Ajuda

NOU ARTICLE

Per què el mal francès en anglès?



Els estudis demostren: sí, els francesos criïn en anglès! En quina mesura l'escola és responsable d'aquesta situació?

En primer lloc, siguem sincers: els francesos tenen algunes bones excuses per parlar menys anglès que algunes altres nacions europees. Holanda, Alemanya, Suècia, Dinamarca o Noruega són sempre els millors en els rànquings internacionals de domini de l'Anglès. Ells tenen l'enorme avantatge de tenir llengües que pertanyen a la família de les llengües germàniques, com anglès.
França està per tant en part disculpar per arribar tard en comparació amb els països del nord d'Europa. No obstant això, no estan justificades si es compara amb els països del Sud és a dir, Espanya, Itàlia o Portugal que tenen llengües pertanyents a la família llatina.
D'altra banda, la llengua francesa va influir molt en Anglès: vocabulari de l'idioma de Shakespeare conté moltes paraules d'origen francès heretats de la conquesta d'Anglaterra pels normands francòfons al segle XI.

Dificultats específiques per al francès


És aquesta complexa relació entre els idiomes francès i anglès, tant propers i diferents, el que explica algunes dificultats d'aprenentatge per als estudiants de parla francesa:
El francès i l'anglès està prou a prop, l'estudiant francesa tendeix a aplicar la capa de fonètica i lingüística. Si vostè aprèn un llenguatge molt diferent, vostè ha d'aprendre tot des de zero.
Però amb un llenguatge que té el mateix alfabet, és molt difícil no aplicar el que ja sabem. El so francès es pot aplicar en una paraula quan hi ha diferències fonètiques significatives.
Una àrea en la qual els francesos tenen sovint dificultats és la pronunciació. Per exemple, el fet que hi ha diverses formes de dir el mateix so és particularment difícil d'integrar: els francesos, naturalment, tendeixen a dir 'seient' i 'seure' en la mateixa forma, mentre que la 'i' és llarga i vaig estirar al primer cas i el curt i llançat en el segon.
La llengua francesa té una sola pronunciació de cada so. Per tant, els francesos es pronuncia de la mateixa manera 'platja' i 'puta' o 'full' i 'merda' que pot donar lloc a malentesos. De la mateixa manera, hi ha tres fonètica diferent per 'a' Anglès ('cap', 'copa', 'targeta'), mentre que un nen francès s'assabenta que només hi ha una manera de dir 'a'.

Pas


Una altra dificultat per a l'estudiant francès és l'estrès i el ritme de les paraules i frases en l'idioma anglès.
Un dels majors reptes per als francesos, és l'accent. Idioma francès té un enfocament molt diferent sobre això, articulem cada síl·laba amb aproximadament la mateixa força, mentre que en anglès no és en absolut el cas.
Per sobre de tot, ha de saber on col·locar la paraula estrès. S'ensenya a la universitat en cursos especialitzats d'idiomes, però a les escoles secundàries, en les que només tenen unes poques hores a la setmana i els nivells molt heterogenis, no hi ha temps suficient per anar en aquests detalls.
En Anglès, hi ha un estrès lèxic, és a dir una síl·laba més prominent que altres.
En francès, en realitat no existeix, el ritme és completament diferent, i és molt difícil per als estudiants francesos. Francès general, accentua l'última síl·laba.
La melodia de les frases és un concepte important que no necessàriament es va assabentar, però encaixa naturalment en contacte amb la llengua.
Diversos estudis científics suggereixen que aquesta habituació passiva a una llengua comença abans del naixement, quan el nadó encara està en el ventre de la seva mare.

