어떻게 번역 당신이 언어를 배울 수 있습니까?



  • Bad translation?
    Please HELP us CORRECT (click the button at the end of each paragraph) & Become VIP!
언어 학습자 중 가장 널리 퍼진 믿음 중 하나는 요즘 새로운 언어를 배우려고 할 때, 당신의 모국어는 가능한 한 적은 의존해야한다는 것입니다.

새로운 것을 얻기 위해 노력하고, 그래서 최소한으로 모국어 사용을 유지하여 모두이 간섭을 피하기 위해 가장 좋은 때이 믿음에 따르면, 당신이 자란 언어는 종종 '음의 간섭'의 한 형태이다.

이를 위해, 우리는 많은 학습자가 단어의 정의가 번역되지 않은 단일 언어 사전을 사용하는 경우에도 이미지 기반의 플래시 카드를 작성, 타겟 언어로 100 % 스카 이프 대화에 자신을 투입하고, 볼 수 있지만 다른에 설명되어 있습니다 같은 언어의 단어.

나 자신의 모국어로 번역 할 때 이러한 비 신뢰는 확실히 가치있는 목표이며 위의 방법은 내가 학습자 원칙에 번역을 피하기 위해 같은 훌륭한 길이에 갈 볼 때-하지만, 그럴 수 없어 가야 좋은 방법입니다 도움이하지만 그들은 잠재적으로 그들에게 큰 도움이 될 수있는 일을 회피하고 있다는 느낌을 얻을.

번역 없음 존경을 취득하지 왜


물론, 번역 그래서 요즘 개념을 비방하는 학습자의 잘못이 아닙니다. 문법 번역 방법으로 알려져 외국어 교육의 기본적인 방법 중 하나는 끝없이 위해 문법 규칙을 암기에, 읽기, 한 언어에서 다른 언어로 상대 문장을 다시 쓰기로 오늘날 동의어이다. 서로 비교하여 단어와 하나의 언어 구문을 정의하는이 방법은 의도적으로 수백 년 동안 주변되었습니다, 그리고 오늘날 많은 교과서에서 볼 수있는 방법입니다했다. 전통적인 방법이 아마도 대부분의 기존의 몰락은 효력이 아니지만 종종 무섭게 보링된다.

다른 방법은 나중에 언어 학습 경험에보다 동적 인 무언가를 소개하기위한 시도로 개발되었다. 특히, 공지 된 방법으로 Total Physical Response 또는 TPR 목표 언어와 생물계 간의 일대일 대응 관계를 생성하는 대신 완전히 변환에서 떠난이 개발되었다. 교사가 '암'또는 '다리'에 대한 대상 언어의 단어를 말할 때, 학생들은 정확하게 각각의 신체 부위를 가리 것으로 예상된다.

번역은 항상 필요하다


뿐만 아니라 선의의 TPR 있다, 그러나, 나는 여전히 도구로 번역의 이점을 극복 할 수 있다고 주장한다. 그것은 당신의 실제, 물리적, 팔 '팔'에 대한 그리스어, 프랑스어, 또는 헝가리어 단어를 연결하기 쉬운 반면, '민주주의', '향수', 또는 '슬픔'과 같은 추상적 인 개념에 대한 단어를 연결하는 데 훨씬 더 어렵다 현실 세계에서 단일 물리적 객체.

그리고 이것은 귀하의 첫 번째 언어와 대상 언어 사이의 드로잉 연결이 매우 유용 할 수 있습니다 이유를 정확하게이다. 이미 하나의 언어로 체계화 된 상호 개념, 추억, 그리고 인생 경험의 전체 정신 데이터베이스를 가지고 : 언어의 성인 스피커, 당신은 '중요한 기간'세 자녀가없는 이제까지 수있는 장점이있다. 따라서, 당신은 당신이 다른 언어에 해당하는 단어의 배울 때 사랑의 개념을 다시 배울 필요가 없습니다. 번역의 도움으로, 당신이 오직 할 필요가있는 기본 단어 - 사랑에 기본적으로 수행되는 새로운 단어 말, 아모레-하고 작업을 연결합니다.


