Помоћ

Како преводи може помоћи да научите језике?



Један од најчешћих веровања међу језика уче данас је да када покушавате да научите нови језик, матерњи језик треба да буде што је мање могуће ослонити.

Према овом веровању, језик који је одрастао са често облик 'негативног уплитања' када покушава да стекне нове, тако да је најбоље да се избегне мешање у потпуности тако што користе матерњи језик на минимум.

У том циљу, видимо многе ученици се обавезују да ће Скипе разговоре који су 100% у њиховом циљном језику, стварајући слике заснован на флеш картице, па чак и коришћењем једног језика речнике, где нису преведени дефиниције речи, али су објашњени у другом речи у том истом језику.

Што не ослањање на превођењу или на матерњем језику је свакако вредан циљ-а изнад методе су добар начин да се то ради али кад видим ученици иду на такве велике дужине како би се избегло превод на принципу, не могу а да не добију осећај да избегавају нешто што потенцијално може бити од велике користи за њих.

Зашто Превод Гетс Но Респецт


Наравно, то није грешка ученика који превод је тако оспораваном концепт данас. Један од темељних метода страних језика, познат као Гимназије Транслатион Метод је и даље синоним данас бескрајно читање и преписивање бесмислене реченице из једног језика у други, како то мемориес граматичких правила. Овај метод дефинисања речи и фразе у једном језику у поређењу са другим је наводно био око стотинама година, и још увек је метода видети у многим уџбеницима данас. Суноврат ово можда највећи традиционални традиционалних метода није да је неефикасна, али да је често страшно досадан.

Друге методе су касније развио у покушају да се уведе нешто динамичнији са искуством за учење језика. Посебно, метода позната као Total Physical Response , или TPR је развијен да заобишао превод потпуно у корист стварања један-на-један сличности између циљног језика и живи свет у. Када би учитељ каже циљном језику реч за 'арм' или 'нога', студенти се очекује да правилно укаже на одговарајућем делу тела.

Превод ће увек бити Неопходан


Као добронамеран и TPR је, међутим, ја бих рекао да је то и даље не може превазићи предности превођења као средство. Иако је лако да повеже грчки, француски, мађарски реч за 'арм' са стварном, физичком, руке, много је теже повезати речи за апстрактне појмове као што су 'демократија', 'Носталгија', или 'тугу' са једне једине, физички објекат у стварном свету.

А то је управо разлог за цртање везе између вашег првог језика и циљани језик може бити тако корисно. Као одраслог председника језика, имате предност да не 'критичан-рок' доба дете икада могао имати: Да ли поседује читаву менталну базу података повезаних концепата, сећања, и животним искуствима које су већ кодираним у једног језика. Као такав, не морате да поново уче концепт љубави кад научите да је одговарајућа реч на другом језику. Уз помоћ превода, све што треба да урадите је да повеже изворну ријеч-Лове-са новим реч-рецимо, аморе-а посла је у суштини урађено.


Како Превод може да открије тајне језику је


Превођење је неопходан и користан део учења језика, јер то може открити важне детаље о томе како два односу језика раде.

На пример, сваки људски језик има капацитет да изрази следеће идеју:

Ја идем на плажу са Маријом, јер данас је веома вруће.

Упркос чињеници да је ова фраза може бити изражен у било ком људском језику, синтаксе и речника користе могу да варирају од једног језика у други. Ове варијације, зависно од удаљености између два језика, могу само заиста бити откривен кроз превод.
На пример, хајде да погледамо исти израз у два лингвистички 'Цлосе' језика, италијански и шпански.

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo
(Идем на плажу са Маријом, јер данас ради веома топло)

Voy a la playa con Maria, porque hoy hace mucho calor
(Идем на плажу са Маријом, јер данас ради веома топло)

Упоређујући ове фразе кроз превод открива да вокабулар и синтакса на два језика одговарају на скоро један-на-један основи.

У овој ситуацији, матерњи италијанског који се учи шпански (или обрнуто) може да велике користи кроз редовне употребе превођења, јер оба језика су толико слични једни другима.
Хајде да погледамо још два удаљена језика: Италијански и немачки

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo
(Идем на плажу са Маријом, јер данас ради веома топло)

Ich will zum Strand mit Maria, weil es heute sehr heiss ist.
(Желим да-плаже са Маријом, јер данас веома топло је)

Превођење између ова два језика открива да су структурно разликују, али садрже неке сличности у смислу речника и ред речи.

