Abi

NEW ARTICLE

Miks on Prantsuse halb inglise keelt?



Uuringud näitavad: jah, Prantsuse imeda inglise keeles! Mil määral kool on selle olukorra eest vastutav?

Esiteks olgem ausad: Prantsuse mõned head vabandusi rääkida vähem inglise kui mõned teised Euroopa riigid. Holland, Saksamaa, Rootsi, Taani ja Norra on alati parim rahvusvahelises edetabelis inglise keele oskust. Neil on tohutu eelis, millel keeled, mis kuuluvad perekonda germaani keelte nagu inglise keeles.
Prantsusmaa on seetõttu osaliselt vabandada, et hilinesin võrreldes Põhja-Euroopa riikides. Kuid nad ei vabanda, kui võrreldes lõunapoolsete riikide nimelt Hispaania, Itaalia või Portugal, millel on keeli, mis kuuluvad latin pere.
Lisaks prantsuse keele tugevasti mõjutanud keeles: Shakespeare'i keele sõnavara sisaldab palju sõnu Prantsuse päritolu päritud vallutamist Inglismaal prantsuse keelt normannide üheteistkümnendal sajandil.

Konkreetsed raskusi Prantsuse


See on see keerulistest suhetest prantsuse ja inglise keeles, nii tihe ja erinevad, mis selgitab õpiraskustega prantsuse keele kõnelejate õpilased:
Prantsuse ja inglise keel on piisavalt lähedal, prantsuse tudeng kipub kohaldatakse foneetiline ja keelelise kihi. Kui sa õpid väga erinev keel, sa pead õppima kõike nullist.
Kuid keel on sama tähestikku, see on väga raske mitte kohaldada, mida me juba teame. Prantsuse heli saab rakendada sõna siis, kui on oluline foneetiline erinevusi.
Üks valdkond, kus Prantsuse tihtipeale raskusi on hääldus. Näiteks asjaolu, et seal on mitmeid viise, et öelda sama heli eriti raske integreerida: Prantsuse loomulikult kipuvad ütlema 'asukoht' ja 'istu' samamoodi, samas 'i' on pikk ja venitatud Esimesel juhul ja lühike ning vabastati teine.
Prantsuse keel on ainult üks hääldus iga heli. Seetõttu Prantsuse hääldab samamoodi 'beach' ja 'lits' või 'leht' ja 'sitt', mis võib põhjustada arusaamatusi. Samuti on olemas kolm erinevat foneetilise 'a' English ('cap', 'tass', 'kaart'), samas kui Prantsuse laps õpib, et on ainult üks viis öelda 'a'.

Tempo


Teine probleem on Prantsuse üliõpilane on stress ja rütmi sõnu ja väljendeid inglise keeles.
Üks suurimaid väljakutseid Prantsuse, on aktsent. Prantsuse keel on väga erinevat lähenemist sellega, siis me väljendada silpe koos umbes sama jõud, samas inglise keeles ei ole üldse nii.
Ennekõike sa pead teadma, kuhu paigutada sõna stress. Ta on õpetanud ülikoolis spetsialiseeritud keelekursusi, kuid keskkoolides, kus sul on ainult paar tundi nädalas ja väga ebaühtlane tase, ei ole piisavalt aega, et minna neid üksikasju.
Inglise keeles on leksikaalse stress, st silpi silmatorkavam kui teised.
Prantsuse see ei ole tegelikult olemas, tempo on täiesti erinev, ja see on väga raske Prantsuse õpilastele. Prantsuse üldiselt süvendab viimasel silbil.
Meloodia laused on oluline mõiste, mis ei ole tingimata õppinud, kuid sobib loomulikult puutunud keeles.
Erinevad teaduslikud uuringud näitavad, et see passiivne harjumise keeles algab enne sündi, kui laps on veel emaüsas ema.