어떻게 번역 언어의 비밀을 밝힐 수


그것은 또한 두 개의 비교 언어가 어떻게 작동하는지에 대한 중요한 정보를 공개 할 수 있기 때문에 번역은 언어 학습의 필요하고 유용한 부분이다.

예를 들어, 어떤 인간의 언어는 다음의 개념을 표현하는 능력을 갖는다 :

오늘은 매우 뜨겁다 때문에, 마리아와 함께 해변에 갈거야.

이 문구는 모든 인간의 언어, 그 다음에 하나의 언어에서 크게 달라질 수 사용되는 구문 및 용어로 표현 될 수 있다는 사실에도 불구. 두 언어 사이의 거리에 따라 이러한 변화는, 오직 진정으로 번역을 통해 공개 될 수 있습니다.
예를 들어, 두 개의 언어 적으로 '가까이'언어, 이탈리아어, 스페인어 같은 문구를 살펴 보자.

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo
(오늘은 매우 뜨거운 않기 때문에 나는 마리아와 함께 해변으로 이동)

Voy a la playa con Maria, porque hoy hace mucho calor
(오늘은 매우 뜨거운 않기 때문에 나는 마리아와 함께 해변으로 이동)

번역을 통해 이러한 문구 비교하는 두 언어의 어휘 및 문법 가까운 일대일 대응 보여준다.

두 언어는 서로 매우 유사하기 때문에이 상황에서, 스페인어 (또는 그 반대)를 배우는 이탈리아어 원어민이 번역의 정기적 인 사용을 통해 크게 혜택을 누릴 수 있습니다.
이탈리아어와 독일어의 두 먼 언어를 살펴 보자

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo
(오늘은 매우 뜨거운 않기 때문에 나는 마리아와 함께 해변으로 이동)

Ich will zum Strand mit Maria, weil es heute sehr heiss ist.
(그것은 오늘 아주 뜨거운이기 때문에 나는,에 - 마리아 해변 할)

이 두 언어를 번역하는 것은 그들이 구조적으로 다른,하지만 단어와 단어 순서의 관점에서 몇 가지 유사점이 포함되어 있음을 알 수있다.

이 시나리오에서는, 독일어 (또는 그 반대)를 배우는 이탈리아어 원어민은 다른에 하나의 언어에서 번역에 약간의 어려움이있을 것입니다. 구문 적 차이에 반복 노출은 대상 언어의 패턴을 내면화하는 그에게 도움이 될 것입니다 그러나, 그는 여전히, 번역 혜택을 누릴 것입니다.
이탈리아어, 일본어 : 마지막의 두 매우 먼 언어를 살펴 보자.

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo.
(오늘은 매우 뜨거운 않기 때문에 나는 마리아와 함께 해변으로 이동)

今日 は と て も 暑 い か ら, マ リ ア さ ん と 海 に 行 き ま す
KYOU WA totemo ATSUI 카라, 마리아 산 우미 니 ikimasu합니다.

(오늘 이동에 바다와 마리아 (I), 이후 매우 뜨거운)

여기, 우리가 독일어와 이탈리아어 사이에 본 문제가 악화되고있다. 일본어와 이탈리아는 완전히 다른 단어 순서를 가지고, 그들은 유사한 어휘를 공유하지 않습니다.

여기, 일본어 (또는 그 반대)를 배우는 이탈리아어 원어민이 직접 하나의 언어에서 다음에 번역에 많은 어려움이있을 것입니다. 독일어와 마찬가지로, 그러나,에서 두 언어 번역의 일반 '훈련식이 요법'은 구문 및 어휘 차이가 거짓말을 어디에 정확히 해독에있는 모든 학습자를 제공, 결국 그를 도와 혹은 그녀는 '설정'하는 데 필요한 정신적 작업을 기억하는 것 적절한 일본어 하나에 이탈리아 문구.
지금까지 우리는 설명했다 :
- 왜 번역은 언어 학습의 필요한 부분이다.
- 번역 당신이 (다른 사람의 사이에서) 두 언어의 문법과 어휘 관계를 확인하는 데 도움이 될 수 있습니다 방법.