У овом сценарију, изворни говорник Италијана који је учење немачког језика (или обрнуто) би имати неких потешкоћа у превођење са једног језика на други. Међутим, он ће и даље имати користи од превода, јер ће га поновљено излагање на синтаксне разлике помоћи да интернализовати обрасце циљном језику.
На крају, да погледамо два веома удаљена језика: италијанском и јапанске.

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo.
(Идем на плажу са Маријом, јер данас ради веома топло)

今日 は と て も 暑 い か ら, マ リ ア さ ん と 海 に 行 き ま す
Киоу ва тотемо Атсуи Кара, Марија Сан да Уми Ни икимасу.

(Данас веома топло, јер, Мариа са погледом на море да (и) го)

Овде, су компликује проблеми које смо видели између немачки и италијански. Јапански и италијански имају потпуно различите наредбе речи, а они не деле сваку сличну терминологију.

Ево, матерњи италијанског који се учи јапански (или обрнуто) би имала много проблема у директно превођење са једног језика на следећи. Као и код немачки, међутим, редовно 'обука режим' превођења са и на оба језика ће служити било учи у одгонетне тачно где су синтаксне и лексичке разлике леже, и на крају помоћи га да запамтим менталне операције које су потребне да 'окрене' италијански израз у одговарајуће јапанске један.
До сада смо говорили:
- Зашто превод је неопходан део учења језика.
- Како превод може помоћи да утврдите синтаксних и лексичке односе између два језика (између осталих).

Сада само треба да разговарају о томе како тачно треба да идете за укључивање превод на своју рутину учења.

Прави начин да Транслате


Као што сам раније поменуо, превод је алат који може открити колико два језика пренесе једну поруку у потпуно различите начине.
Свака мисао преноси кроз језик мора бити изманипулисани и поново организују семантичких, синтаксних, лексичких, а морфолошких правилима тог језика пре него што се родити као исправан, граматичке реченицу у том језику.
Да би се заиста упознати са овим правилима иу свом матерњем језику и циљани језик, неопходно је да се укључе у техници које ја зовем 'двосмерна' превод.

То је:
1. Превод на Л2 (циљном језику) текст у свом матерњем језику. Ово се ради да помогне да у потпуности разумете садржај текста.
2. прерачуна у својој 'новог' Л1 превод назад у Л2. То вам помаже да исправи своје грешке, погледајте рупе у свом схватању, и да мисле на циљном језику.
Поновио праксу превођење и ретранслатинг једну текста и назад између два језика ће вам помоћи да науче да размишљају у смислу укупног поруку коју покушавају да пренесу, без да наиђем на појединачне речи или структура које ће захтевати да Кажи.

Наравно, не само идем около завршетка двосмерне превода било текстова које можете наћи. Желите да посвети своје време превод на текстове који су:

- Кратко (између 100-500 речи)
- Интересантно теби
- У или незнатно изнад нивоа стручности

Таква пракса ће бити од посебне користи за вас током почетне (Пре-Интермедиате) фази учења језика, као што ће брже и лакше се упознају са најчешћим структура циљани језик.

Користите алатке које су вам доступне


Надам се да вам је овај чланак показала како ваш матерњи језик може бити велика благодет за ваше учење језика, уместо препрека да се често види се да.

Кључ за коришћењем матерњег језика ефикасно је кроз ефикасну примену двосмерне превода, чиме сте превели и поново преводити кратке, корисне текстове и назад између језика како би се савладали унутрашње структуре циљани језик.

Не заборавите да једноставно почне. Сазнајте како да укључите кратке фразе у циљном језику на ваш матерњи језик и поново, а онда пређите на тежа, више изазов, и сложенији. С временом, видећете да без обзира коју поруку треба да пренесе на било језику, моћи ћете да у потпуности пренесе поруку, а не реч по реч. То је у овом тренутку, кад си не спутавају и менталним акробацијама циљне језика граматике и синтаксе, да ћете заиста моћи да почне владање језиком.

Ако сте заинтересовани да сазнате више о свом двосмерног преведеном, ја ћу бити у дискусији у детаљније током мог говора на Полиглот конференцији у Солуну, у Грчкој 29. октобра 2016.

Стаи тунед и срећан учење језика!

Вриттен би Луца Лампариелло и Кевин Морхаус

Related topics: