Hulp

NEW ARTICLE

Hoekom is die Franse sleg in Engels?



Studies toon: ja, die Franse suig in Engels! Tot watter mate die skool is verantwoordelik vir die situasie?

Eerstens, laat ons eerlik wees: die Franse het 'n paar goeie verskonings minder Engels te praat as 'n paar ander Europese nasies. Nederland, Duitsland, Swede, Denemarke of Noorweë is altyd die beste in die internasionale ranglys vir Engelse taalvaardigheid. Hulle het die enorme voordeel van die tale wat behoort aan die familie van Germaanse tale soos Engels.
Frankryk is dus gedeeltelik verskoon vir laat in vergelyking met Noord-Europese lande. Maar, is dit nie verskoon as in vergelyking met Suid-lande, naamlik Spanje, Italië en Portugal wat tale wat aan die Latynse familie.
Verder het die Franse taal grootliks beïnvloed Engels: Shakespeare se taal woordeskat bevat baie woorde van Franse oorsprong geërf van die verowering van Engeland deur Franssprekende Noormanne in die elfde eeu.

Spesifieke probleme vir die Franse


Dit is om hierdie komplekse verhouding tussen die Franse en die Engelse taal, beide naby en verskillende, wat verduidelik sommige leerprobleme vir Franssprekende studente:
Die Franse en Engelse wat naby genoeg is, die Franse student geneig fonetiese en taalkundige laag te pas. As jy leer om 'n baie verskillende taal, jy het alles van nuuts af te leer.
Maar met 'n taal wat dieselfde alfabet, dit is baie moeilik om nie toe te pas wat ons reeds weet. Die Franse klank kan toegepas word op 'n woord wanneer daar beduidende fonetiese verskille.
Een gebied waar die Franse dikwels probleme is uitspraak. Byvoorbeeld die feit dat daar verskeie maniere om te sê dieselfde klank is veral moeilik om te integreer: die Franse sal van nature geneig om te sê 'sit' en 'sit' in die dieselfde manier, terwyl die 'i' is lank en strek in die eerste geval en die kort en vrygestel in die tweede.
Die Franse taal het net een uitspraak vir elke klank. Daarom sal die Franse uitspraak in die dieselfde manier 'strand' en 'teef' of 'vel' en 'kak' wat kan veroorsaak misverstande. Net so is daar drie verskillende fonetiese vir ''n' Engels ('cap', 'koppie', 'kaart'), terwyl 'n Franse kind leer dat daar net een manier om 'n '' te sê.

Tempo


Nog 'n probleem vir die Franse student is stres en ritme van woorde en frases in die Engelse taal.
Een van die grootste uitdagings vir die Franse, is die aksent. Franse taal het 'n heel ander benadering oor hierdie, het ons verwoord elke lettergreep met min of meer dieselfde krag is, terwyl dit in Engels is dit glad nie die geval nie.
Bo alles, moet jy weet waar die woord stres te plaas. Dit word gegee aan die universiteit in gespesialiseerde taal kursusse, maar in hoërskole, waar jy net 'n paar uur per week en baie skeef vlakke, daar is nie genoeg tyd om te gaan in dié besonderhede.
In Engels, daar is 'n leksikale stres nie, dit wil sê 'n lettergreep meer prominent as ander.
In Frans, beteken dit nie regtig bestaan ​​nie, die tempo is heeltemal anders, en dit is baie moeilik vir die Franse studente. Franse beklemtoon gewoonlik die laaste lettergreep.
Die melodie van die sinne is 'n belangrike konsep wat nie noodwendig geleer nie, maar pas natuurlik in kontak met die taal.
Verskeie wetenskaplike studies dui daarop dat hierdie passiewe habituatie aan 'n taal begin voor geboorte, wanneer die baba is nog in die skoot van sy moeder.