이제 우리는 정확하게, 당신은 당신의 자신의 학습 루틴으로 번역을 통합 가야한다, 방법을 논의 할 필요가있다.

번역하는 올바른 방법


내가 전에 언급 한 바와 같이, 번역은 두 언어는 완전히 다른 방식으로 하나의 메시지를 전달하는 방법을 드러 낼 수있는 도구입니다.
언어를 조작 할 수 있어야하며 해당 언어의 올바른 문법적인 문장으로 재 탄생하기 전에 해당 언어의 의미 론적 문법, 어휘 및 형태 학적 규칙에 의해 조직 된 재를 통해 모든 생각은 전달.
진정으로 모국어와 대상 언어 모두에서 이러한 규칙을 숙지하기 위해, 당신은 내가 '양방향'번역 전화 기술에 종사하는 것이 필수적이다.

그건:
모국어로 L2 (대상 언어) 텍스트의 1. 번역. 이것은 완전히 본문의 내용을 이해할 수 있도록하기 위해 수행된다.
다시 L2에 당신의 '새로운'L1 번역 2. 대한 재. 이것은 당신이 당신의 자신의 실수를 수정하여 이해의 격차를 확인하고 대상 언어를 생각하는 데 도움이됩니다.
개별 단어 나 당신이 필요합니다 구조를 끊었받지 않고, 변환 및 전달하려고하는 전체 메시지의 관점에서 생각하는 법을 배워야하는 데 도움이됩니다 앞뒤로 두 언어 사이에 하나의 텍스트를 retranslating의 연습을 반복 말해.

물론, 당신이 찾을 수있는 텍스트의 양방향 번역을 완료 주위에 가지 마세요. 당신은 텍스트로 변환 시간을 투자 할 :

- 짧은 (100 ~ 500 단어 사이에)
- 당신에게 흥미
-에서 또는 약간 능력의 수준 이상

더 빠르고 쉽게 목표 언어의 가장 일반적인 구조와 친숙를 얻을 것 같은 연습, 언어 학습의 초기 (전 중간) 단계에서 당신에게 특히 도움이 될 것입니다.

사용 가능한 도구를 사용하여


내 희망은이 문서가 모국어가 대신 종종 것으로 보여지는 장애의, 언어 학습에 큰 보탬이 될 수있는 방법을 보여 주었다 있다는 것입니다.

모국어를 사용하는 열쇠는 효과적으로 당신이 번역 대상 언어의 내부 구조를 마스터하기 위해 앞뒤로 언어 사이의 짧은 유용한 텍스트를 재번역함으로써 양방향 번역의 효율적인 응용 프로그램을 통해입니다.

간단하게 시작해야합니다. 모국어로 대상 언어의 짧은 문구를 켜고 다시하고, 더 어려운에 더 도전을 이동하고, 더 복잡한 방법에 대해 알아보십시오. 시간으로, 당신이 상관없이 하나의 언어로 전달하기 위해 필요한 메시지 것을 찾을 수 있습니다, 당신은 오히려 단어 이상의 단어로, 전체적으로 메시지를 전달 할 수 있습니다. 더 이상 당신이 진정 언어의 숙달을 시작할 수 있습니다 대상 언어의 문법과 구문의 정신 곡예에 의해 좌절있어하지 않는 경우는,이 ​​시점에서입니다.

당신이 내 양방향 번역 방법에 대한 자세한 내용을 학습에 관심이 있다면, 나는 29 일에 수개 국어 테살로니키 회의, 그리스에서 내 이야기 ​​2016년 10월 동안 더 상세하게 논의됩니다.

조정과 행복 언어 학습을 그대로!

루카 Lampariello와 케빈 모어 하우스 글

Related topics: