helpo

NEW ARTICLE

Kiom tradukoj povas helpi vin lerni lingvojn?



Unu el la plej ofta kredoj inter lingvaj lernantoj nuntempe estas ke kiam vi provas lerni novan lingvon, via denaska lingvo devus esti fidita sur kiel eble plej malmulte.

Laŭ tiu kredo, la lingvo vi kreskis supre kun estas ofte formo de 'negativa interfero' kiam provanta akiri novaj, kaj tiel ĝi estas plej bone eviti ĉi enmiksiĝo entute konservu denaska lingvo uzo al minimumo.

Tiucele ni vidos multaj lernantoj kompromiti al Skype konversacioj kiuj estas 100% en ilia cellingvo, kreante bildon-bazita flash kartoj, kaj eĉ uzante unulingva vortaroj, kie difinojn de vortoj ne estas tradukitaj, sed estas klarigitaj en aliaj vortoj en tiu sama lingvo.

Tia ne-dependeco sur traduko el aŭ onia denaska lingvo estas certe inda celo-kaj-supra metodoj estas bonaj manieroj cxirkauxas-sed kiam mi vidas lernantoj iras al tia granda longoj por eviti traduko sur principo, mi ne povas helpi sed akiri la senton ke ili evitante iu kiu potenciale povus esti granda profito por ili.

Kial Tradukado Gets No Respect


Kompreneble, tio ne estas kulpo de la lernanto, ke traduko estas tiom kalumniante koncepto nuntempe. Unu el la fundamentaj metodoj de fremdlingva instruado, konata kiel la Gramatiko Tradukado Metodo ankoraŭ sinonimo hodiaŭ kun senfine legi kaj reverkante senhonta frazojn el unu lingvo al alia, por enmemorigi gramatikaĵoj. Tiu metodo difini vortojn kaj frazojn en unu lingvo per komparo kun alia kiu laŭdire estis proksimume por centoj de jaroj, kaj estas ankoraŭ la telefono vidita en multaj lernolibroj hodiaŭ. La falon de tiu eble plej tradicia de tradiciaj metodoj ne ke ĝi estas senutila, sed gxi estas ofte terure enuiga.

Aliaj metodoj poste estis evoluigita en provo enkonduki ion pli dinamika al la lingvolernado sperto. Aparte, metodo konata kiel Total Physical ResponseTPR estis evoluigita ke evitadis traduko tute en favoro de kreado bijekcia unu respondecoj inter la cellingvo kaj la vivanta mondo. Kiam la instruisto dirus la cellingvon vorto por 'armi' aŭ 'kruro', studentoj estus atenditaj korekte indikas la respektivajn korpoparto.

Translation Will Always Be Necesa


Kiel bonintenca kiel TPR estas, tamen, mi argumentus ke ĝi ankoraŭ ne venkis la utiloj de tradukado kiel ilo. Dum estas facile asocias la greka, la franca, aŭ la hungara vorto por 'armi' kun via reala, fizika, brako, ĝi estas multe pli malfacile asocii vortojn por abstrakta konceptoj kiel 'demokratio', 'nostalgio' aŭ 'doloro' kun iu simpla, fizika objekto en la reala mondo.

Kaj tio estas ĝuste kial desegnado rilatoj inter via unua lingvo kaj via cellingvo povas esti tiel utila. Kiel plenkreskulo parolanto de lingvo, vi havas avantaĝon ke ne 'kritika-periodo' aĝo infano povus iam havas: vi posedas tutan mensan datumbazo de interkonektitaj konceptoj, memoroj, kaj vivospertoj ke jam kodita en sola lingvo. Kiel tia, vi ne bezonas re-lerni la koncepton de amo kiam vi lernas estas responda vorto en alia lingvo. Helpe de traduko, ĉiuj vi devas fari estas asocii la denaska vorto-amo-per nova vorto-diru, amore-kaj la laboro estas esence farita.


Kiom Tradukado Ne Reveal Lingva la Sekretoj


Tradukado estas necesa kaj utila parto de lingvo lernado ĉar ĝi povas ankaŭ malkaŝi gravajn detalojn pri kiel du komparis lingvoj funkcias.

Ekzemple, neniu homa lingvo havas la kapablon esprimi la sekvan ideon:

Mi tuj la strando kun Maria, ĉar hodiaŭ estas tre varma.

Malgraŭ la fakto ke ĉi tiu frazo povas esti esprimita en iu ajn homa lingvo, la sintakso kaj vortprovizo uzata povas varii grande de unu lingvo al alia. Tiuj variadoj, dependas de la distanco inter du lingvoj, povas nur vere esti rivelita tra traduko.
Ekzemple, ni rigardu la saman frazon en du lingve 'fermi' lingvoj, itala kaj hispana.

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo
(Iras al strando kun Maria, ĉar hodiaŭ faras tre varma)

Voy a la playa con Maria, porque hoy hace mucho calor
(Iras al la strando kun Maria, ĉar hodiaŭ faras tre varma)

Komparante tiujn frazoj tra traduko malkaŝas ke la vortprovizo kaj sintakso de la du lingvoj respondas iun proksime unu-al-unu bazo.

En tiu situacio, denaska parolanto de la itala, kiu estas lernanta hispanan (aŭ inverse) povus profitigi grande tra regula uzo de traduko, ĉar ambaŭ lingvoj estas tiel similaj unu al la alia.
Ni rigardu du pli malproksimaj lingvoj: itala kaj germana

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo
(Iras al strando kun Maria, ĉar hodiaŭ faras tre varma)

Ich will zum Strand mit Maria, weil es heute sehr heiss ist.
(Volas-la strando kun Maria, ĉar ĝi hodiaŭ tre varma estas)

Tradukado inter tiuj du lingvoj rivelas ke ili estas strukture malsamaj, sed enhavas kelkajn similecojn en terminoj de vortprovizo kaj vortordo.

