helpo

NEW ARTICLE

Kial la francoj malbonaj en la angla?



Studoj montras: jes, la franca suck en la angla! Ĝis kio punkto lernejo respondecas pri tiu situacio?

Unue, ni alfronti ĝin: la franca havas kelkajn bonajn ekskuzojn por paroli malpli anglan ol iuj aliaj eŭropaj nacioj. Nederlando, Germanio, Svedio, Danlando aŭ Norvegujo estas ĉiam la plej bona en internacia ranking por angla uzkapablo. Ili havas la enorman avantaĝon de havi lingvoj kiuj apartenas al la familio de ĝermanaj lingvoj kiel la angla.
Francio estas tial parte ekskuzis pro malfruiĝo kompare al Northern eŭropaj landoj. Tamen, ili ne ekskuzis se komparis al Sudaj landoj nome Hispanio, Italio aŭ Portugalio kiu havas lingvoj apartenantaj al la latina familio.
Plie, la franca lingvo forte influis angla: ŝekspira lingvo vortotrezoro enhavas multajn vortojn de franca origino hereditaj de la konkero de Anglio por franclingvaj normanoj en la dekunua jarcento.

Specifaj malfacilaĵojn por francoj


Ĝi estas tiu kompleksa rilato inter la franca kaj angla lingvoj, ambaŭ proksime kaj malsamaj, kio klarigas iujn lernado malfacilaĵoj por franclingvaj lernantoj:
La franca kaj angla estante sufiĉe proksimaj, la francaj studentaj inklinas apliki fonetika kaj lingva tavolo. Se oni lernas tre malsama lingvo, vi devas lerni ĉion de nulo.
Sed kun lingvo kiu havas la saman alfabeton, ĝi estas tre malfacila ne apliki kion ni jam scias. La franca sono povas esti aplikita al vorto, kiam ne estas signifa fonetikaj diferencoj.
Unu areo kie la francoj ofte havas malfacilaĵojn estas elparolo. Ekzemple la fakto, ke ekzistas pluraj manieroj diri la saman sonon aparte malfacile integri: la franca, nature inklinas diri 'sidigu' kaj 'sidi' en la sama maniero, dum la 'i' estas longa kaj tirita en la unua kazo kaj la mallonga kaj liberigita en la dua.
La franca lingvo havas nur unu prononcon por ĉiu sono. Sekve, la francaj eldiros en la sama maniero 'strando' kaj 'hundino' aŭ 'littuko' kaj 'shit', kiuj povas kaŭzi miskomprenojn. Simile, estas tri malsamaj fonetikaj por 'al' English ('ĉapo', 'taso', 'karto'), dum franca infano lernas ke ekzistas nur unu vojo diri 'al'.

Pace


Alia malfacilaĵo por la franca studento estas streso kaj ritmon de vortoj kaj frazoj en la angla lingvo.
Unu el la plej grandaj defioj por la franca, estas la akcento. Franca lingvo havas tre malsaman alproksimiĝon sur tiu, ni artiki ĉiun silabon kun malglate la sama forto, dum kiu en la angla estas tute ne la kazo.
Ĉefe, vi devas scii kie meti la vorton streso. Ĝi estas instruata en la universitato en specialigitaj lingvokursoj, sed en mezlernejoj, kie vi nur havas kelkajn horojn por semajno kaj tre heterogena niveloj, ekzistas ne sufiĉe tempo por iri en tiujn detalojn.
En la angla, ekzistas leksikaj streso, tio estas silabon pli elstaraj ol aliaj.
En franca, ĝi ne vere ekzistas, la ritmo estas tute malsamaj, kaj ĝi estas tre malfacile por francaj studentoj. Franca ĝenerale akcentas la lasta silabo.
La melodio de la frazoj estas grava koncepto kiu ne nepre lernis, sed persvadas nature en kontakto kun la lingvo.
Diversaj sciencaj studoj sugestas ke ĉi pasiva habituation al lingvo komencas antaŭ naskiĝo, kiam la bebo estas ankoraŭ en la utero de sia patrino.

