Hjälp

NEW ARTICLE

Varför är den franska dåliga på engelska?



Studier visar: ja, de franska suger på engelska! I vilken utsträckning skolan är ansvarig för denna situation?

Först, låt oss inse det: den franska har några bra ursäkter för att tala mindre engelska än vissa andra europeiska nationer. Nederländerna, Tyskland, Sverige, Danmark eller Norge är alltid bäst i internationella rankningar för kunskaper i engelska. De har den enorma fördelen att ha språk som hör till familjen av germanska språk som engelska.
Frankrike därför delvis ursäktad för att vara sent jämfört med nordeuropeiska länder. Dock är de inte ursäktas om jämfört med de sydliga länderna nämligen Spanien, Italien eller Portugal som har språk som tillhör den latinska familjen.
Dessutom det franska språket starkt präglat Engelska: Shakespeares språk ordförråd innehåller många ord av franskt ursprung som ärvts från erövringen av England av fransktalande Normans i det elfte århundradet.

Särskilda svårigheter för franska


Det är denna komplicerade förhållandet mellan de franska och engelska språken, både nära och olika, vilket förklarar en del inlärningssvårigheter för fransktalande studenter:
De franska och engelska är nära nog, tenderar den franska studenten att tillämpa fonetiska och språklig skikt. Om du lär dig ett helt annat språk, måste du lära dig allt från grunden.
Men med ett språk som har samma alfabet, är det mycket svårt att inte tillämpa det vi redan vet. Den franska Ljudet kan appliceras på ett ord när det finns betydande fonetiska skillnader.
Ett område där den franska har ofta svårigheter är uttal. Till exempel det faktum att det finns flera sätt att säga samma ljud är särskilt svårt att integrera: den franska kommer givetvis att tendera att säga 'säte' och 'sitta' på samma sätt, under det att 'i' är lång och utsträckt i första fallet och på kort och släpptes i den andra.
Det franska språket endast har ett uttal för varje ljud. Därför kommer det franska uttalar på samma sätt 'strand' och 'tik' eller 'ark' och 'skit', vilket kan orsaka missförstånd. Likaså finns det tre olika fonetiska för 'en' engelsk ('cap', 'cup', 'kort'), medan en fransk barn lär att det finns bara ett sätt att säga 'a'.

Pace


En annan svårighet för fransk student är stress och rytm ord och fraser i det engelska språket.
En av de största utmaningarna för den franska, är accenten. Franska språket har en helt annan syn på detta, vi artikulerar varje stavelse med ungefär samma styrka, medan det i engelska är det inte alls fallet.
Framför allt måste du vet var du ska placera ordet stress. Det är undervisade vid universitetet i specialiserade språkkurser, men i gymnasieskolor, där du bara har ett par timmar i veckan och mycket heterogena nivåer, det finns inte tillräckligt med tid att gå i dessa uppgifter.
På engelska finns det en lexikal stress, det vill säga en stavelse mer framträdande än andra.
På franska, egentligen inte existerar det, tempot är helt annorlunda, och det är mycket svårt för franska studenter. Franska accentuerar allmänhet den sista stavelsen.
Melodin av meningarna är ett viktigt begrepp som inte nödvändigtvis är lärt, men passar naturligt i kontakt med språket.
Olika vetenskapliga studier tyder på att denna passiva tillvänjning till ett språk börjar före födseln, när barnet är fortfarande i livmodern hos sin mor.

Exponeringen för språket


Efter födseln, att informella och icke-akademiska möjligheter lära sig ett språk i vardagliga miljöer har en roll att om det inte är kvantifierbar, understryks av alla specialister.
Goda kunskaper i engelska föräldrar, reser utomlands för sig, eller exponering för språket i vardagen och i media är ganska viktiga faktorer.
Det franska undervisningsministeriet håller med tanken att 'skolan inte kan göra allt':
Länder som är mest framgångsrika är de länder där det finns en miljö som främjar att lära sig engelska, där engelska är viktigt.
Den muntlig förståelse är en förutsättning för att kommunicera.
På Malta och Estland, de flesta av eleverna som deltog i den stora undersökning från Europeiska kommissionen om nivån på främmande språk i Europa rapporterade att tala engelska hemma regelbundet.
Under dessa förhållanden, är skolan inte helt ansvarig för franska studenter svårigheter engelska.

Undertexter


Om det är svårt för myndigheterna att agera på användningen av engelska av tonåringar hemma, det finns andra områden där staten kan bidra konkret exempel genomföra texter på tv och i filmer.
Enligt undersökningen från Europeiska kommissionen, Frankrike är det enda landet med Spanien och fransktalande Belgien (Belgien delades in i tre enheter baserade på det talade språket i syfte att studien) där TV-program och biofilm i huvudsak dubbade och inte textade.
Egentligen den franska allmänheten inte riktigt be om det. En 2007 studie visade att lägga undertexter skulle kunna resultera i en minskning med 30% av personer som ser ett program och franska dubbade versionerna är de mest laddas ner filmer på internet.
Visst, TV-kanaler såsom TF1 och Frankrike 4 började ge möjlighet att titta på några amerikanska filmer och serier i originalversion med undertexter (original ljudspår). Men France 2 och France 3 inte tillåter det ännu 'av tekniska skäl'. Men det var anounced att engelskspråkiga filmer kommer att finnas i deras ursprungliga ljudspår på Frankrike Télévisions i slutet av 2013.
Egentligen Högsta rådet för audiovisuella i sina uppdrag relaterade till 'försvaret av det franska språket', föredrar att förlita sig på 'den redaktionella friheten programföretag' händelse om ett förslag proposition gjordes för att tvinga kedjorna att erbjuda en textad version för alla utländska program i syfte att främja utvecklingen av hörförståelse.

Hämning av franska studenter


Men några faktorer är mycket djupare och mindre lätt korrigeras än film textning.
När man talar engelska, franska studenter är väldigt blyg jämfört med sina utländska kamrater. Är det på grund av utbildning, brist på presentationer och tala i franska skolor och universitet?
Faktum är att de franska är rädda för att göra misstag.
Fransmännen är inte 'dålig på språk' som det sägs ofta, men de är rädda för förlöjligande. De har de största svårigheterna att engagera sig i muntlig, att ta risker, att lita på. Det är som om de föredrog att beräkna i förväg vad de har att säga, eller bara vara tyst, för att undvika att göra ett misstag. Resultat: de är helt blockerad och inte kan kommunicera spontant på ett främmande språk.

Specificiteten av det franska utbildningssystemet återspeglas också i skolan.
Fransmännen har en kultur av excellens. Lärare korrigerar även ofta studenten innan han avslutade sitt straff. Lärarna är alltmer noga med att inte hämma eleverna men det kräver extremt djupa och långa mentalitet förändringar.
En annan faktor är den prestigefyllda historia av det franska språket, som var det språk som kungar i hela Europa under den gamla regimen. Franska kvar idag i många internationella organisationer som FN och EU ett officiellt språk.
Denna uppfattning av ett språk som har en speciell plats i historien är också kanske den anledningen att de franska eleverna inte motived att lära sig olika språk.
Dessutom är det en svår uppgift för lärare att ha elever som inte ser poängen och inte vågar tala.

Related topics:

Comments

Filter by Language:
 1  1  1 All