Kokkupuude keel


Pärast sündi mitteametliku ja akadeemilise võimalusi õppida keel igapäevases keskkonnas on oma roll, et kui ta ei ole mõõdetav, on rõhutatud kõigis spetsialistidega.
Inglise keele valdamine vanemate välismaal üksikult või kokkupuutel keeles igapäevaelus ja meedia on üsna olulised tegurid.
Prantsuse haridusministeerium nõus mõttega, et 'koolid ei saa kõike teha':
Riigid, mis on kõige edukamad need riigid, kus on keskkond, mis soodustab inglise keele õppimist, kus inglise keel on oluline.
Suulise mõistmine on eelduseks, et suhelda.
Maltal ja Eestis, enamik õpilasi, kes osalesid suure uuringu Euroopa Komisjoni tasemel võõrkeel Euroopas teatasid rääkida inglise keeles kodus regulaarselt.
Sellises olukorras koolis ei ole täielikult vastutav Prantsuse õpilastele raskusi inglise keeles.

Subtiitrid


Kui tal on raske asutustel tegutseda kasutamise kohta inglise teismelised kodus, on ka teisi valdkondi, kus riik võiks aidata konkreetselt nagu rakendamisel subtiitrid televisioonis ja filmides.
Uuringu kohaselt Euroopa Komisjoni poolt, Prantsusmaa on ainus riik, Hispaania ja Belgia prantsuskeelses (Belgia jagunes kolmeks üksuste põhineb kõnekeel eesmärgil uuring), kus telesaateid ja kinofilmide on peamiselt dubleeritud, mitte subtiitritega.
Tegelikult Prantsuse avalikkus tegelikult ei taha seda. 2007 uuring näitas, et lisades subtiitrid võib väheneda 30% inimestest vaatavad programmi ja Prantsuse dubleeritud versioonid on kõige dowloaded filme internetis.
Kindlasti telekanalite nagu TF1 ja France 4 hakkas andma võimaluse vaadata mõned American filmid ja seriaalid originaalkeeles subtiitritega (originaal filmimuusikat). Aga France 2 ja France 3 ei luba seda veel 'tehnilistel põhjustel'. Kuid see oli väljakuulutamist, et inglise keele filme valmib oma esialgse filmimuusikat Prantsusmaale televiisorite 2013. aasta lõpuks.
Tegelikult Ülemnõukogu Audiovisuaalne oma missioone, mis on seotud 'kaitse prantsuse keeles', eelistavad toetuda 'toimetamise vabaduse ringhäälinguorganisatsioonid' Kui aga arve tehti ettepanek, et sundida ketid pakkuda subtiitritega versioon kõigile välismaa programme, et edendada kuullunymmärtämiskoe oskusi.

Pärssimine Prantsuse üliõpilaste


Aga mõned tegurid on palju sügavam ja raskemini parandatud kui filmi subtiitrite.
Rääkides inglise, prantsuse õpilased on väga häbelik võrreldes nende välismaiste seltsimehed. Kas see on tingitud hariduse puudumine esitlusi ja räägib prantsuse koolides ja ülikoolides?
Fakt on see, et Prantsuse kardavad teha vigu.
Prantsuse ei ole 'halb keeles', nagu öeldakse tihti, kuid nad kardavad naerualuseks. Nad on väga keeruline tegeleda suuline, võtta riske, usaldada. See on sama, kui nad eelistasid eelnevalt välja arvutada, mida nad ütlevad, või lihtsalt vait olla, et vältida selle vea. Tulemus: nad on täielikult blokeeritud ja ei saa suhelda spontaanselt võõrkeeles.

Eripära Prantsuse haridus kajastub ka koolis.
Prantsuse olla tippkultuuri. Õpetajad isegi tihti korrigeerib üliõpilane, enne kui ta lõpetas oma lause. Õpetajad on üha ettevaatlik, et mitte pärssida õpilaste kuid see nõuab väga sügav ja pikk mentaliteet muutub.
Teine tegur on maineka ajalugu prantsuse keeles, mis oli keel kuningad kogu Euroopas vana süsteemi alusel. Prantsuse jääb täna ametlik keel paljudes rahvusvahelistes organisatsioonides nagu ÜRO ja Euroopa Liit.
Selline arusaam keeles, mis on eriline koht ajaloo on ka ilmselt põhjus, et Prantsuse õpilased ei ole motived õppida erinevaid keeli.
Pealegi, see on raske ülesanne õpetajatele on õpilasi, kes ei näe mõtet ja ei julge rääkida.

Related topics:

Comments

Filter by Language:
 1  1  1 All