Bantuan

NEW ARTICLE

Bagaimana terjemahan boleh membantu anda mempelajari bahasa?



Salah satu kepercayaan yang paling lazim di kalangan pelajar bahasa pada masa kini adalah bahawa apabila anda cuba untuk belajar bahasa baru, bahasa ibunda anda perlu bergantung kepada sedikit yang mungkin.

Menurut kepercayaan ini, bahasa yang anda membesar dengan sering satu bentuk 'gangguan negatif' apabila cuba untuk memperoleh yang baru, dan jadi ia adalah yang terbaik untuk mengelakkan gangguan ini sama sekali dengan memastikan penggunaan bahasa ibunda pada tahap minimum.

Untuk tujuan ini, kita lihat banyak pelajar melakukan diri mereka kepada perbualan Skype yang 100% dalam bahasa sasaran mereka, mewujudkan berasaskan imej kad flash, dan juga menggunakan kamus tunggal bahasa, di mana takrif perkataan tidak diterjemahkan, tetapi dijelaskan dalam lain kata-kata dalam bahasa yang sama.

Itu bukan bersandarkan kepada terjemahan dari atau ke bahasa ibunda seseorang adalah satu matlamat dan layak kaedah di atas adalah cara yang baik untuk pergi mengenainya tetapi apabila saya melihat pelajar sanggup melakukan apa-apa untuk mengelakkan terjemahan pada dasarnya, saya tidak boleh membantu tetapi mendapat perasaan bahawa mereka mengelakkan sesuatu yang berpotensi menjadi manfaat yang besar kepada mereka.

Mengapa Terjemahan Dapat No Respect


Sudah tentu, ia bukan kesalahan daripada pelajar bahawa terjemahan begitu menghina konsep yang pada masa kini. Salah satu kaedah asas pengajaran bahasa asing, yang dikenali sebagai Kaedah Nahu Terjemahan masih sinonim hari ini dengan tanpa henti membaca dan menulis semula ayat yang tidak wajar dari satu bahasa kepada yang lain, untuk menghafal peraturan tatabahasa. Kaedah mentakrifkan perkataan dan frasa dalam satu bahasa dengan perbandingan dengan lain telah dikatakan telah wujud selama beratus-ratus tahun, dan masih merupakan cara yang dilihat dalam banyak buku teks hari ini. Kejatuhan ini mungkin yang paling tradisional kaedah tradisional tidak bahawa ia tidak berkesan, tetapi ia sering teruk membosankan.

Kaedah-kaedah lain kemudiannya dibangunkan dalam usaha untuk memperkenalkan sesuatu yang lebih dinamik untuk pengalaman pembelajaran bahasa. Khususnya, kaedah yang dikenali sebagai Total Physical Response , atau TPR telah dibangunkan yang eschewed terjemahan sepenuhnya memihak kepada mewujudkan satu-sama-satu surat-menyurat antara bahasa sasaran dan dunia nyata. Apabila guru akan mengatakan perkataan bahasa sasaran untuk 'lengan' atau 'kaki', pelajar akan dijangka betul menunjukkan bahagian badan masing-masing.

Terjemahan Sentiasa Akan Perlukan


Seperti yang berniat baik sebagai TPR adalah, bagaimanapun, saya akan berhujah bahawa ia masih tidak boleh mengatasi manfaat terjemahan sebagai alat. Walaupun ia adalah mudah untuk mengaitkan Greek, Bahasa Perancis, atau perkataan Hungary untuk 'lengan' dengan sebenar, fizikal, lengan anda, ia adalah lebih sukar untuk mengaitkan perkataan untuk konsep abstrak seperti 'demokrasi', 'nostalgia', atau 'kesedihan' dengan mana-mana satu, objek fizikal dalam dunia sebenar.

Dan ini adalah tepat mengapa sambungan lukisan antara bahasa pertama anda dan bahasa sasaran anda boleh menjadi begitu berguna. Sebagai penceramah dewasa bahasa, anda mempunyai kelebihan yang tidak 'kritikal tempoh' kanak-kanak umur yang dapat anda: anda mempunyai pangkalan data mental keseluruhan konsep saling, kenangan, dan pengalaman hidup yang telah pun termaktub ke dalam satu bahasa. Oleh itu, anda tidak perlu untuk belajar semula konsep kasih apabila anda belajar ia adalah perkataan yang sama dalam bahasa lain. Dengan bantuan penterjemahan, semua yang anda perlu lakukan adalah mengaitkan asli perkataan-love-dengan kata-katakan, amore dan pekerjaan baru yang pada asasnya dilakukan.


Bagaimana Terjemahan Boleh Mendedahkan Rahsia Bahasa ini


Terjemahan adalah sebahagian yang perlu dan berguna pembelajaran bahasa kerana ia juga boleh mendedahkan maklumat penting tentang bagaimana dua bahasa berbanding beroperasi.

Sebagai contoh, apa-apa bahasa manusia mempunyai keupayaan untuk menyatakan idea berikut:

Saya pergi ke pantai dengan Maria, kerana hari ini ia adalah sangat panas.

Walaupun fakta bahawa frasa ini boleh dinyatakan dalam apa-apa bahasa manusia, sintaks dan perbendaharaan kata yang digunakan mungkin berbeza dari satu bahasa ke depan. Perbezaan-perbezaan ini, bergantung kepada jarak antara dua bahasa,, hanya benar-benar terbukti melalui terjemahan.
Sebagai contoh, mari kita lihat pada frasa yang sama dalam dua bahasa linguistik 'dekat', Itali dan Sepanyol.

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo
(Saya pergi ke pantai dengan Maria, kerana hari ini tidak sangat panas)

Voy a la playa con Maria, porque hoy hace mucho calor
(Saya pergi ke pantai dengan Maria, kerana hari ini tidak sangat panas)

Membandingkan frasa ini melalui terjemahan mendedahkan bahawa perbendaharaan kata dan sintaksis kedua-dua bahasa sesuai secara berdekatan antara satu-sama-satu.

Dalam keadaan ini, penutur asli Itali yang sedang belajar Bahasa Sepanyol (atau sebaliknya) boleh mendapat manfaat yang besar dengan penggunaan yang teratur terjemahan, kerana kedua-dua bahasa begitu serupa dengan satu sama lain.
Mari kita lihat dua bahasa yang lebih jauh: Itali dan Jerman

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo
(Saya pergi ke pantai dengan Maria, kerana hari ini tidak sangat panas)

Ich will zum Strand mit Maria, weil es heute sehr heiss ist.
(Saya mahu ke pantai dengan Maria, kerana hari ini sangat panas)

Menterjemahkan antara kedua-dua bahasa mendedahkan bahawa mereka adalah struktur yang berbeza, tetapi mengandungi beberapa persamaan dari segi perbendaharaan kata dan perkataan perintah.

Dalam senario ini, penutur asli Itali yang sedang belajar Jerman (atau sebaliknya) akan mempunyai beberapa kesukaran dalam menterjemahkan dari satu bahasa kepada yang lain. Bagaimanapun, beliau masih boleh mendapat faedah daripada pertukaran, kerana pendedahan berulang kepada perbezaan sintaksis akan membantu beliau untuk menghayati corak bahasa sasaran.
Akhir sekali, mari kita lihat dua bahasa yang sangat jauh: Itali dan Jepun.

Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo.
(Saya pergi ke pantai dengan Maria, kerana hari ini tidak sangat panas)

今日 は と て も 暑 い か ら, マ リ ア さ ん と 海 に 行 き ま す
Kyou wa Totemo atsui kara, Maria san untuk umi ni ikimasu.

(Hari ini sangat panas kerana, Maria dengan laut untuk (I) pergi)

Di sini, masalah-masalah yang kita lihat di antara Jerman dan Itali telah dikompaun. Jepun dan Itali mempunyai pesanan perkataan sekali berbeza, dan mereka tidak berkongsi apa-apa perbendaharaan kata yang sama.

Di sini, penutur asli Itali yang sedang belajar Jepun (atau sebaliknya) akan mempunyai banyak kesulitan dalam menterjemahkan secara langsung dari satu bahasa ke depan. Seperti Jerman, bagaimanapun, 'latihan regimen' biasa terjemahan dari dan kepada kedua-dua bahasa akan menjadi mana-mana pelajar di dalam memahami betul-betul di mana perbezaan sintaksis dan leksikal berbohong, dan akhirnya membantu dia atau dia menghafal operasi mental diperlukan untuk 'menghidupkan' frasa Itali ke dalam satu Jepun yang sepatutnya.
Sekarang kita telah dibincangkan:
- Mengapa terjemahan adalah bahagian penting dalam pembelajaran bahasa.
- Bagaimana terjemahan boleh membantu anda menentukan hubungan sintaksis dan leksikal antara dua bahasa (antara lain).

