עזרה

NEW ARTICLE

מדוע הצרפתים אינם יודעים לדבר אנגלית כמו שצריך?



מחקרים מראים: כן, צרפתית למצוץ באנגלית! למה בית ספר במידה אחראי למצב זה?

ראשית, בואו נודה בזה: יש לי הצרפתי כמה תירוצים טובים לדבר פחות אנגלית מאשר כמה מדינות אחרות באירופה. הולנד, גרמניה, שוודיה, דנמרק או נורווגיה תמיד הטוב ביותר בדירוג בינלאומי לשליטה באנגלית. יש להם היתרון העצום שיש שפות ששייכים למשפחתו של שפות הגרמניות כגון אנגלית.
צרפת לכן התנצלה חלקית על האיחור בהשוואה למדינות מערב וצפון אירופה. עם זאת, הם לא ביקש סליחה אם בהשוואה למדינות דרום כלומר ספרד, איטליה או פורטוגל שיש לי שפות השייכת למשפחה הלטינית.
יתר על כן, השפה הצרפתית מושפעת במידה רבה אנגלית: אוצר המילים בשפתו של שייקספיר מכילה מילות רבות ממוצא הצרפתי בירושה מכיבוש אנגליה על ידי הנורמנים דוברי צרפתים במאה האחת עשר.

קשיים ספציפיים לצרפתית


זה מערכת יחסים זו מורכבת בין השפות הצרפתיות ואנגלית, שניהם קרובות ושונות, מה שמסביר כמה קשיי למידה לתלמידים הפרנקופונית:
צרפתית ואנגלית להיות קרובות מספיק, הסטודנט הצרפתי נוטה ליישם שכבה הפונטי ולשונית. אם אתה לומד שפה שונה מאוד, אתה צריך ללמוד הכל מהתחלה.
אבל עם שפה שיש את אותו האלפבית, קשה מאוד שלא ליישם את מה שאנחנו כבר יודעים. הצליל הצרפתי יכול להיות מיושם על מילה כאשר יש הבדלים משמעותיים פונטי.
תחום אחד שבי הצרפתי לעתים קרובות יש להם קשיים הוא הגייה. לדוגמא העובדה שיש כמה דרכים להגיד את אותו צליל קשות במיוחד לשלב: הצרפתי באופן טבעי נוטה לומר 'מושב' ו 'לשבת' באותו אופן, ואילו 'אני' היא ארוך ומתוח ב מקרה ראשון וקצרים ושוחרר בשני.
יש השפה הצרפתית רק אחד הגייה עבור כל צליל. לכן, הצרפתים לבטא באותה 'החוף' דרך ו' כלבה 'או' גיליון 'ו-' חרא ', שעלול לגרום לאי הבנות. באופן דומה, יש שלוש הפונטי שונה ל' 'אנגלית (' כובע ',' כוס ',' כרטיס '), ואילו ילד צרפתי לומד שיש רק דרך אחת להגיד' '.

קצב


קושי נוסף עבור התלמיד הצרפתי הוא מתח וקצב של מילות וביטויים בשפה האנגלית.
אחד האתגרים הגדולים ביותר עבור הצרפתי, הוא המבטא. יש שפה צרפתית בגישה שונה מאוד על זה, אנחנו מבטאים כל הברה עם בערך אותו הכוח, ואילו באנגלית זה בכלל לא המקרה.
מעל לכל, עליך לדעת היכן למקם את מילת המתח. הוא לימד באוניברסיטה בקורסי שפה מיוחדות, אבל בבתי ספר תיכוניים, שבו יש לך רק כמה שעות בשבוע ורמות מאוד הטרוגנית, אין מספיק זמן ללכת בפרטים אלה.
באנגלית, יש לחץ לקסיקלי, כלומר הברה בולטת יותר מאחרים.
בצרפתית, זה לא ממש קיים, קצב שונה לחלוטין, וזה מאוד קשה לסטודנטים צרפתים. צרפתי בדרך כלל מדגיש את ההברה האחרונה.
המנגינה של המשפטים היא מושג חשוב שלא למד בהכרח, אבל באופן טבעי המתאים במגע עם השפה.
מחקרים מדעיים שונים מצביעים על כך שהרגלה פסיבית זה לשפה מתחילה לפני הלידה, כאשר התינוק עדיין ברחמה של אמו.

