Hjælp

NEW ARTICLE

Hvorfor er det franske dårlige på engelsk?



Undersøgelser viser: ja, de franske suck på engelsk! I hvilket omfang skole er ansvarlig for denne situation?

Først, lad os se det i øjnene: Den franske har nogle gode undskyldninger for at tale mindre engelsk end nogle andre europæiske nationer. Holland, Tyskland, Sverige, Danmark eller Norge er altid bedst i internationale rankings for beherskelse af engelsk. De har den enorme fordel at have sprog, der hører til familien af ​​germanske sprog som engelsk.
Frankrig er således dels undskyldes for sent i forhold til de nordeuropæiske lande. Men de er ikke undskyldes hvis sammenlignet med de sydlige lande, nemlig Spanien, Italien eller Portugal, der har sprog, der tilhører den latin familie.
Desuden det franske sprog i høj grad påvirket engelsk: Shakespeares sprog ordforråd indeholder mange ord af fransk oprindelse arvet fra erobringen af ​​England med fransktalende normannerne i det ellevte århundrede.

Specifikke vanskeligheder for fransk


Det er denne komplekse forhold mellem den franske og engelske sprog, både nære og forskellige, hvilket forklarer nogle indlæringsvanskeligheder for frankofone studerende:
De franske og engelske være tæt nok, den franske studerende har tendens til at anvende fonetisk og sproglige lag. Hvis du lærer en meget anderledes sprog, du nødt til at lære alt fra bunden.
Men med et sprog, der har det samme alfabet, er det meget svært ikke at anvende det, vi allerede kender. Den franske lyd kan anvendes på et ord, når der er betydelige fonetiske forskelle.
Et område, hvor det franske ofte har problemer er udtalen. For eksempel det faktum, at der er flere måder at sige den samme lyd er særlig vanskeligt at integrere: den franske vil naturligt have en tendens til at sige 'sæde' og 'sidde' på samme måde, mens 'i' er lang og strakt i første tilfælde og på kort og udgivet i det andet.
Det franske sprog har kun én udtale af hver lyd. Derfor vil den franske udtale på samme måde 'stranden' og 'kælling' eller 'plade' og 'lort', som kan forårsage misforståelser. Tilsvarende er der tre forskellige fonetisk for 'a' English ('cap', 'kop', 'kort'), mens en fransk barn lærer, at der er kun én måde at sige 'a'.

Pace


Et andet problem med den franske studerende er stress og rytme af ord og sætninger i det engelske sprog.
En af de største udfordringer for den franske, den accent. Franske sprog har en meget anderledes tilgang til dette, vi formulere hver stavelse med nogenlunde samme kraft, mens det i engelsk er det ikke overhovedet tilfældet.
Frem for alt skal du vide, hvor at placere ordet stress. Det er undervist på universitetet i specialiserede sprogkurser, men i gymnasier, hvor du kun har et par timer om ugen og meget heterogene niveauer, er der ikke tid nok til at gå i disse detaljer.
I engelsk, er der en leksikal stress, dvs. en stavelse mere fremtrædende end andre.
På fransk, betyder det ikke rigtig eksisterer, tempoet er helt anderledes, og det er meget svært for franske studerende. Fransk generelt accentuerer sidste stavelse.
Melodien af ​​sætningerne er et vigtigt begreb, der ikke nødvendigvis har lært, men passer naturligt i kontakt med sproget.
Forskellige videnskabelige undersøgelser tyder på, at denne passive tilvænning til et sprog begynder før fødslen, når barnet er stadig i livmoderen af ​​sin mor.

Eksponeringen til sproget


Efter fødslen, uformelle og ikke-akademiske muligheder lære et sprog i hverdagens miljøer har en rolle, at hvis det er ikke kvantificeres, understreges af alle specialister.
Flydende i engelsk forældre, der rejser til udlandet enkeltvis eller eksponering for sproget i hverdagen og i medierne er ret vigtige faktorer.
Det franske undervisningsministerium enig i tanken om, at 'skoler ikke kan gøre alt':
Lande, der er mest succesfulde er de lande, hvor der er et gunstigt miljø for at lære engelsk, hvor engelsk er vigtigt.
Den mundtlige forståelse er en forudsætning for at kommunikere.
I Malta og Estland, rapporterede de fleste af de studerende, der deltog i den store undersøgelse, som Europa-Kommissionen om omfanget af fremmedsprog i Europa taler engelsk derhjemme regelmæssigt.
Under disse omstændigheder skole er ikke helt ansvarlig for franske studerende vanskeligheder i engelsk.

Undertekster


Hvis det er svært for myndighederne at handle om brugen af ​​engelsk af teenagere i hjemmet, er der andre områder, hvor staten kan bidrage konkret, såsom at gennemføre undertekster på tv og i film.
Ifølge undersøgelsen af ​​Europa-Kommissionen, Frankrig er det eneste land med Spanien og den fransktalende del af Belgien (Belgien blev opdelt i tre enheder baseret på det talte sprog i forbindelse med undersøgelsen), hvor tv-programmer og biograffilm hovedsageligt døbt og ikke tekstet.
Faktisk den franske offentlighed er egentlig ikke beder om det. En 2007 en undersøgelse viste, at tilføje undertekster kan resultere i et fald på 30% af folk, der ser et program og fransk eftersynkroniseret versioner er de mest downloades film på internettet.
Bestemt, tv-kanaler som TF1 og Frankrig 4 begyndte at give mulighed for at se nogle amerikanske film og serier i original version med undertekster (original lydspor). Men France 2 og France 3 ikke tillader det endnu 'af tekniske årsager'. Det blev dog anounced at engelsksprogede film vil være tilgængelige i deres oprindelige lydspor på France Télévisions ved udgangen af ​​2013.
Faktisk, at Det Øverste Råd for Audiovisuelle i sine tjenesterejser på 'forsvaret af det franske sprog', foretrækker at stole på 'den redaktionelle frihed tv-selskaber' begivenhed, selvom et lovforslag forslag blev fremsat for at tvinge kæderne tilbyder en tekstet version til alle udenlandske programmer med henblik på at fremme udviklingen af ​​lytteforståelse færdigheder.

Inhibering af franske studerende


Men nogle faktorer er meget dybere og mindre let korrigeret end film undertekster.
Når man taler på engelsk, fransk studerende er meget genert i forhold til deres udenlandske kammerater. Er det på grund af uddannelse, manglende præsentationer og taler i de franske skoler og universiteter?
Faktum er, at fransk er bange for at begå fejl.
Franskmændene er ikke 'dårlige til sprog', som det ofte er sagt, men de er bange for latterliggørelse. De har de største vanskeligheder at engagere sig i mundtlig, til at tage risici, til at stole på. Det er, som om de foretrak at beregne på forhånd, hvad de har at sige, eller bare være stille, for at undgå at gøre en fejl. Resultat: de er helt blokeret og ude af stand til at kommunikere spontant på et fremmedsprog.

Specificiteten af ​​det franske uddannelsessystem er gentaget også i skolen.
Franskmændene har en kultur af topkvalitet. Lærere selv ofte korrigerer den studerende inden han sluttede deres straf. Lærerne er i stigende grad opmærksom på ikke at hæmme de studerende, men det kræver meget dybe og lange mentalitet ændringer.
En anden faktor er den prestigefyldte historie af det franske sprog, som var sproget for konger i hele Europa under det gamle regime. Fransk er stadig i dag et officielt sprog i mange internationale organisationer som FN og EU.
Denne opfattelse af et sprog, der har en særlig plads i historien er måske også grunden til, at de franske studerende ikke bliver motivet til at lære forskellige sprog.
Desuden er det er en hård opgave for lærerne at have studerende, der ikke ser det punkt, og ikke tør at tale.

Related topics:

Comments

Filter by Language:
 1  1  1 All