pagalba

NEW ARTICLE

Kaip vertimai gali padėti jums mokytis kalbų?



Vienas iš labiausiai paplitusių įsitikinimų tarp besimokantiesiems šiandien yra tai, kad, kai jūs bandote išmokti naują kalbą, jūsų gimtoji kalba turėtų būti remiamasi tiek mažai, kaip įmanoma.

Pagal šio tikėjimo, kalbos užaugo su dažnai yra 'trukdymas' forma, kai bando įgyti naujų, ir taip tai geriausia būtų išvengta šio trikdžių apskritai išlaikant Gimtoji kalba naudojimą iki minimumo.

Siekiant šio tikslo, mes matome daug mokinių įsipareigojant Skype pokalbius, kurie yra 100% savo tiksline kalba, sukurti vaizdiniai korteles, ir net naudojant vieno kalbų žodynus, kuriuose apibrėžimai žodžių neverčiami, bet paaiškinta kita žodžiai ta pačia kalba.

Toks ne priklausomybė nuo vertimą iš arba į vieną gimtąja kalba yra tikrai vertas tikslas-ir šie metodai yra geri būdų eiti apie tai, bet kai matau, besimokantieji eiti į tokių didžiųjų ilgio, kad būtų išvengta vertimą iš principo, aš negaliu padėti, bet jausmas, kad jie išvengs kažką, kad potencialiai gali būti labai naudinga jiems.

Kodėl Vertimas Paimama jokios pagarbos


Žinoma, tai nėra besimokančiojo, kad vertimas yra taip šmeižiamas koncepciją šiandien kaltė. Vienas iš pamatinių metodų užsienio kalbų mokymo, žinomas kaip gramatikos vertimo metodas yra vis dar tapatinama šiandien be galo skaityti ir perrašyti beprasmių sakinių iš vienos kalbos į kitą, kad būtų įsiminti gramatikos taisykles. Tokiu būdu apibrėžiant žodžius ir frazes viena kalba, lyginant su kitu metodas tariamai buvo maždaug už šimtus metų, ir vis dar yra šis metodas vertinamas daugelyje vadovėlių šiandien. To bene tradicinis tradicinių metodų nuopuolis yra ne tai, kad ji yra neveiksminga, bet ji dažnai baisiai nuobodu.

Kiti metodai vėliau buvo sukurta bandant įvesti kažką daugiau dinamišką į kalbų mokymosi patirtį. Visų pirma, metodas žinomas kaip Total Physical Response , ar TPR buvo sukurtas, kad vengė vertimą visiškai naudai sukurti vienas prie vieno atitikmenų tarp tikslinės kalbos ir gyvąjį pasaulį. Kai mokytoja sakyčiau, į kurią verčiama žodį 'rankos' arba 'kojos', studentai bus tikimasi, kad teisingai rodytų į atitinkamą kūno dalį.

Vertimo visada būtina


Kaip gerai ketinimais kaip TPR yra, tačiau aš norėčiau teigti, kad ji vis dar negali įveikti vertimo kaip priemonę naudos. Nors tai lengva susieti graikų, prancūzų, ar Vengrijos žodį 'rankos' su savo faktinę, fizinių, rankos, tai yra daug sunkiau susieti žodžius abstrakčių sąvokų, kaip 'demokratija', 'nostalgija', arba 'pucia' bet kurios vienos, fizinio objekto realiame pasaulyje.

Ir tai yra būtent tai, kodėl piešimo jungtys tarp jūsų gimtoji kalba ir savo tiksline kalba gali būti labai naudinga. Kaip suaugusiųjų garsiakalbį kalba, turite privalumą, kad ne 'Būtiniausių laikotarpis' amžius vaikui kada nors galėtų būti: jums paveldėti visą psichinę bazę tarpusavyje koncepcijų, prisiminimai, ir gyvenimo patirties, kad jau susistemintos į vieną kalbą. Kaip, pavyzdžiui, jums nereikia iš naujo mokytis meilės sampratą, kai jūs išmoksite tai atitinkamas žodis užsienio kalba. Su vertimu pagalba, viskas, ką reikia padaryti, tai asocijuojasi gimtoji žodis-Love-su nauju žodis tarkim, amore-ir darbas esmės padaryta.


Kaip Vertimas gali atskleisti kalbą paslaptys


Vertimas yra būtina ir naudinga dalis kalbų mokymosi, nes ji taip pat gali atskleisti svarbią informaciją apie tai, kaip du palyginti kalbos veikti.

Pavyzdžiui, bet koks žmogaus kalba yra pajėgi išreikšti šių idėja:

Aš ruošiuosi į paplūdimį su Maria, nes šiandien tai yra labai karšta.

Nepaisant to, kad ši frazė gali būti išreikštos bet kuria žmogaus kalba, sintaksė ir žodynas naudojamas gali labai skirtis iš vienos kalbos į kitą. Šie skirtumai, priklausomai nuo atstumo tarp dviejų kalbų, iš tiesų gali tik būti atskleista per vertimas.
Pavyzdžiui, pažvelkime į tą patį įrašu dviejų lingvistiškai 'arti' kalbomis, italų ir ispanų.

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo
(Aš einu į paplūdimį su Maria, nes šiandien nėra labai karšta)

Voy a la playa con Maria, porque hoy hace mucho calor
(Aš einu į paplūdimį su Maria, nes šiandien nėra labai karšta)

Lyginant šias frazes per vertimo matyti, kad žodynas ir sintaksė iš dviejų kalbų atitinka ant šalia vienas su vienu '.

Esant tokiai situacijai, GIMTOJI italų, kuris mokosi ispanų (arba atvirkščiai), gali būti labai naudingi, reguliariai naudoti vertimo, nes abi kalbos yra tokie panašūs vienas į kitą.
Pažvelkime dar du tolimus kalbomis: italų ir vokiečių

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo
(Aš einu į paplūdimį su Maria, nes šiandien nėra labai karšta)

Ich will zum Strand mit Maria, weil es heute sehr heiss ist.
(Aš noriu-paplūdimio su Maria, nes jis šiandien labai karšta yra)

Verčiama tarp šių dviejų kalbų matyti, kad jie yra struktūriškai skiriasi, tačiau yra tam tikrų panašumų, kalbant apie žodyną ir žodžių tvarka.

Pagal šį scenarijų, GIMTOJI italų, kuris mokosi vokiečių (arba atvirkščiai) būtų šiek tiek verčiant iš vienos kalbos į kitą sunkumų. Tačiau jis vis dar gauna naudos iš vertimo, kaip pakartotinio sąlyčio su sintaksinis skirtumų padės jį internalizuoti tikslinės kalbos modelius.
Galiausiai pažvelkime dviejų labai nutolusių kalbomis: Italijos ir Japonijos.

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo.
(Aš einu į paplūdimį su Maria, nes šiandien nėra labai karšta)

今日 は と て も 暑 い か ら, マ リ ア さ ん と 海 に 行 き ま す
Kyou WA totemo atsui Kara Maria San prie Umi NI ikimasu.

(Šiandien labai karšta, nes Maria su jūra (i) eiti)

Čia problemos, kurias matėme tarp vokiečių ir italų buvo sudedama. Japonijos ir Italijos turėti visiškai skirtingus žodžių užsakymus, ir jie nepritariu bet kokį panašų žodyną.

Čia GIMTOJI italų, kuris mokosi japonų kalbos (arba atvirkščiai) būtų daug sunkumų tiesiogiai verčiant iš vienos kalbos į kitą. Kaip ir su vokiečių, tačiau reguliarus 'mokymo režimas' vertimo iš ir į abiem kalbomis būtų jokiam besimokančiam iššifravimą, kur tiksliai sintaksinis ir leksiniai skirtumai yra susiję, ir galiausiai padėti jam ar jai įsiminti psichikos operacijas, reikalingas 'įjungti' Italijos frazė į tinkamą Japonijos vieną.
Iki šiol aptarėme:
- Kodėl vertimas yra būtina dalis kalbų mokymosi.
- Kaip vertimas gali padėti jums nustatyti sintaksines ir leksikos santykius tarp dviejų kalbų (tarp kitų).

