Help

NEW ARTICLE

Tại sao người Pháp nói tiếng Anh dở?



Nghiên cứu cho thấy: yes, Pháp hút trong tiếng Anh! Để những gì học mức độ chịu trách nhiệm cho tình huống đó?

Đầu tiên, chúng ta hãy đối mặt với nó: người Pháp có một số lý do tốt để nói ít tiếng Anh hơn một số quốc gia châu Âu khác. Hà Lan, Đức, Thụy Điển, Đan Mạch hay Na Uy luôn là tốt nhất trong bảng xếp hạng quốc tế về sự thông thạo tiếng Anh. Họ có lợi thế rất lớn của việc có ngôn ngữ đó thuộc về gia đình của ngôn ngữ Đức như tiếng Anh.
Pháp là do một phần là miễn cho là muộn so với các nước Bắc Âu. Tuy nhiên, họ không có lý do, nếu so với các nước phương Nam như Tây Ban Nha, Ý hay Bồ Đào Nha có ngôn ngữ thuộc họ latin.
Hơn nữa, tiếng Pháp rất nhiều ảnh hưởng tiếng Anh: từ vựng tiếng của Shakespeare có chứa nhiều từ có nguồn gốc Pháp thừa hưởng từ các cuộc chinh phục của nước Anh Norman nói tiếng Pháp trong thế kỷ thứ mười một.

Những khó khăn cụ thể cho Pháp


Đó là mối quan hệ này phức tạp giữa tiếng Pháp và tiếng Anh, cả hai gần gũi và khác nhau, điều này giải thích một số khó khăn học tập cho sinh viên nói tiếng Pháp:
Người Pháp và tiếng Anh là đủ gần, các sinh viên người Pháp có xu hướng áp dụng lớp ngữ âm và ngôn ngữ. Nếu bạn học một ngôn ngữ rất khác nhau, bạn phải học mọi thứ từ đầu.
Nhưng với một ngôn ngữ có bảng chữ cái giống nhau, đó là rất khó để không áp dụng những gì chúng ta đã biết. Những âm thanh của Pháp có thể được áp dụng trên một từ khi có sự khác biệt đáng kể về ngữ âm.
Một lĩnh vực mà người Pháp thường có khó khăn là phát âm. Ví dụ thực tế là có một số cách để nói những âm thanh cùng đặc biệt khó khăn để tích hợp: người Pháp sẽ tự nhiên có xu hướng nói 'ngồi' và 'ngồi' trong cùng một cách, trong khi các 'i' là dài và kéo dài trong trường hợp đầu tiên và ngắn hạn và phát hành vào thứ hai.
Tiếng Pháp chỉ có một âm mỗi âm thanh. Vì vậy, người Pháp sẽ phát âm trong cùng một cách 'bãi biển' và 'chó' hay 'tấm' và 'shit', mà có thể gây ra hiểu lầm. Tương tự như vậy, có ba phiên âm khác nhau cho 'một' English ('cap', 'cốc', 'thẻ'), trong khi một đứa trẻ người Pháp biết rằng chỉ có một cách để nói 'a'.

Tốc độ


Một khó khăn cho các sinh viên người Pháp là căng thẳng và nhịp điệu của các từ và cụm từ trong ngôn ngữ tiếng Anh.
Một trong những thách thức lớn nhất đối với người Pháp, là giọng. Ngôn ngữ Pháp có một cách tiếp cận rất khác nhau về vấn đề này, chúng tôi tỏ tường mọi âm tiết với khoảng cùng một lực lượng, trong khi ở Anh nó không phải là ở tất cả các trường hợp.
Trên tất cả, bạn phải biết được nơi để đặt trọng âm của từ. Nó được giảng dạy tại các trường đại học trong các khóa học chuyên ngành ngôn ngữ, nhưng trong các trường trung học, nơi bạn chỉ có một vài giờ mỗi tuần và mức độ rất không đồng nhất, không có đủ thời gian để đi vào những chi tiết đó.
Trong tiếng Anh, có một sự căng thẳng từ vựng, mà là để nói một âm tiết nổi bật hơn so với những người khác.
Trong tiếng Pháp, nó không thực sự tồn tại, tốc độ là hoàn toàn khác nhau, và nó rất khó khăn cho sinh viên Pháp. Pháp thường làm nổi bật âm tiết cuối cùng.
Giai điệu của câu là một khái niệm quan trọng mà không nhất thiết phải học, nhưng phù hợp với tự nhiên tiếp xúc với ngôn ngữ.
Nghiên cứu khoa học khác nhau cho thấy thói quen thụ động này sang một ngôn ngữ bắt đầu trước khi sinh, khi bé vẫn còn trong tử cung của mẹ.

