Hjelp

NEW ARTICLE

Hvorfor er den franske dårlig i engelsk?



Studier viser: Ja, fransk suger i engelsk! I hvilken grad skolen er ansvarlig for denne situasjonen?

Først, la oss innse det: den franske har noen gode unnskyldninger for å snakke mindre engelsk enn noen andre europeiske nasjoner. Nederland, Tyskland, Sverige, Danmark eller Norge er alltid best i internasjonale rangeringer for engelskkunnskaper. De har den enorme fordelen av å ha språk som tilhører familien til germanske språk som engelsk.
Frankrike er derfor delvis fritatt for å være sent i forhold til nordeuropeiske land. Men de er ikke unnskyldt hvis sammenlignet med sørlige land nemlig Spania, Italia eller Portugal som har språk som tilhører den latin-familien.
Videre det franske språket sterkt påvirket engelsk: Shakespeares språk vokabular inneholder mange ord av fransk opprinnelse arvet fra erobringen av England etter fransktalende normann i det ellevte århundre.

Spesifikke vansker for fransk


Det er dette komplekse forholdet mellom den franske og engelske språk, både nære og forskjellige, noe som forklarer noen lærevansker for fransktalende studenter:
Den franske og engelske være nær nok, tenderer den franske studenten å anvende fonetisk og språklig lag. Hvis du lære en helt annen språk, må du lære alt fra bunnen av.
Men med et språk som har samme alfabetet, er det svært vanskelig å ikke bruke det vi allerede vet. Den franske lyd kan brukes på et ord når det er betydelige fonetiske forskjeller.
Et område hvor den franske ofte har vanskeligheter er uttale. For eksempel det faktum at det er flere måter å si det samme lyden er spesielt vanskelig å integrere: den franske vil naturlig tendens til å si 'plass' og 'sitt' på samme måte, mens 'i' er lang og strukket i første tilfellet og den korte og utgitt i den andre.
Den franske språket har bare ett uttale for hver lyd. Derfor vil den franske uttale på samme måte 'strand' og 'bitch' eller 'ark' og 'dritt' som kan føre til misforståelser. Tilsvarende er det tre forskjellige fonetisk for 'a' English ('cap', 'kopp', 'kort'), mens en fransk barn lærer at det er bare én måte å si 'a'.

Pace


En annen vanskelighet for den franske studenten er stress og rytme av ord og uttrykk i det engelske språket.
En av de største utfordringene for den franske, er dialekten. Franske språket har en helt annen tilnærming på dette, vi artikulere hver stavelse med omtrent samme kraft, mens i engelsk er det ikke i alle tilfelle.
Fremfor alt, må du vite hvor du skal plassere ordet stress. Det undervises ved universitetet i spesialiserte språkkurs, men i videregående skoler, der du bare har noen få timer per uke og svært heterogene nivåer, er det ikke nok tid til å gå i disse detaljene.
På engelsk, er det en leksikalsk stress, det vil si en stavelse mer fremtredende enn andre.
På fransk, betyr det ikke egentlig eksisterer, tempoet er helt annerledes, og det er veldig vanskelig for franske studenter. Fransk hever vanligvis den siste stavelse.
Melodien av setningene er et viktig begrep som ikke nødvendigvis er lært, men passer naturlig i kontakt med språket.
Ulike vitenskapelige studier tyder på at denne passive tilvenning til et språk begynner før fødselen, når barnet er fortsatt i livmor av sin mor.

Eksponeringen til språket


Etter fødselen, til uformelle og ikke-akademiske muligheter lære et språk i dagligdagse omgivelser har en rolle som, hvis det ikke er kvantifiserbar, understrekes av alle spesialister.
Flytende i engelsk av foreldre, reiser utenlands individuelt, eller eksponering for språket i hverdagslivet og i media er ganske viktige faktorer.
Den franske utdanningsdepartementet er enig med ideen om at 'skolene ikke kan gjøre alt':
Land som er mest vellykkede er de landene hvor det er et miljø som bidrar til å lære engelsk, der engelsk er viktig.
Den muntlig forståelse er en forutsetning for å kommunisere.
I Malta og Estland, rapporterte de fleste av studentene som deltok i den store undersøkelsen av Europakommisjonen på nivået av fremmedspråk i Europa snakker engelsk hjemme regelmessig.
Under disse forholdene, er skolen ikke fullt ut ansvarlig for franske studenter vanskeligheter i engelsk.

Tekster


Hvis det er vanskelig for myndighetene å handle på bruken av engelsk av tenåringer hjemme, det er andre områder der staten kan bidra konkret eksempel implementere teksting på TV og i filmer.
Ifølge undersøkelsen av EU-kommisjonen, Frankrike er det eneste landet med Spania og den fransktalende Belgia (Belgia ble delt inn i tre enheter basert på det muntlige språket i forbindelse med studien) hvor TV-programmer og kinofilmer er hovedsakelig dubbet og ikke tekstet.
Faktisk den franske publikum er egentlig ikke ber om det. Et 2007 en studie viste at å legge undertekster kan føre til en reduksjon på 30% av folk ser på et program og franske kalt versjoner er de mest nedlastede filmer på internett.
Riktignok fjernsynskanaler som TF1 og France fire begynte å gi muligheten til å se noen amerikanske filmer og serier i originalversjonen med undertekster (originale lydspor). Men Frankrike 2 og Frankrike 3 ikke er slik at det ennå 'tekniske årsaker'. Men det ble annonsert at engelskspråklige filmer vil være tilgjengelig i sine opprinnelige lydspor på Frankrike-TV innen utgangen av 2013.
Egentlig Supreme Council of Audiovisuelle i sine oppgaver relatert til «forsvaret av det franske språket', foretrekker å stole på 'den redaksjonelle friheten til kringkastere' hendelse om en regning forslag ble gjort for å tvinge kjedene å tilby en tekstet versjon for alle utenlandske programmer for å fremme utviklingen av lytting forståelse ferdigheter.

Hemming av franske studenter


Men noen faktorer er mye dypere og mindre lett korrigeres enn film undertittel.
Når du snakker på engelsk, franske studenter er veldig sjenert i forhold til sine utenlandske kamerater. Er det på grunn av utdanning, mangel på presentasjoner og snakker i franske skoler og universiteter?
Faktum er at de franske er redd for å gjøre feil.
Franskmenn er ikke 'dårlig i språk' som det ofte sies, men de er redd for latterliggjøring. De har størst vanskeligheter med å engasjere seg i muntlig, å ta risiko, til å stole på. Det er som om de foretrakk å beregne på forhånd hva de har å si, eller bare være stille, for å unngå å gjøre feil. Resultat: de er helt blokkert, og ute av stand til å kommunisere spontant på et fremmed språk.

Spesifisiteten av fransk utdanning er gjentatt også i skolen.
Franskmennene har en kultur for excellence. Lærere korrigerer selv ofte studenten før han avsluttet sin setning. Lærere er stadig forsiktig for ikke å hemme studenter, men det krever ekstremt dype og lange mentalitet endringer.
En annen faktor er den prestisjetunge historie av det franske språket, som var språket av kongene i hele Europa under det gamle regimet. French fortsatt i dag et offisielt språk i mange internasjonale organisasjoner som FN og EU.
Denne oppfatningen av et språk som har en spesiell plass i historien er også kanskje grunnen til at de franske studentene ikke er motived å lære forskjellige språk.
Dessuten er det en vanskelig oppgave for lærerne å ha elever som ikke ser poenget, og ikke tør å si.

Related topics:

Comments

Filter by Language:
 1  1  1 All