Pomoc

NEW ARTICLE

Jak překlady vám mohou pomoci naučit jazyk?



Jedním z nejrozšířenějších vírách mezi studenty jazyků v dnešní době je, že když se snažíte naučit se nový jazyk, je třeba váš rodný jazyk spoléhal na tak málo, jak je to možné.

Podle této víry, jazyk, který jste vyrůstala je často forma 'negativní zásahy', když se snaží získat nové, a proto je nejlepší se vyhnout tomuto rušení zcela udržováním nativní používání jazyků na minimum.

Za tímto účelem, vidíme mnoho studující zavázaly k Skype konverzace, které jsou 100% v jejich cílového jazyka, vytváření grafických bázi flash karet, a to i za použití single-jazykové slovníky, kde nejsou přeloženy definice slov, ale jsou vysvětleny v další slova v tomto jazyce.

Takové non-spolehnutí na překladu z nebo do něčí rodném jazyce je jistě úctyhodný cíl, a výše uvedené metody jsou dobré způsoby, jak jít o tom, ale když vidím žáci jít do takové krajnosti, aby se zabránilo překlad z principu, nemohu pomoct, ale pocit, že se vyhne něco, co by potenciálně mohlo být velkým přínosem pro ně.

Proč překlad nebudí žádný respekt?


Samozřejme není chyba člověka, který se učí daný jazyk, že je překlad v dnešní době tak očerňovaný. Jedna ze základních metod výuky cizího jazyka, známá jako Grammar Translation Method je dnes stále souznačná s nekonečnou četbou a přepisováním bezduchých vět z jednoho jazyka do druhého, abychom si zapamatovali gramatická pravidla. Tato metoda stanovení slov a frází do jednoho jazyka porovnáváním s druhým už údajně existuje stovky let a dnes se s ní stále můžeme setkat ve spoustě učebnic. Zhroucení této možná nejtradičnější z nejtradičnějších metod není tím, že je neúčinná, ale že je často šíleně nudná.

Ostatní metody byly později rozvinuté v pokus o představení něčeho více dynamického, co se týče zkušeností s výukou jazyka. Obzvlášť metoda známá jako Total Physical Response, nebo TPR byla vyvinutá ta, aby se vyhýbala překladu ve prospěch vytváření individuální korespondence mezi cílovým jazykem a současným světem. Pokud by učitel řekl v cílovém jazyce slovo "ruka" nebo "noha", studenti by měli správně ukázat na příslušnou část těla.

Překlad bude vždy Nezbytné


Jak je dobře míněná jako TPR však je, bych si dovolil tvrdit, že stále nemůže překonat výhody překladu jako nástroje. I když je snadné spojit řecké, francouzské nebo maďarské slovo pro 'arm' skutečným, fyzické, rameno, je to mnohem obtížnější spojovat slova pro abstraktní pojmy, jako je 'demokracie', 'nostalgie' nebo 'smutek' s jakýmkoliv jediného fyzického objektu v reálném světě.

A to je přesně důvod, proč kreslení spojení mezi tímto prvním jazyce a cílovém jazyce může být tak užitečné. Jako dospělého mluvčího jazyka, máte tu výhodu, že ne 'kritického období' věk dítě může někdy mít: máte k dispozici celý duševní databázi propojených konceptů, vzpomínek a životních zkušeností, které již byly kodifikovány do jediného jazyka. Jako takový, nemusíte znovu naučit pojetí lásky, když se naučíte, že je odpovídající slovo v cizím jazyce. S pomocí překladu, vše, co potřebujete udělat, je spojit nativní slovo-love-s novou slovní řekněme, amore-a zaměstnání je v podstatě hotovo.


Jak Překlad může odhalit tajemství jazykem je


Překlad je nutnou a užitečnou součástí jazykového vzdělávání, protože to může také odhalit důležité detaily o tom, jak obou srovnávaných jazyků fungovat.

Například každý lidský jazyk má schopnost vyjádřit následující myšlenku:

Jdu na pláž s Marií, protože dnes je to velmi horký.

Navzdory skutečnosti, že tento výraz může být vyjádřeno v jakékoliv lidské řeči, syntaxe a slovní zásoby používané se mohou značně lišit od jednoho jazyka do druhého. Tyto rozdíly v závislosti na vzdálenosti mezi dvěma jazyky, může jen opravdu být odhalena prostřednictvím překladu.
Například se podívejme na stejné fráze ve dvou jazykově 'Close' jazyky, italština a španělština.

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo
(Chodím na pláž s Marií, protože dnes činí velmi horký)

Voy a la playa con Maria, porque hoy hace mucho calor
(I jít ​​na pláž s Marií, protože dnes činí velmi horký)

Po porovnání těchto frází prostřednictvím překladu vyplývá, že slovní zásoby a syntaxe obou jazyků odpovídat na téměř jedna ku jedné bázi.

V této situaci, rodilý mluvčí italského jazyka, který se učí španělsky (nebo naopak) by mohly značně těžit díky pravidelnému užívání překladu, protože oba jazyky jsou tak podobné navzájem.
Podívejme se na dvou vzdálených jazycích: italština a němčina

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo
(Chodím na pláž s Marií, protože dnes činí velmi horký)

Ich will zum Strand mit Maria, weil es heute sehr heiss ist.
(Chci-pláže s Maria, protože dnes je velmi horký)

Překlady mezi těmito dvěma jazyky odhaluje, že jsou strukturálně odlišné, ale obsahují některé podobnosti, pokud jde o slovní zásobě a slovosledu.