Việc tiếp xúc với ngôn ngữ


Sau khi sinh, cơ hội chính thức và phi học thuật để học một ngôn ngữ trong môi trường hàng ngày có một vai trò đó, nếu nó không phải là định lượng, được nhấn mạnh bởi các chuyên gia.
Sử dụng thành thạo tiếng Anh của cha mẹ, đi du lịch ở nước ngoài cá nhân, hoặc tiếp xúc với các ngôn ngữ trong cuộc sống hàng ngày và trong các phương tiện truyền thông là yếu tố khá quan trọng.
Bộ Giáo dục Pháp đồng ý với ý kiến ​​cho rằng 'trường học không thể làm tất cả mọi thứ':
Những quốc gia thành công nhất là những quốc gia nơi có một môi trường thuận lợi cho việc học tiếng Anh, mà tiếng Anh là rất quan trọng.
Các vấn đáp là một điều kiện tiên quyết để giao tiếp.
Trong Malta và Estonia, hầu hết các học sinh tham gia trong các cuộc điều tra lớn của Ủy ban Châu Âu về trình độ ngoại ngữ ở châu Âu cho biết nói tiếng Anh ở nhà thường xuyên.
Dưới những điều kiện này, nhà trường là không hoàn toàn chịu trách nhiệm đối với các học sinh khó khăn của Pháp bằng tiếng Anh.

Phụ đề


Nếu nó là khó khăn cho các cơ quan chức năng để hành động về việc sử dụng tiếng Anh của thanh thiếu niên ở nhà, có những lĩnh vực khác, nơi mà nhà nước có thể đóng góp cụ thể như thực hiện phụ đề trên truyền hình và phim ảnh.
Theo khảo sát của Ủy ban châu Âu, Pháp là quốc gia duy nhất với Tây Ban Nha và các nước nói tiếng Pháp Bỉ (Belgium được chia thành ba thực thể dựa trên ngôn ngữ nói cho các mục đích của nghiên cứu), nơi các chương trình truyền hình và phim điện ảnh là chủ yếu đặt tên và không có phụ đề.
Trên thực tế công chúng Pháp không thực sự yêu cầu cho điều đó. Một năm 2007, một nghiên cứu cho thấy rằng việc thêm phụ đề có thể dẫn đến sự sụt giảm 30% của người xem một chương trình và phiên bản được đặt tên tiếng Pháp là những bộ phim dowloaded nhất trên internet.
Chắc chắn, các kênh truyền hình như TF1 và Pháp 4 bắt đầu để cung cấp cho các cơ hội để xem một số bộ phim của Mỹ và hàng loạt trong phiên bản gốc với phụ đề (soundtrack gốc). Nhưng France 2 và 3 Pháp không cho phép nó được nêu ra 'vì lý do kỹ thuật'. Tuy nhiên nó đã anounced rằng bộ phim tiếng Anh sẽ có mặt trong soundtracks ban đầu của họ về Pháp TV vào cuối năm 2013.
Trên thực tế, Hội đồng Tối cao nghe nhìn trong các nhiệm vụ của mình liên quan đến 'sự bảo vệ của các ngôn ngữ Pháp', thích dựa trên 'sự tự do biên tập của đài truyền hình' sự kiện mặc dù đề xuất dự luật đã được thực hiện để buộc các chuỗi cung cấp một phiên bản phụ đề cho tất cả chương trình nước ngoài để thúc đẩy sự phát triển của các kỹ năng nghe hiểu.

Sự ức chế của sinh viên Pháp


Nhưng một số yếu tố nằm sâu hơn và ít dễ dàng sửa chữa hơn so với phụ đề phim.
Khi nói chuyện bằng tiếng Anh, sinh viên Pháp rất nhút nhát so với các đồng chí nước ngoài của họ. Có phải do giáo dục, thiếu thuyết trình và nói trong các trường học và các trường đại học Pháp?
Thực tế là người Pháp sợ việc làm sai lầm.
Người Pháp không phải là 'xấu ở ngôn ngữ' như người ta thường nói, nhưng họ sợ bị chế giễu. Họ gặp khó khăn nhất để tham gia vào miệng, không ngại khó, để tin tưởng. Đó là nếu họ thích để tính toán trước những gì họ nói, hay chỉ là yên tĩnh, để tránh làm cho một sai lầm. Kết quả: họ đang hoàn toàn bị chặn và không thể giao tiếp một cách tự nhiên trong một ngôn ngữ nước ngoài.

Các đặc trưng của nền giáo dục Pháp cũng được lặp lại trong trường.
Pháp có một nền văn hóa xuất sắc. Giáo viên thậm chí thường xuyên sửa chữa các sinh viên trước khi ông kết thúc câu nói của mình. Giáo viên đang ngày càng thận trọng không để ức chế sinh viên nhưng nó đòi hỏi những thay đổi tâm lý và rất sâu, dài.
Một yếu tố khác là lịch sử có uy tín của các ngôn ngữ Pháp, đó là ngôn ngữ của các vua trên khắp châu Âu dưới chế độ cũ. Pháp vẫn là ngày hôm nay một ngôn ngữ chính thức trong nhiều tổ chức quốc tế như Liên Hiệp Quốc và Liên minh châu Âu.
Nhận thức này của một ngôn ngữ mà có một vị trí đặc biệt trong lịch sử cũng có lẽ là lý do mà các sinh viên Pháp không motived để học ngôn ngữ khác nhau.
Bên cạnh đó, nó là một nhiệm vụ khó khăn cho giáo viên có học sinh nào không nhìn thấy điểm và không dám nói.

Các chủ đề liên quan:

Comments

Filter by Language:
 1  1  1 All