noe mer dynamisk til språket erfaring. Spesielt en metode som kalles Total Physical Response , eller TPR ble utviklet som unngikk oversettelse helt i favør av å skape en-til-en korrespondanse mellom målspråket og den levende verden. Når læreren ville si målspråket ordet for 'arm' eller 'ben', vil studentene forventes å riktig peker til den respektive kroppsdel.

Oversettelse vil alltid være nødvendig


Som velmenende som TPR er imidlertid vil jeg hevde at det fortsatt ikke kan overvinne fordelene med oversettelse som verktøy. Mens det er lett å knytte gresk, fransk, eller ungarsk ord for 'arm' med det faktiske, fysiske, arm, er det mye vanskeligere å knytte ord for abstrakte begreper som 'demokrati', 'nostalgi', eller 'sorg' med noe enkelt, fysisk objekt i den virkelige verden.

Og dette er nøyaktig hvorfor tegne tilkoblinger mellom morsmålet og målspråket kan være så nyttig. Som voksen høyttaler av et språk, har du en fordel at ingen 'kritisk periode' alder barnet måtte ha: du har en hel mental database over sammenkoblede emner, minner, og livserfaringer som allerede er kodifisert i en enkelt språk. Som sådan, trenger du ikke å re-lære begrepet kjærlighet når du lærer det er tilsvarende ord på et annet språk. Med hjelp av oversettelsen, er alt du trenger å gjøre knytte innfødte ord-love-med den nye ord-si, amore-og jobben er i hovedsak gjort.


Hvordan Oversettelse kan avsløre Språk Secrets


Oversettelse er en nødvendig og nyttig del av språklæring fordi det kan også avsløre viktig informasjon om hvordan to forhold språk operere.

For eksempel har noen menneskelig språk kapasitet til å uttrykke det følgende idé:

Jeg kommer til stranden med Maria, fordi i dag er det veldig varmt.

Til tross for at dette uttrykket kan uttrykkes i enhver menneskelig språk, syntaks og ordforråd brukes kan variere sterkt fra ett språk til et annet. Disse variasjonene, avhengig av avstanden mellom to språk, kan bare virkelig bli avslørt gjennom oversettelse.
For eksempel, la oss se på det samme uttrykket i to språklig 'nære' språk, italienske og spanske.

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo
(Jeg går til stranden med Maria, fordi i dag gjør veldig varmt)

Voy a la playa con Maria, porque hoy hace mucho calor
(Jeg går til stranden med Maria, fordi i dag gjør veldig varmt)

Sammenligning av disse setningene gjennom oversettelse avslører at ordforråd og syntaks av de to språkene svarer på en nær en-til-en-basis.

I denne situasjonen kan en innfødt av italiensk som er å lære spansk (eller vice versa) ha stor nytte ved regelmessig bruk av oversettelse, fordi begge språkene er så like hverandre.
La oss se på to fjernere språk: italiensk og tysk

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo
(Jeg går til stranden med Maria, fordi i dag gjør veldig varmt)

Ich will zum Strand mit Maria, weil es heute sehr heiss ist.
(Jeg ønsker å-stranden med Maria, fordi det i dag veldig varmt er)

Oversette mellom disse to språkene avslører at de er strukturelt forskjellige, men inneholder noen likheter når det gjelder ordforråd og ordstilling.

I dette scenariet vil en innfødt av italiensk som er å lære tysk (eller vice versa) har noen problemer med å oversette fra ett språk til den andre. Men han ville likevel ha nytte av oversettelsen, som gjentatt eksponering for de syntaktiske forskjellene vil hjelpe ham til å internalisere mønstre av målspråket.
Til slutt, la oss se på to svært fjerne språk: italiensk og japansk.

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo.
(Jeg går til stranden med Maria, fordi i dag gjør veldig varmt)

今日 は と て も 暑 い か ら, マ リ ア さ ん と 海 に 行 き ま す
Kyou wa Totemo atsui kara, Maria san til umi ni ikimasu.

