Hjälp

NEW ARTICLE

Hur översättningar kan hjälpa dig att lära sig språk?



En av de vanligaste övertygelse bland språkstuderande är numera att när du försöker lära sig ett nytt språk, bör ditt modersmål åberopas så lite som möjligt.

Enligt denna tro, är det språk du växte upp med ofta en form av 'negativ interferens' när de försöker skaffa nya, och så är det bäst att undvika denna störning helt genom att hålla modersmål användning till ett minimum.

För detta ändamål, ser vi många elever förbinder sig att Skype-samtal som är 100% i sitt målspråket, skapar bildbaserade flash-kort, och även med hjälp av en enda språklexikon, där definitioner av ord översätts inte, men förklaras i andra ord i samma språk.

Sådana icke-tillit översättning från eller till ett modersmål är verkligen en värdig mål och ovanstående metoder är bra sätt att göra det, men när jag ser elever går till så stora ansträngningar för att undvika översättning av princip, jag kan inte låta bli att få en känsla av att de undviker något som skulle kunna vara en stor fördel för dem.

Varför Översättning Gets Ingen respekt


Naturligtvis är det inte fel av eleven som översättningen så baktalade ett koncept nuförtiden. En av de fundamentala metoder för undervisning i främmande språk, som kallas grammatik omräkningsmetod är fortfarande synonymt i dag med oändligt läsa och skriva själlösa meningar från ett språk till ett annat, för att memorera grammatiska regler. Denna metod för att definiera ord och fraser på ett språk i jämförelse med en annan har påstås funnits i hundratals år, och är fortfarande den metod som ses i många läroböcker idag. Undergång detta kanske mest traditionella av traditionella metoder är inte att det är ineffektivt, men att det ofta är fruktansvärt tråkigt.

Andra metoder senare utvecklats i ett försök att införa något mer dynamisk till språkinlärning erfarenhet. I synnerhet, en metod som kallas Total Physical Response , eller TPR utvecklades som undvek översättning helt till förmån för att skapa en-till-en korrespondens mellan målspråket och den levande världen. När läraren skulle säga målspråket ordet för 'arm' eller 'ben', skulle studenterna förväntas korrekt peka på respektive kroppsdel.

Översättning alltid nödvändigt


Som välmenande som TPR är dock vill jag hävda att det fortfarande inte kan övervinna fördelarna med översättning som ett verktyg. Även om det är lätt att associera den grekiska, franska, eller ungerska ordet för 'arm' med din faktiska, fysiska, arm, är det mycket svårare att associera ord för abstrakta begrepp som 'demokrati', 'nostalgi', eller 'sorg' med någon enskild, fysiskt objekt i den riktiga världen.

Och det är just därför ritning kopplingar mellan ditt modersmål och målspråk kan vara så användbart. Som vuxen talare av ett språk, har du en fördel att ingen 'kritisk period' ålder barn någonsin kunde ha: du har en hel mental databas av sammankopplade begrepp, minnen och upplevelser som redan har kodifierats i ett enda språk. Som sådan, behöver du inte att åter lära sig begreppet kärlek när man lär sig att det är motsvarande ord på ett annat språk. Med hjälp av översättning, är allt du behöver göra associera den nativa word-love-med den nya ord säga, amore-och jobbet är i huvudsak gjort.


Hur Översättning kan avslöja en språk hemligheter


Översättning är en nödvändig och nyttig del av språkinlärning eftersom det kan också avslöja viktiga detaljer om hur två jämförda språk fungerar.

Till exempel, har något mänskligt språk förmågan att uttrycka följande idé:

Jag ska till stranden med Maria, för i dag är det mycket varmt.

Trots att denna fras kan uttryckas på något mänskligt språk, syntax och vokabulär som används kan variera kraftigt från ett språk till ett annat. Dessa variationer, beroende på avståndet mellan två språk, kan endast verkligen avslöjas genom översättning.
Till exempel, låt oss titta på samma fras i två språkligt 'nära' språk, italienska och spanska.

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo
(Jag går till stranden med Maria, för i dag gör mycket varm)

Voy a la playa con Maria, porque hoy hace mucho calor
(Jag gå till stranden med Maria, för i dag gör mycket varm)

Jämföra dessa fraser genom översättning avslöjar att ordförråd och syntax av de två språken motsvarar på ett nära ett-till-ett-basis.

I denna situation kan en infödd talare av italienska som att lära sig spanska (eller vice versa) stor nytta genom regelbunden användning av översättning, eftersom båda språken är så lika varandra.
Låt oss titta på två mer avlägsna språk: italienska och tyska

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo
(Jag går till stranden med Maria, för i dag gör mycket varm)

Ich will zum Strand mit Maria, weil es heute sehr heiss ist.
(Jag vill-stranden med Maria, eftersom det i dag mycket hett är)

Översätta mellan dessa två språk visar att de är strukturellt olika, men innehåller vissa likheter när det gäller ordförråd och ordföljd.

