Помоћ

First, let's face it: the French have some good excuses to speak less English than some other European nations. The Netherlands, Germany, Sweden, Denmark or Norway are always the best in international rankings for English proficiency. They have the enormous advantage of having languages that belong to the family of Germanic languages such as English.
Штавише, француски језик великим утицајем енглески: језика речник Шекспировог садржи многе речи француског порекла наслиједила од освајања Енглеске од француског говорног Нормана у једанаестом веку.
Специфични проблеми за Френцх
То је то сложен однос између француских и енглеском језику, како блиских и различитих, који објашњава неке потешкоће у учењу за студенте франкофоним:
Француски и енглески био довољно близу, француски ученик има тенденцију да се пријаве фонетски и језички слој. Ако научите веома различит језик, морате да научите све од нуле.
Једна од области где су Французи често имају потешкоћа је изговор. На пример чињеница да постоји неколико начина да се каже исти звук се посебно тешко интегрисати: Французи ће природно склони да кажу 'Сеат' и 'седи' на исти начин, а 'ја' је дугачак и протезао у Први случај и кратак и пуштен у другом.
Француски језик има само једну изговор за сваки звук. Стога, Французи ће изговорити на исти начин 'плажа' и 'сине' или 'стања' и 'срања', који може изазвати неспоразуме. Слично, постоје три различите Пхонетиц за 'а' Енглисх ('цап', 'цуп', 'картица'), док француски дете учи да постоји само један начин да се каже 'а'.
Темпо
Друга тешкоћа за француски студент је стрес и ритам речи и фраза у енглеском језику.
Један од највећих изазова за Французе, је акценат. Француски језик има веома другачији приступ на ово, ми артикулишу сваки слог са отприлике истом снагом, док на енглеском није уопште случај.
На енглеском постоји лекицал стрес, то јест слог израженија од других.
У француском, то стварно не постоји, темпо је сасвим другачија, а то је веома тешко за француске студенте. Француски генерално наглашава последњи слог.
Мелодија од реченица је важан концепт који није нужно научио, али се уклапа наравно у контакту са језиком.
Разни научне студије сугеришу да ово пасивно навикавање на језику почиње пре рођења, када је беба још у утроби своје мајке.
Изложеност језика
Након рођења, неформалне и не-академске могућности да науче језик у свакодневним условима имају улогу да, уколико то није квантитативно, наглашен је све стручњаке.
Познавање енглеског језика родитеља, путовања у иностранство појединачно, или излагање језика у свакодневном животу и у медијима су прилично важни фактори.
Француско министарство просвете слаже са идејом да 'школе не могу све':
Земље које су најуспешнији су земље у којима постоји окружење погодно за учење енглеског језика, где Енглески је важно.
Орални Разумевање је предуслов да комуницира.
На Малти и Естонији, већина ученика који су учествовали у великој анкети од стране Европске комисије на нивоу страног језика у Европи пријавиле говори енглески код куће редовно.
Титлови
Ако је тешко да власти поступају на употреби енглеског од стране тинејџера у кући, има и других области у којима би држава допринијети конкретно као што је спровођење титлове на телевизији иу филмовима.
Према истраживању Европске комисије, Француска је једина земља са Шпанијом и француском говорном подручју Белгије (Белгија је подијељена на три ентитета на основу говорног језика за потребе студије) у којој су углавном телевизијски програми и филмови биоскопа синхронизовано и не титловани.
Заправо француска јавност није стварно тражи да. 2007 Студија је показала да може да додавање титлови резултирати смањењем од 30% људи који гледају програм и француских назвали верзије су највише довлоадед филмова на интернету.
Заправо, Врховни савет за аудио-визуелну у својим мисијама које се односе на 'одбрану француског језика', воле да се ослањају на 'уређивачку слободу медија' догађаја, иако је направљен предлог закон присилити ланце да понуди титлован верзију за све страних програма у циљу промовисања развоја на слусање вештине.
Инхибиција француских студената
Међутим, неки фактори су много дубљи и мање лако исправити од филма преводи.
Када је реч на енглеском, француском студенти су веома стидљиви у односу на њихове иностране друговима. Да ли је због образовања, недостатак презентација и говори у француским школама и универзитетима?
Чињеница је да су Французи се плаше грешке.
Французи нису 'лоше језика' како се често каже, али се плаше подсмеха. Они имају највећу потешкоћу да се укључе у орални, да ризикује, да верују. То је као да им је прихватљивије да израчуна унапред шта они имају да кажу, или само бити мирна, да не направи грешку. Резултат: они су потпуно блокирани и не могу да комуницирају спонтано на страном језику.
Француски имају културу достигнуца. Наставници чак често исправља ученика пре него што је завршио своју казну. Наставници су све опрезни да не инхибира студенте али захтева изузетно дубоке и дуге менталитета промене.
Други фактор је престижна историја француског језика, који је био језик краљева широм Европе под старим режимом. Француски и данас службени језик у многим међународним организацијама попут Уједињених нација и Европске уније.
Ова перцепција језику који има посебно место у историји је такође можда разлог да се француски студенти не мотивед да уче различите језике.
Осим тога, то је тежак задатак за наставнике да имају студенте који не виде поенту и не усуђују да говоре.
- FAQ Author: vincent
January 2015
Related topics:
Comments