(I dag veldig varmt siden, Maria med havutsikt til (I) gå)

Her har problemene som vi så mellom tysk og italiensk blitt forsterket. Japansk og italiensk har helt forskjellige ord bestillinger, og de deler ikke noen tilsvarende vokabular.

Her vil en innfødt av italiensk som er å lære japansk (eller vice versa) har store problemer i direkte oversette fra ett språk til et annet. Som med tysk, men en vanlig 'trening diett' av oversettelse fra og til begge språk ville tjene noen eleven i å tyde nøyaktig hvor syntaktiske og leksikalske forskjellene ligger, og til slutt hjelpe ham eller henne til å huske de mentale operasjoner for å 'snu' en italiensk setning i en skikkelig japansk ett.
Nå har vi diskutert:
- Hvorfor oversettelse er en nødvendig del av språklæring.
- Hvordan oversettelse kan hjelpe deg med å finne de syntaktiske og leksikalske relasjoner mellom to språk (blant andre).

Nå trenger vi bare å diskutere hvordan, akkurat, bør du gå om å innlemme oversettelse til egen læring rutine.

Den riktige veien til Trans


Som jeg nevnte tidligere, er oversettelse et verktøy som kan vise deg hvordan to språk formidle en eneste melding på helt forskjellige måter.
Hver tanke formidlet gjennom språket må være manipulert og re-organisert av semantiske, syntaktiske, leksikalske, og morfologiske regler for dette språket før det kan bli gjenfødt som en korrekt, grammatisk setning i dette språket.
For virkelig å bli kjent med disse reglene i både morsmålet og målspråket, er det viktig at du deltar i en teknikk som jeg kaller 'toveis' oversettelse.

Det er:
1. Oversettelse av en L2 (målspråket) tekst i morsmålet. Dette gjøres for å hjelpe deg å forstå innholdet i teksten.
2. omregning av din 'nye' L1 oversettelse tilbake til L2. Dette hjelper deg å korrigere egne feil, se hull i din forståelse, og å tenke på målspråket.
Gjentatt praksis med å oversette og retranslating en enkelt tekst og tilbake mellom to språk vil hjelpe deg å lære å tenke i form av den generelle meldingen du prøver å formidle, uten å bli hengt opp på de enkelte ord eller strukturer som du vil kreve å si det.

Selvfølgelig, ikke bare gå rundt å fylle toveis oversettelse av alle typer tekster som du kan finne. Du ønsker å vie din oversettelse tid til tekster som:

- Kort (mellom 100-500 ord)
- Interessant for deg
- På eller litt over ditt ferdighetsnivå

En slik praksis vil være av spesiell nytte for deg i løpet av den første (pre-intermediate) fasen av å lære et språk, så vil du få kjennskap til de vanligste strukturer i målspråket mer raskt og enkelt.

Bruk verktøy tilgjengelig for deg


Mitt håp er at denne artikkelen har vist deg hvordan morsmålet kan være en stor velsignelse for din språklæring, i stedet for hindring er det ofte sett til å være.

Nøkkelen til å bruke morsmålet ditt er effektivt gjennom effektiv bruk av toveis oversettelse, der du oversette og retranslate korte, nyttige tekster og tilbake mellom språkene for å mestre de interne strukturer i målspråket.

Husk å starte rett og slett. Lær hvordan du slår korte setninger i målspråket oversatt til morsmålet og tilbake igjen, og deretter gå videre til vanskeligere, mer utfordrende og mer komplekse. Med tiden vil du finne at uansett hva meldingen du trenger å formidle i begge språk, vil du være i stand til å kommunisere budskapet helhetlig, snarere enn ord for ord. Det er på dette punktet, når du ikke lenger hindret av de mentale akrobatikk av målspråket grammatikk og syntaks, at du virkelig være i stand til å begynne mestring av språket.

Hvis du er interessert i å lære mer om min toveis oversettelse metoden, vil jeg diskutere det nærmere i løpet av min tale på Polyglot konferansen i Thessaloniki, Hellas på 29 oktober 2016.

Følg med og glad språklæring!

Skrevet av Luca Lampariello og Kevin Morehouse

Related topics:

Comments

Filter by Language:
 1  1 All