I detta scenario skulle modersmål italienska som att lära sig tyska (eller vice versa) har vissa svårigheter att översätta från ett språk till ett annat. Han skulle dock fortfarande dra nytta av översättning, som upprepad exponering för de syntaktiska skillnaderna kommer att hjälpa honom att internalisera mönster målspråket.
Slutligen, låt oss titta på två mycket avlägsna språk: italienska och japanska.

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo.
(Jag går till stranden med Maria, för i dag gör mycket varm)

今日 は と て も 暑 い か ら, マ リ ア さ ん と 海 に 行 き ま す
Kyou wa Totemo atsui kara, Maria san till umi ni ikimasu.

(I dag mycket varmt eftersom, Maria med havet (I) går)

Här har de problem som vi såg mellan tyska och italienska förvärrats. Japanska och italienska har helt olika ord order, och de delar inte någon liknande vokabulär.

Här skulle en infödd talare av italienska som lära sig japanska (eller vice versa) har mycket svårt att direkt översätta från ett språk till ett annat. Som med tyska, men skulle en vanlig 'träningsprogram' av översättning från och till båda språken tjäna något eleven i dechiffrera exakt var syntaktiska och lexikaliska skillnaderna ligger, och så småningom hjälpa honom eller henne att memorera mentala operationer som krävs för att 'vända' en italiensk fras i en riktig japansk ett.
Vid det här laget har vi diskuterat:
- Varför översättning är en nödvändig del av språkinlärning.
- Hur översättning kan hjälpa dig att avgöra de syntaktiska och lexikala relationer mellan två språk (bland annat).

Nu behöver vi bara att diskutera hur, exakt, bör du gå om att införliva översättning till ditt eget lärande rutin.

Rätt sätt att översätta


Som jag nämnde tidigare, är översättnings ett verktyg som kan avslöja för dig hur två språk förmedlar ett enda meddelande på helt olika sätt.
Varje tanke förmedlas genom språket måste manipuleras och åter organiseras av semantiska, syntaktiska, lexikala och morfologiska reglerna i detta språk innan den kan återfödas som en korrekt grammatisk mening i det språket.
För att verkligen bekanta dig med dessa regler i både modersmål och målspråket, är det viktigt att du deltar i en teknik som jag kallar översättning 'dubbelriktad'.

Det är:
1. Översättning av en L2 (målspråk) text till ditt modersmål. Detta görs för att hjälpa dig att till fullo förstå innehållet i texten.
2. omräkningar av din 'nya' L1 översättning tillbaka till L2. Detta hjälper dig korrigera dina egna misstag, se luckor i din förståelse, och tro att målspråket.
Upprepade praktiken att översätta och omräkning en enda text fram och tillbaka mellan två språk kommer att hjälpa dig att lära sig att tänka i termer av det övergripande budskapet att du försöker förmedla, utan att hängas upp på enskilda ord eller strukturer som du kommer att kräva att Säg det.

Naturligtvis, inte bara gå runt slutföra dubbelriktade översättningar av de texter som du kan hitta. Du vill ägna din översättning tid till texter som är:

- Kort (mellan 100-500 ord)
- Intressant att du
- Vid eller något över din kompetensnivå

Sådana metoder kommer att vara av särskild nytta för dig under den första (pre-intermediär) fas att lära sig ett språk, som du kommer att få kännedom om de vanligaste strukturerna i din målspråket snabbare och enklare.

Använd verktyg tillgängliga för dig


Min förhoppning är att denna artikel har visat dig hur ditt modersmål kan vara en stor välsignelse för din språkinlärning, i stället för hinder är det ofta anses vara.

Nyckeln till att använda sitt modersmål på ett effektivt sätt är genom effektiv tillämpning av dubbelriktad översättning, där du översätter och retranslate korta, användbara texter och tillbaka mellan språk för att bemästra de interna strukturer i ditt målspråk.

Kom ihåg att börja enkelt. Lär dig att vända korta fraser i din målspråket till ditt modersmål och tillbaka igen, och sedan gå vidare till svårare, mer utmanande och mer komplexa. Med tiden kommer du att upptäcka att oavsett vilket budskap du behöver förmedla antingen språk, kommer du att kunna kommunicera budskapet holistiskt, snarare än ord för ord. Det är på denna punkt, när du inte längre hejdas av de mentala akrobatik av målspråket grammatik och syntax, som du verkligen kommer att kunna börja behärska språket.

Om du är intresserad av att lära mer om min dubbelriktad översättningsmetod, kommer jag att diskutera det mer i detalj under mitt tal på Polyglot konferensen i Thessaloniki, Grekland den 29 oktober 2016.

Håll lärande trimmad och glad språk!

Skriven av Luca Lampariello och Kevin Morehouse

Related topics:

Comments

Filter by Language:
 1  1 All