החשיפה לשפה


, הזדמנויות פורמאליות והלא-אקדמיות ללמוד לאחר לידת שפה בסביבות יומיומיות יש להם תפקיד זה, אם זה לא לכימות, מודגש על ידי כל המומחים.
שליטה בשפה האנגלית של הורים, נסיעה לחו'ל בנפרד, או חשיפה לשפה בחיי היום יום ובתקשורת הם גורמים חשובים למדי.
משרד חינוך הצרפתי מסכים עם הרעיון כי 'בתי ספר לא יכול לעשות הכל':
מדינות שהן מוצלחים ביותר הן המדינות שבן יש סביבה מתאימה ללימוד אנגלית, שבו אנגלית היא חשובה.
ההבנה בעל-פה היא תנאי הכרחי כדי לתקשר.
במלטה ואסטוניה, רוב הסטודנטים שהשתתפו בסקר הגדול על ידי הנציבות האירופיות ברמה של שפה זר באירופה דיווחה מדברים אנגלית בבית באופן קבוע.
בתנאים אלה, בית הספר הוא לא לגמרי אחראי לקשיי תלמידים צרפתים באנגלית.

כתוביות


אם קשה לרשויות לפעול על השימוש באנגלית על ידי בני נוער בבית, יש תחומים אחרים שבם המדינה יכולה לתרום באופן קונקרטי, כגון יישום כתוביות בטלביזיה ובסרטים.
על פי הסקר של הנציבות האירופיות, צרפת היא המדינה היחידה עם ספרד ובלגיה (בלגיה היה מחולק לשלושה גופים המבוססים על השפה המדוברת למטרות המחקר) שבו תוכניות טלוויזיה וסרטי הקולנוע הן בעיקר דוברי צרפתית כינוי ולא בכתוביות.
למעשה הציבור הצרפתי לא באמת מבקש ש. מחקר משינה 2007 הראה כי הוספת כתוביות עלולות לגרום לירידה בשיעור של 30% מאנשים שצפו בתכנית וגרסאות לכינוי צרפתיות הם סרטי dowloaded ביותר באינטרנט.
אין ספק, ערוצי טלוויזיה כגון TF1 ו -4 צרפת החלו לתת את ההזדמנות לצפות בכמה סרטים אמריקאים וסדרה בגרסה מקורית בתרגום לעברית (פסקולים מקוריים). אבל צרפת 2 וצרפת 3 לא מאפשרים את זה עדיין 'מסיבות טכניות'. עם זאת, היה anounced שסרטים בשפה האנגלית יהיו זמינים בפסקולים המקוריים שלהם על טלוויזיות צרפת עד סוף השינה 2013.
למעשה, המועצה העליונה של Audiovisual במשימותיו הקשורים ל' ההגנה של השפה הצרפתית ', מעדיפה להסתמך על' חופש העריכה של שידור 'אירוע למרות שהצעת חוק הייתה עשויות לאלץ את הרשתות להציע גרסת כתוביות לכל תוכניות זרות במטרה לקדם את הפיתוח של מיומנויות הבנת הנשמע.

עיכוב של תלמידים צרפתים


אבל כמה גורמים הם הרבה יותר עמוקים ופחות בקלות מאשר לתקן כתוביות סרט.
כשמדברים באנגלית, הסטודנטים צרפתים מאוד ביישנים בהשוואה לחבריהם זרים. האם זה בגלל החינוך, חוסר מצגות ומדברים בבתי הספר ובאוניברסיטאות הצרפתיים?
העובדה היא שהצרפתים מפחדים לעשות טעויות.
הצרפתים אינם 'רעים בשפות', כפי שהוא אמר לעתים קרובות, אבל הם חוששים מלעג. יש להם את הקושי הגדול ביותר לעסוק בפה, לקחת סיכונים, לתת אמון. זה כאילו שהם העדיפו לחשב מראש מה יש להם לומר, או סתם להיות בשקט, כדי למנוע עושים טעות. תוצאה: הם חסמו ולא מסוגלים לתקשר באופן ספונטני בשפה זרה לחלוטין.

הספציפיות של החינוך הצרפתי מהדהדות גם בבית הספר.
יש לי צרפתי תרבות של מצוינות. מורים אפילו לעתים קרובות מתקן את התלמיד לפני שהוא סיים את המשפט שלהם. מורים מקפידים יותר ויותר שלא לעכב תלמידים אבל זה דורש שינויי מנטליות מאוד עמוקים וארוכים.
גורם נוסף הוא ההיסטוריה היוקרתית של השפה הצרפתית, שהייתה שפתם של המלכים ברחבי אירופה תחת המשטר הישן. צרפתית נשארה היום שפה רשמית בארגונים בינלאומיים רבים כמו האו'ם והאיחוד האירופי.
תפיסה זו של שפה שיש לו מקום מיוחד בהיסטוריה היא גם אולי הסיבה שהסטודנטים הצרפתים לא motived ללמוד שפות שונות.
חוץ מזה, הוא משימה קשה למורים לתלמידים שאינו רואים את הנקודה ולא מעזים לדבר.

Related topics:

Comments