Die blootstelling aan die taal


Na die geboorte, informele en nie-akademiese geleenthede om 'n taal in die alledaagse omgewings te leer 'n rol wat, indien dit nie meet, word beklemtoon deur spesialiste.
Vlotheid in Engels van die ouers, individueel reis in die buiteland, of blootstelling aan die taal in die alledaagse lewe en in die media is eerder belangrike faktore.
Die Franse Ministerie van Onderwys is dit eens met die idee dat 'skole nie alles kan doen':
Lande wat die meeste suksesvolle is die lande waar daar is 'n omgewing wat bevorderlik is vir die leer van Engels, waar Engels is belangrik.
Die mondelinge begrip is 'n voorvereiste om te kommunikeer.
In Malta en Estland, die meeste van die studente wat deelgeneem het aan die groot opname deur die Europese Kommissie op die vlak van die vreemde taal in Europa gerapporteer praat Engels by die huis gereeld.
In hierdie omstandighede, skool is nie heeltemal verantwoordelik vir die Franse studente probleme in Engels.

Ondertitels


As dit moeilik is om vir die owerhede om te reageer op die gebruik van Engels deur tieners by die huis, daar is ander gebiede waar die staat kan bydra konkreet soos die implementering van onderskrifte op televisie en in rolprente.
Volgens die opname deur die Europese Kommissie, Frankryk is die enigste land met Spanje en die Franssprekende België, waar TV-programme en die teater films is hoofsaaklik (België is in drie entiteite gebaseer op die gesproke taal vir die doeleindes van die studie verdeel) genoem en nie ondertiteld.
Eintlik is die Franse publiek is regtig nie te vra vir daardie. 'N 2007 'n studie het getoon dat die toevoeging van onderskrifte kan lei tot 'n afname van 30% van die mense kyk na 'n program en die Franse gedoop weergawes is die mees afgelaai films op die internet.
Sekerlik, TV-kanale soos TF1 en France 4 begin die geleentheid 'n paar Amerikaanse films en reekse in die oorspronklike weergawe met ondertitels (oorspronklike klankbane) te kyk om te gee. Maar Frankryk 2 en France 3 is nie wat dit toelaat nie 'tegniese redes'. Dit is egter aangekondig dat die Engelse taal films deur die einde van 2013 beskikbaar in hul oorspronklike klankbane op Frankryk Visions sal wees.
Eintlik is die Hoogste Raad van Oudiovisuele in sy missies verwant aan 'die verdediging van die Franse taal', verkies om te vertrou op 'die redaksionele vryheid van uitsaaiers' gebeurtenis al 'n wetsontwerp voorstel is gemaak om die kettings te dwing om 'n ondertiteld weergawe vir almal om te bied buitelandse programme ten einde die ontwikkeling van die luisterbegrip vaardighede te bevorder.

Inhibisie van die Franse studente


Maar 'n paar faktore is baie dieper en minder maklik reggestel as fliek subtitel.
Wanneer ons praat in Engels, Frans studente is baie skaam in vergelyking met hul buitelandse kamerade. Is dit as gevolg van die onderwys, gebrek aan aanbiedings en praat in die Franse skole en universiteite?
Die feit is dat die Franse is bang om foute te maak.
Die Franse is nie 'sleg tale' soos dit dikwels gesê, maar hulle is bang vir bespotting. Hulle het die grootste moeite om betrokke te raak in mondelinge, risiko's te neem, te vertrou. Dit is asof hulle verkies om te bereken in vooraf wat hulle te sê het, of net stil te wees, om te verhoed dat die maak van 'n fout. Gevolg: hulle is heeltemal geblokkeer en nie in staat om spontaan in 'n vreemde taal te kommunikeer.

Die spesifisiteit van die Franse onderwys ook weerklank in die skool.
Franse het 'n kultuur van uitnemendheid. Onderwysers korrigeer selfs dikwels die student voor hy hul vonnis klaar. Onderwysers is toenemend versigtig om nie om studente te inhibeer, maar dit verg baie diep en lang mentaliteit veranderinge.
Nog 'n faktor is die gesogte geskiedenis van die Franse taal, wat was die taal van die konings in die hele Europa onder die ou regime. Franse bly vandag 'n amptelike taal in baie internasionale organisasies soos die Verenigde Nasies en die Europese Unie.
Hierdie persepsie van 'n taal wat 'n spesiale plek in die geskiedenis is ook dalk die rede dat die Franse studente nie gemotiveer verskillende tale te leer.
Naas, dit is 'n harde taak vir onderwysers studente wat nie sien nie die punt en durf nie te praat nie.

Related topics:

Comments

Filter by Language:
 1  1  1 All