La ekspozicio al la lingvo


Post naskiĝo, neformala kaj ne-akademiajn ŝancojn lerni lingvon en ĉiutagaj medioj havi rolon kiu, se ĝi ne estas cuantificables, estas substrekita de ĉiuj specialistoj.
Flueco en la angla de gepatroj, vojaĝante eksterlande individue, aŭ ekspono al la lingvo en ĉiutaga vivo kaj en la amaskomunikiloj estas pli gravaj faktoroj.
La franca Ministerio de Eduko koincidas kun la ideo ke 'lernejoj ne povas fari ĉion':
Landoj kiuj estas plej sukcesa estas la landoj kie estas medio favora por lernado de la angla, kie la angla estas grava.
La parola interkompreniĝo estas antaŭkondiĉo por komuniki.
En Malto kaj Estonio, la plejparto de la studentoj kiuj partoprenis en la granda enketo de la Eŭropa Komisiono sur la nivelo de fremda lingvo en Eŭropo raportis parolante anglan hejme regule.
Sub tiuj kondiĉoj, la lernejo ne estas tute respondeca francaj studentoj malfacilaĵojn en Esperanto.

Subtitoloj


Se estas malfacile por la aŭtoritatoj al agi en la uzo de la angla por adoleskantoj hejme, estas aliaj areoj kie la stato povus kontribui konkrete kiel implementando subtitoloj en televido kaj en filmoj.
Laŭ la enketo de la Eŭropa Komisiono, Francio estas la sola lando kun Hispanio kaj la franclingva Belgio (Belgio estis dividita en tri entoj bazita sur la parolata lingvo por la celoj de la studo) kie televidprogramoj kaj la kino filmoj estas ĉefe dublita kaj ne subtitolitaj.
Reale la franca publiko ne vere petante ke. Al 2007 studo montris ke aldoni subtitolojn povus rezulti en malpliigo de 30% de personoj vidante programo kaj franca dublitaj versioj estas la plej dowloaded filmoj en interreto.
Certe, televido kanaloj kiel TF1 kaj France 4 komencis doni la ŝancon por spekti iuj usonaj filmoj kaj serioj en originala versio kun subtitoloj (originalaj soundtracks). Sed Francio 2 kaj France 3 ne permesas ŝin ankoraŭ 'por teknikaj kialoj'. Tamen ĝi anounced ke anglalingva filmoj estos disponebla en lia originala voĉaj bandoj en France Télévisions por la fino de 2013.
Reale, la Supera Konsilio de Aŭdovida en liaj misioj rilatigitaj al 'la defendo de la franca lingvo', preferas fidi 'redaktejo libereco de televidoj' okazaĵo kvankam eksedzigan propono estis farita por devigi la ĉenoj oferti subtitolita versio por ĉiuj eksterlandaj programoj por antaŭenigi la disvolviĝon de la aŭskulta kompreno kapabloj.

Inhibición de francaj lernantoj


Sed iuj faktoroj estas multe pli profunda kaj malpli facile korektis ol movie subtitolon.
Kiam parolante en la angla, franca lernantoj estas tre timida kompare al iliaj eksterlandaj kamaradoj. Ĉu pro edukado, manko de aliĝoj kaj parolante en la francaj lernejoj kaj universitatoj?
La fakto estas ke la francoj timas fari erarojn.
La franca ne estas 'malbona ĉe lingvoj' kiel oni ofte diras sed ili timas de ŝerco. Ili havas la plej grandan malfacilaĵon entrepreni parola, preni riskojn, por konfidi. Ĝi estas kvazaŭ ili preferis kalkuli anticipe kion ili devas diri, aŭ nur silentu, eviti fari eraron. Rezulto: ili tute blokita kaj nekapabla komuniki spontanee en fremda lingvo.

La specifeco de la franca eduko eĥis ankaŭ en lernejo.
Franca havas kulturon de plejboneco. Instruistoj eĉ ofte korektas la studento antaux li finis sian frazon. Instruistoj estas ĉiufoje atenti ne detenas studentoj sed postulas ekstreme profundaj kaj longaj mentalidad ŝanĝoj.
Alia faktoro estas la prestiĝa historio de la franca lingvo, kiu estis la lingvo de reĝoj tra Eŭropo sub la malnova reĝimo. Franca restas hodiaŭ oficialan lingvon en multaj internaciaj organizoj kiel la Unuiĝintaj Nacioj kaj la Eŭropa Unio.
Tiu percepto de lingvo kiu havas specialan lokon en la historio estas ankaŭ eble la kialo ke la francaj studentoj ne motived lerni malsamajn lingvojn.
Krom, ĝi estas malmola tasko por instruantoj havi studentoj kiuj ne vidas la punkton kaj ne kuraĝas paroli.

Related topics:

Comments

Filter by Language:
 1  1  1 All