En tiu scenaro, denaska parolanto de la itala, kiu lernas germanan (aŭ inverse) havus iun malfacilaĵon en tradukado de unu lingvo al la alia. Tamen, li ankoraŭ profiti traduko, kiel ripetita ekspozicio por la sintaksaj diferencoj helpos lin al internigi la mastroj de la cellingvon.
Laste, ni rigardu du tre foraj lingvoj: itala kaj japana.

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo.
(Iras al strando kun Maria, ĉar hodiaŭ faras tre varma)

今日 は と て も 暑 い か ら, マ リ ア さ ん と 海 に 行 き ま す
Kyou wa totemo atsui kara, Maria sankta al Umi nek ikimasu.

(Hodiaŭ tre varma ekde, Maria kun maro (Mi) iras)

Tie, la problemoj kiujn ni vidis inter la germana kaj la itala estas kunmetita. Japana kaj la itala havas tute malsaman vorton ordoj, kaj ili ne dividas neniun similan vortprovizon.

Tie, denaska parolanto de la itala, kiu lernas japana (aŭ inverse) havus multe da malfacileco en rekta tradukado de unu lingvo al alia. Kiel kun la germana, tamen, regula 'trejnado reĝimo' de tradukado el kaj al ambaŭ lingvoj utilus iu lernanto en deĉifri precize kie la sintaksa kaj leksika diferencoj kuŝas, kaj eventuale helpi lin aŭ ŝin por enmemorigi la mensa operacioj bezonis 'turni' itala frazon en bonorda japana unu.
De nun ni diskutis:
- Kial traduko estas necesa parto de lingvo lernado.
- Kiom traduko povas helpi vin determini la sintaksa kaj leksika rilatoj inter du lingvoj (inter aliaj).

Nun ni nur devas diskuti kiel, ĝuste, Vi devus iri ĉirkaŭ korpigante traduko en via propra lernado rutino.

La Dekstra Vojo al Traduki


Kiel mi menciis antaŭe, tradukado estas ilo kiu povas malkaŝi al vi kiel du lingvoj transdoni sola mesaĝo en tute malsamaj manieroj.
Ĉiu penso perita tra la lingvo devas esti manipulitaj kaj re-organizita de la semantika, sintaksaj, leksikaj, kaj morfologiaj reguloj de tiu lingvo antaŭ ol ĝi povas renaskiĝi kiel korekta, gramatika frazo en tiu lingvo.
Por vere konatiĝi kun tiuj reguloj en ambaŭ via denaska lingvo kaj via cellingvo, estas nepre ke vi okupiĝas pri tekniko, kiun mi nomas 'bidireccional' traduko.

Tio estas:
1. Tradukado de L2 (cellingvo) tekston en vian denaskan lingvon. Ĉi tiu estas farita por helpi vin plene kompreni la enhavon de la teksto.
2. Retranslation de via 'nova' L1 traduko reen en L2. Tio helpas vin korekti viajn proprajn erarojn, vidas mankojn en via kompreno, kaj pensi la la cellingvon.
Ripetita praktiko de tradukado kaj retranslating sola teksto-reen inter du lingvoj helpos vin lerni pensi en terminoj de la entuta mesaĝo kiun vi provas transdoni, sen akiranta pendigis sur la individuaj vortoj aŭ strukturoj kiuj vi postulos diru ĝin.

Kompreneble, ne nur iri ĉirkaŭ kompletigado bidireccional tradukoj de ajna tekstojn kiujn vi povas trovi. Vi volas dediĉi vian tradukon tempo al tekstoj kiuj estas:

- Short (inter 100-500 vortoj)
- Interesaj al vi
- Je aŭ iomete super via nivelo de uzkapablo

Tia praktiko estos de aparta profito al vi dum la komenca (antaŭ-intera) fazon de lerni lingvon, kiel vi akiris familiarecon kun la plej komunaj strukturoj de via cellingvo pli rapide kaj facile.

Uzi la Iloj Havebla al Vi


Mia espero estas ke tiu artikolo montris al vi kiom via gepatra lingvo povas esti grandega helpo por via lingvolernado, anstataŭ la malhelpo estas ofte vidita esti.

La ŝlosilo al uzanta vian gepatran lingvon efike estas tra efika apliko de bidireccional traduko, per kiu vi tradukas kaj retraduki mallongaj, utilaj tekstoj reen inter lingvoj por majstri la internaj strukturoj de via cellingvo.

Memoru komenci simple. Lerni kiel turni mallongajn frazojn en vian cellingvon en via denaska lingvo kaj reen denove, kaj tiam movi sur al la pli malfacila, ju pli defia, kaj la pli kompleksa. Kun la tempo, vi trovos ke negrave kia mesaĝon vi devas transdoni en ĉu lingvon, vi povos komuniki la mesaĝon amplekse, anstataŭ vorto post vorto. Estas en ĉi tiu punkto, kiam vi ne plu blokas la mensa acrobacias de cellingvon gramatiko kaj sintakso, ke vi vere povos komenci mastrado de la lingvo.

Se vi estas interesita en lernanta pli da pri mia bidireccional traduko metodon, mi estos diskutanta ĝin en pliaj detaloj dum mia diskutpaĝo ĉe la poliglota Konferenco en Tesaloniko, Grekio la 29an de oktobro 2016.

Resti agordita kaj feliĉa lingvolernado!

Skribita de Luca Lampariello kaj Kevin Morehouse

Related topics:

Comments

Filter by Language:
 1  1 All