Dabar mes tiesiog reikia aptarti, kaip, tiksliai, jums reikia eiti apie įtraukiant vertimą į savo mokymosi rutiną.

Teisė būdas Versti


Kaip jau minėjau anksčiau, vertimas yra įrankis, kuris gali atskleisti, kaip dvi kalbos perteikti vieną žinutę visiškai skirtingais būdais.
Kiekviena mintis perduodama kalba turi būti manipuliuojama ir vėl organizuoja semantinių, sintaksinių, leksikos ir morfologijos taisykles ta kalba, kol ji gali atgimti kaip teisingai, gramatinės sakinio ta kalba.
Tikrai susipažinkite su šių taisyklių ir jūsų gimtąja kalba ir savo tikslinę kalbą, labai svarbu, kad jūs užsiimti techniką, kad aš vadinu 'dvikrypčio' vertimas.

Tai yra:
1. Vertimas iš L2 (tikslinė kalba) tekstą į savo gimtąją kalbą. Tai daroma siekiant padėti jums visiškai suprasti teksto turinį.
2. retransliavimui savo 'naują' L1 vertimas atgal į L2. Tai padeda jums informacija savo klaidas, pamatyti spragas savo suvokimo ir galvoti tiksline kalba.
Pakartotinas praktika vertimo ir retranslating vieną tekstą ir atgal tarp dviejų kalbų padės jums išmokti galvoti apie bendrą pranešimą, kad jūs bandote perteikti, be getting pakabinti ant atskirų žodžių ar struktūrų, kad jums reikės pasakyk tai.

Žinoma, ne tik eiti aplink užbaigti Dvikryptis vertimus jokių tekstų, galite rasti. Jūs norite skirti savo vertimo laiko tekstus, kurie yra:

- Trumpas (tarp 100-500 žodžių)
- Jums įdomu
- Tuo arba šiek tiek aukščiau savo mokėjimo lygis

Tokia praktika bus ypač naudinga jums pradinio (pre-tarpinio) etapo kalbos mokymosi metu, kaip jums įgyti susipažinimas su labiausiai paplitusių struktūrų savo tiksline kalba greičiau ir lengviau.

Naudokite Įrankiai prieinamas jums


Tikiuosi, kad šis straipsnis parodė jums, kaip jūsų gimtoji kalba gali būti didžiulis palaima Jūsų kalbos mokymąsi, o ne trukdo tai yra dažnai vertinamas būti.

Raktas į naudodami savo gimtąją kalbą efektyviai yra per veiksmingai taikyti dvikrypčio vertimas, pagal kurią Jums translate Vėl pervesti trumpus, naudingus tekstus pirmyn ir atgal tarp kalbų, siekiant susidoroti su vidaus struktūras, savo tiksline kalba.

Įsiminti pradėti tiesiog. Sužinokite, kaip įjungti trumpąsias frazių savo tiksline kalba į savo gimtąją kalbą ir atgal, ir tada pereiti į sunkiau, tuo daugiau iššūkių ir sudėtingesnė. Su laiku, jūs pamatysite, kad nesvarbu, kokią žinią jums reikia perteikti arba kalba, jums bus galėtų bendrauti pranešimą kompleksiškai, o ne pažodžiui. Tai šiuo metu, kai esate nebėra stymied pagal psichikos akrobatika tikslinės kalbos gramatikos ir sintaksės, kad jūs tikrai galėtų pradėti meistriškumą kalba.

Jei jus domina sužinoti daugiau apie mano dvikrypčio vertimo metodą, aš būsiu apie tai išsamiau metu mano pokalbių prie Polyglot konferencijos Salonikuose, Graikijoje 29 2016 spalio.

Stay tuned ir laimingą kalbų mokymąsi!

Parašė Luca Lampariello ir Kevin Morehouse

Related topics:

Comments