L'exposició a la llengua


Després del naixement, oportunitats informals i no acadèmics per aprendre una llengua en entorns quotidians tenen un paper que, si no és quantificable, es destaca per tots els especialistes.
Fluïdesa en anglès dels pares, viatjar a l'estranger de forma individual, o l'exposició a la llengua en la vida quotidiana i en els mitjans de comunicació són els factors més importants.
El Ministeri d'Educació de França està d'acord amb la idea que 'les escoles no poden fer-ho tot':
Els països que tenen més èxit són els països on hi ha un ambient propici per a l'aprenentatge d'Anglès, on l'anglès és important.
La comprensió oral és un requisit previ per comunicar-se.
A Malta i Estònia, la majoria dels estudiants que van participar en la gran enquesta de la Comissió Europea sobre el nivell d'idioma estranger a Europa informat de parla anglès a casa amb regularitat.
En aquestes condicions, l'escola no és l'únic responsable de francesos dificultats dels estudiants en anglès.

Subtítols


Si és difícil per a les autoritats que actuen sobre l'ús d'Anglès per adolescents a casa, hi ha altres àrees en què l'Estat podria contribuir de forma concreta, com l'aplicació de subtítols a la televisió i en les pel·lícules.
D'acord amb l'enquesta realitzada per la Comissió Europea, França és l'únic país amb Espanya i Bèlgica (Bèlgica va ser dividida en tres entitats basades en el llenguatge parlat per als fins de l'estudi), on els programes de televisió i les pel·lícules de cinema són principalment de parla francesa doblegat i no subtitulada.
En realitat, el públic francès no està realment demanant això. A un estudi de 2007 va mostrar que l'addició de subtítols podria resultar en una disminució del 30% de persones que veuen un programa i les versions franceses doblades són les pel·lícules més dowloaded a Internet.
Certament, els canals de televisió com TF1 i France 4 van començar a donar l'oportunitat de veure algunes pel·lícules americanes i sèries en versió original amb subtítols (bandes sonores originals). Però France 2 i France 3 no estan permetent que encara 'per raons tècniques'. No obstant això, es anounced que les pel·lícules Anglès estaran disponibles en les seves bandes sonores originals de França Televisions a la fi de 2013.
En realitat, el Consell Superior d'Audiovisual en les seves missions relacionades amb 'la defensa de la llengua francesa', prefereixen confiar en 'la llibertat editorial de les emissores' esdeveniment encara es va fer una proposta de llei per obligar les cadenes per oferir una versió subtitulada per a tots programes estrangers per tal de promoure el desenvolupament de les habilitats de comprensió auditiva.

La inhibició dels estudiants francesos


Però alguns factors són molt més profundes i menys fàcilment corregit dels subtítols de la pel·lícula.
En parlar en anglès, els estudiants francesos són molt tímids en comparació amb els seus companys estrangers. Es deu a l'educació, la manca de presentacions i parlar en les escoles i universitats franceses?
El fet és que els francesos tenen por de cometre errors.
Els francesos no són 'dolents en llengües', com es diu sovint, però que tenen por al ridícul. Ells tenen la major dificultat per participar en oral, a prendre riscos, a la confiança. És com si ho preferien per calcular per endavant el que han de dir, o simplement estar tranquil, per no cometre un error. Resultat: estan completament bloquejats i no poden comunicar-se de forma espontània en un idioma estranger.

L'especificitat de l'educació francesa es va fer ressò també a l'escola.
Francès tenen una cultura d'excel·lència. Els professors sovint fins i tot corregeix l'estudiant abans d'acabar la seva condemna. Els professors són cada vegada més cura de no inhibir els estudiants però requereix canvis de mentalitat molt profunds i llargs.
Un altre factor és la prestigiosa història de la llengua francesa, que era la llengua dels reis de tot Europa sota l'antic règim. Francès segueix sent avui una llengua oficial a moltes organitzacions internacionals com les Nacions Unides i la Unió Europea.
Aquesta percepció d'un idioma que té un lloc especial en la història és també potser la raó per la qual els estudiants francesos no estan motived aprendre diferents idiomes.
A més, és una tasca difícil per als mestres perquè els estudiants que no veuen el punt i no s'atreveixen a parlar.

Related topics:

Comments

Filter by Language:
 1  1  1 All