Abi
Esiteks olgem ausad: Prantsuse mõned head vabandusi rääkida vähem inglise kui mõned teised Euroopa riigid. Holland, Saksamaa, Rootsi, Taani ja Norra on alati parim rahvusvahelises edetabelis inglise keele oskust. Neil on tohutu eelis, millel keeled, mis kuuluvad perekonda germaani keelte nagu inglise keeles.
Lisaks prantsuse keele tugevasti mõjutanud keeles: Shakespeare'i keele sõnavara sisaldab palju sõnu Prantsuse päritolu päritud vallutamist Inglismaal prantsuse keelt normannide üheteistkümnendal sajandil.
Konkreetsed raskusi Prantsuse
See on see keerulistest suhetest prantsuse ja inglise keeles, nii tihe ja erinevad, mis selgitab õpiraskustega prantsuse keele kõnelejate õpilased:
Prantsuse ja inglise keel on piisavalt lähedal, prantsuse tudeng kipub kohaldatakse foneetiline ja keelelise kihi. Kui sa õpid väga erinev keel, sa pead õppima kõike nullist.
Üks valdkond, kus Prantsuse tihtipeale raskusi on hääldus. Näiteks asjaolu, et seal on mitmeid viise, et öelda sama heli eriti raske integreerida: Prantsuse loomulikult kipuvad ütlema 'asukoht' ja 'istu' samamoodi, samas 'i' on pikk ja venitatud Esimesel juhul ja lühike ning vabastati teine.
Prantsuse keel on ainult üks hääldus iga heli. Seetõttu Prantsuse hääldab samamoodi 'beach' ja 'lits' või 'leht' ja 'sitt', mis võib põhjustada arusaamatusi. Samuti on olemas kolm erinevat foneetilise 'a' English ('cap', 'tass', 'kaart'), samas kui Prantsuse laps õpib, et on ainult üks viis öelda 'a'.
Tempo
Teine probleem on Prantsuse üliõpilane on stress ja rütmi sõnu ja väljendeid inglise keeles.
Üks suurimaid väljakutseid Prantsuse, on aktsent. Prantsuse keel on väga erinevat lähenemist sellega, siis me väljendada silpe koos umbes sama jõud, samas inglise keeles ei ole üldse nii.
Inglise keeles on leksikaalse stress, st silpi silmatorkavam kui teised.
Prantsuse see ei ole tegelikult olemas, tempo on täiesti erinev, ja see on väga raske Prantsuse õpilastele. Prantsuse üldiselt süvendab viimasel silbil.
Meloodia laused on oluline mõiste, mis ei ole tingimata õppinud, kuid sobib loomulikult puutunud keeles.
Erinevad teaduslikud uuringud näitavad, et see passiivne harjumise keeles algab enne sündi, kui laps on veel emaüsas ema.
Kokkupuude keel
Pärast sündi mitteametliku ja akadeemilise võimalusi õppida keel igapäevases keskkonnas on oma roll, et kui ta ei ole mõõdetav, on rõhutatud kõigis spetsialistidega.
Inglise keele valdamine vanemate välismaal üksikult või kokkupuutel keeles igapäevaelus ja meedia on üsna olulised tegurid.
Prantsuse haridusministeerium nõus mõttega, et 'koolid ei saa kõike teha':
Riigid, mis on kõige edukamad need riigid, kus on keskkond, mis soodustab inglise keele õppimist, kus inglise keel on oluline.
Suulise mõistmine on eelduseks, et suhelda.
Maltal ja Eestis, enamik õpilasi, kes osalesid suure uuringu Euroopa Komisjoni tasemel võõrkeel Euroopas teatasid rääkida inglise keeles kodus regulaarselt.
Subtiitrid
Kui tal on raske asutustel tegutseda kasutamise kohta inglise teismelised kodus, on ka teisi valdkondi, kus riik võiks aidata konkreetselt nagu rakendamisel subtiitrid televisioonis ja filmides.
Uuringu kohaselt Euroopa Komisjoni poolt, Prantsusmaa on ainus riik, Hispaania ja Belgia prantsuskeelses (Belgia jagunes kolmeks üksuste põhineb kõnekeel eesmärgil uuring), kus telesaateid ja kinofilmide on peamiselt dubleeritud, mitte subtiitritega.
Tegelikult Prantsuse avalikkus tegelikult ei taha seda. 2007 uuring näitas, et lisades subtiitrid võib väheneda 30% inimestest vaatavad programmi ja Prantsuse dubleeritud versioonid on kõige dowloaded filme internetis.
Tegelikult Ülemnõukogu Audiovisuaalne oma missioone, mis on seotud 'kaitse prantsuse keeles', eelistavad toetuda 'toimetamise vabaduse ringhäälinguorganisatsioonid' Kui aga arve tehti ettepanek, et sundida ketid pakkuda subtiitritega versioon kõigile välismaa programme, et edendada kuullunymmärtämiskoe oskusi.
Pärssimine Prantsuse üliõpilaste
Aga mõned tegurid on palju sügavam ja raskemini parandatud kui filmi subtiitrite.
Rääkides inglise, prantsuse õpilased on väga häbelik võrreldes nende välismaiste seltsimehed. Kas see on tingitud hariduse puudumine esitlusi ja räägib prantsuse koolides ja ülikoolides?
Fakt on see, et Prantsuse kardavad teha vigu.
Prantsuse ei ole 'halb keeles', nagu öeldakse tihti, kuid nad kardavad naerualuseks. Nad on väga keeruline tegeleda suuline, võtta riske, usaldada. See on sama, kui nad eelistasid eelnevalt välja arvutada, mida nad ütlevad, või lihtsalt vait olla, et vältida selle vea. Tulemus: nad on täielikult blokeeritud ja ei saa suhelda spontaanselt võõrkeeles.
Prantsuse olla tippkultuuri. Õpetajad isegi tihti korrigeerib üliõpilane, enne kui ta lõpetas oma lause. Õpetajad on üha ettevaatlik, et mitte pärssida õpilaste kuid see nõuab väga sügav ja pikk mentaliteet muutub.
Teine tegur on maineka ajalugu prantsuse keeles, mis oli keel kuningad kogu Euroopas vana süsteemi alusel. Prantsuse jääb täna ametlik keel paljudes rahvusvahelistes organisatsioonides nagu ÜRO ja Euroopa Liit.
Selline arusaam keeles, mis on eriline koht ajaloo on ka ilmselt põhjus, et Prantsuse õpilased ei ole motived õppida erinevaid keeli.
Pealegi, see on raske ülesanne õpetajatele on õpilasi, kes ei näe mõtet ja ei julge rääkida.
- FAQ Author: vincentJanuary 2015
Related topics:
- Kuidas on lõbus samal ajal õppimisega inglise keelt?
- Millised on äri jaoks kõige olulisemad keeled?
- Kuidas õppida inglise lihtsalt ise?
- Kuidas jääda motiveerituks uue keele õppimisel
- Kuidas õppida prantsuse Pariisis (tasuta või odav)?
Comments