Sekarang kita hanya perlu untuk membincangkan bagaimana, betul-betul, anda perlu pergi bagaimana menggabungkan terjemahan ke dalam rutin pembelajaran anda sendiri.

Cara yang Betul untuk menterjemahkan


Seperti yang saya nyatakan sebelum ini, terjemahan adalah alat yang boleh mendedahkan kepada anda bagaimana dua bahasa menyampaikan satu mesej dengan cara yang sama sekali berbeza.
Setiap pemikiran disampaikan melalui bahasa mesti dimanipulasi dan semula dianjurkan oleh kaedah-kaedah semantik, sintaksis, leksikal dan morfologi bahasa itu sebelum ia boleh dilahirkan semula sebagai betul, ayat tatabahasa dalam bahasa tersebut.
Untuk benar-benar membiasakan diri dengan peraturan-peraturan dalam kedua-dua bahasa ibunda anda dan bahasa sasaran anda, ia adalah penting bahawa anda terlibat dalam satu teknik yang saya panggil 'dwiarah' terjemahan.

Itu dia:
1. Terjemahan daripada L2 (bahasa sasaran) teks ke dalam bahasa ibunda anda. Ini dilakukan untuk membantu anda memahami sepenuhnya kandungan teks.
2. terjemahan semula anda 'baru' L1 terjemahan ke dalam L2. Ini membantu anda membetulkan kesilapan anda sendiri, lihat jurang dalam pemahaman anda, dan berfikir dalam bahasa sasaran.
Berulang amalan menterjemah dan retranslating satu teks berulang-alik antara dua bahasa akan membantu anda untuk belajar untuk berfikir dari segi mesej keseluruhan yang anda cuba untuk memindahkan, tanpa mendapat digantung pada individu perkataan atau struktur yang anda akan memerlukan untuk cakaplah.

Sudah tentu, tidak hanya pergi sekitar melengkapkan terjemahan dwiarah mana-mana teks yang anda boleh mencari. Anda mahu menumpukan masa terjemahan untuk teks yang:

- Pendek (antara 100-500 perkataan)
- Menarik untuk anda
- Pada atau sedikit di atas tahap penguasaan

amalan itu akan memberikan manfaat yang tertentu kepada anda semasa (pra-perantaraan) fasa awal pembelajaran bahasa, seperti yang anda akan mendapat kebiasaan dengan struktur yang paling biasa bahasa sasaran anda dengan lebih cepat dan mudah.

Gunakan alat yang tersedia untuk Anda


Harapan saya adalah bahawa artikel ini telah menunjukkan anda bagaimana bahasa ibunda anda boleh menjadi rahmat yang besar kepada pembelajaran bahasa anda, bukan halangan ia sering dilihat.

Kunci untuk menggunakan bahasa ibunda anda secara berkesan adalah melalui aplikasi yang cekap terjemahan dwiarah, di mana anda menterjemah dan menterjemahkan kembali pendek, teks berguna berulang-alik antara bahasa untuk menguasai struktur dalaman bahasa sasaran anda.

Ingat untuk mula semata-mata. Ketahui bagaimana untuk menjadikan frasa pendek dalam bahasa sasaran anda ke dalam bahasa ibunda anda dan kembali lagi, dan kemudian beralih kepada yang lebih sukar, lebih mencabar dan lebih kompleks. Dengan masa, anda akan mendapati bahawa tidak kira apa mesej yang anda perlu untuk menyampaikan dalam bahasa sama ada, anda akan dapat untuk menyampaikan mesej secara holistik, bukannya perkataan demi perkataan. Ia adalah pada ketika ini, apabila anda tidak lagi tersentap oleh akrobatik mental bahasa sasaran tatabahasa dan sintaksis, bahawa anda benar-benar akan dapat memulakan penguasaan bahasa.

Jika anda ingin mengetahui lebih lanjut mengenai kaedah terjemahan dwiarah saya, saya akan berbincang dengan lebih lanjut semasa ceramah saya di Persidangan Polyglot di Thessaloniki, Greece pada 29 Oktober 2016.

Ikuti pembelajaran bahasa ditala dan gembira!

Ditulis oleh Luca Lampariello dan Kevin Morehouse

Related topics:

Comments

Filter by Language:
 1  1 All