V tomto scénáři rodilý mluvčí italského jazyka, který se učí německy (nebo naopak) bude mít určité potíže při překladu z jednoho jazyka do druhého. Nicméně, on by ještě těžit z překladu, jako opakované expozici syntaktických rozdílů mu pomůže internalizovat vzory cílového jazyka.
A konečně, pojďme se podívat na dva velmi vzdálených jazyky: italských a japonských.

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo.
(Chodím na pláž s Marií, protože dnes činí velmi horký)

今日 は と て も 暑 い か ら, マ リ ア さ ん と 海 に 行 き ま す
Kyou wa Totemo atsui kara, Maria san k umi ni ikimasu.

(Dnes velmi horký, protože Maria s výhledem na moře (i) go)

Zde byly zhoršuje problémy, které jsme viděli mezi německy a italsky. Japonci a italské mají úplně jiné slovo rozkazy a oni nesdílejí žádnou podobnou slovní zásobu.

Tady, rodilý mluvčí italského jazyka, který se učí japonský (nebo naopak) bude mít velké potíže v přímo překládat z jednoho jazyka do druhého. Stejně jako u Němec, však normální 'výcvik režim' překladu z a do obou jazycích by sloužil jakoukoli studující v rozluštění, kde přesně syntaktické a lexikální rozdíly spočívají, a nakonec mu pomohl nebo ji uložit do paměti mentální operace potřebné k 'otočit' italský výraz do správné japonské jeden.
Tou dobou jsme diskutovali:
- Proč překlad je nezbytnou součástí jazykového vzdělávání.
- Jak překlad vám může pomoci určit syntaktické a lexikální vztahy mezi dvěma jazyky (mimo jiné).

Teď jen musíme diskutovat o tom, jak přesně byste měli jít o začlenění překladu do svého vlastního učení rutiny.

Správná cesta k překladu


Jak jsem již zmínil dříve, překlad je nástroj, který může odhalit na vás, jak dva jazyky předat jednu zprávu zcela rozdílným způsobem.
Každá myšlenka dopravena přes jazyk musí být manipulováno a re-organizovaný sémantické, syntaktické, lexikální a morfologické pravidel tohoto jazyka, než to může být znovuzrozen jako správné, gramatické věty v tomto jazyce.
Chcete-li skutečně seznámili s těmito pravidly v obou svém rodném jazyce a cílovém jazyce, je nezbytné, aby jste se zapojily do technikou, která nazývám 'obousměrná' překlad.

To je:
1. Překlad L2 (cílový jazyk) textu do svého rodného jazyka. Toto je děláno pomůže plně porozumět obsahu textu.
2. přepočtu své 'nové' L1 překladu zpět do L2. To vám pomůže opravit své vlastní chyby, viz mezery ve svém chápání, a myslím, že cílového jazyka.
Opakovaná praxi překládání a přepočtu jediného textu tam a zpět mezi dvěma jazyky vám pomůže naučit se myslet, pokud jde o celkovou zprávu, kterou se snaží sdělit, aniž by se zavěsil na jednotlivá slova nebo struktury, které budete potřebovat, aby Řekni to.

Samozřejmě, ne jen chodit dokončení obousměrných překlady jakýchkoliv textů, které můžete najít. Chcete-li věnovat svůj čas překlad textů, které jsou:

- Short (mezi 100-500 slov)
- Zajímavý pro vás
- Při nebo mírně nad úroveň odborné způsobilosti

Taková praxe bude přínosem zvláště pro vás během počáteční (pre-intermediate) fáze učení jazyka, protože budete rychleji a snadněji získat znalosti s nejběžnějšími strukturami vašeho cílového jazyka.

Pomocí nástrojů máte k dispozici


Doufám, že tento článek ukázala, jak váš mateřský jazyk může být obrovská výhoda na vaší jazykové vzdělávání, namísto překážek je často viděn být.

Klíčem k používání mateřského jazyka účinně je přes účinné použití obousměrného překladu, přičemž vám překládat a Zpětné krátké texty užitečné tam a zpět mezi jazyky za účelem zvládnutí vnitřní struktury vašeho cílového jazyka.

Nezapomeňte začít jednoduše. Naučte se, jak se obrátit krátké fráze ve svém cílovém jazyce do svého rodného jazyka a zase zpátky, a pak přejít na tím obtížnější je náročnější a složitější. Postupem času zjistíte, že bez ohledu na to, jaké poselství je třeba vyjádřit v jednom z těchto jazyků, budete moci komunikovat zprávu jako celek, a nikoli slovo za slovem. To je v tomto bodě, když jste již stymied mentální akrobacii cílové gramatiky a syntaxe, které budete skutečně moci začít zvládnutí jazyka.

Máte-li zájem dozvědět se více o svém obousměrné metody překladu, budu diskutovat o to podrobněji během mé přednášky na konferenci Polyglot v řecké Soluni dne 29. října 2016.

Zůstaňte s námi a šťastný studium jazyků!

Napsal Luca Lampariello a Kevin Morehouse

Related topics:

Comments

Filter by Language:
 1  1 All