Pomoc

NEW ARTICLE

Proč Francouzi špatné v angličtině?



Studie ukazují: ano, Francouzi suck v anglickém jazyce! Do jaké míry školy je zodpovědný za tuto situaci?

Za prvé, přiznejme si to: Francouzi mají nějaké dobré výmluvy mluvit anglicky méně než některé jiné evropské národy. Nizozemsko, Německo, Švédsko, Dánsko a Norsko jsou vždy nejlepší v mezinárodních žebříčcích o znalosti anglického jazyka. Mají obrovskou výhodu, že jazyky, které patří do skupiny germánských jazyků, jako je angličtina.
Francie je proto částečně omluvil za to, že pozdě oproti zemích severní Evropy. Nicméně, oni nejsou prominout, pokud ve srovnání s jižní země a to Španělsko, Itálie nebo Portugalsko, které mají jazyky, které patří do latinského rodině.
Kromě toho, francouzština do značné míry ovlivněn angličtina: Shakespearův jazyk slovní zásoba obsahuje mnoho slov francouzského původu, zděděné od dobytí Anglie Normany frankofonních v jedenáctém století.

Konkrétní obtíže pro francouzštinu


Je to složitý vztah mezi francouzskými a anglickém jazyce, a to jak v blízkosti a odlišných, což vysvětluje některé problémy s učením pro frankofonní studenty:
Francouzsky a anglicky je dost blízko, francouzská studentka tendenci použít fonetickou a jazykovou vrstvu. Pokud se naučíte velmi jiný jazyk, musíte se naučit všechno od začátku.
Ale s jazykem, který má stejnou abecedu, je velmi obtížné, aby aplikovat to, co už víme. Francouzská zvuk lze aplikovat na slovo, když je významné fonetické rozdíly.
Jednou z oblastí, kde Francouzi mají často potíže je výslovnost. Například skutečnost, že existuje několik způsobů, jak říká, stejný zvuk je mimořádně obtížné integrovat: Francouzi přirozeně tendenci říkat 'usazení' a 'sedět' stejným způsobem, přičemž 'i' je dlouhá a protáhl v První případ a krátký a vydána v druhém.
Francouzský jazyk má pouze jeden výslovnost pro každý zvuk. Proto bude francouzský vyslovit ve stejném způsobem 'pláž' a 'svině' nebo 'list' a 'hovno', které mohou být příčinou nedorozumění. Stejně tak existují tři různé fonetické pro 'a' Angličtina ('SZP', 'pohár', 'karta'), zatímco francouzský dítě učí, že existuje jen jeden způsob, jak říct 'a'.

Tempo


Dalším problémem pro francouzskou studenta je stres a rytmus slov a frází v anglickém jazyce.
Jednou z největších výzev pro Francouze, je přízvuk. Francouzský jazyk má velmi odlišný přístup na toto téma jsme se vyjádřit každou slabiku se zhruba stejnou silou, zatímco v angličtině to není vůbec případu.
Především je třeba vědět, kam umístit slovo stres. To se vyučuje na univerzitě ve specializovaných jazykových kurzů, ale ve středních školách, kde máte jen pár hodin týdně a velmi různorodé úrovně, není dostatek času jít v těchto detailech.
V angličtině, je lexikální stres, tj slabika výraznější než ostatní.
Ve francouzštině, se ve skutečnosti neexistuje, tempo je úplně jiná, a to je velmi těžké pro studenty francouzštiny. Francouzský obecně klade důraz na poslední slabiku.
Melodie z vět je důležitý koncept, který není nutně naučil, ale přirozeně zapadá do kontaktu s jazykem.
Různé vědecké studie naznačují, že tento pasivní návyk na jazyk, začíná před narozením, kdy dítě je ještě v lůně své matky.

Expozice na jazyk


Po porodu, neformální a non-akademické příležitosti se naučit cizí jazyk v každodenním prostředí hrají roli, že pokud to není měřitelný, je zdůrazněna všech specialistů.
Plynulost v angličtině rodičů, cestování do zahraničí individuálně, nebo vystavení na jazyk v každodenním životě a ve sdělovacích prostředcích, jsou poměrně důležité faktory.
Francouzské ministerstvo školství souhlasí s názorem, že 'školy nemůže dělat všechno':
Země, které jsou nejúspěšnější jsou země, kde je prostředí příznivé pro učení angličtiny, kde angličtina je důležitá.
Ústní porozumění je předpokladem pro komunikaci.
Na Maltě a Estonsku, většina studentů, kteří se zúčastnili ve velkém průzkumu Evropské komise na úrovni cizího jazyka v Evropě uvedlo, mluvit anglicky doma pravidelně.
Za těchto podmínek, škola není plně zodpovědný za francouzské studenty obtíží v angličtině.

Titulky


Pokud je obtížné pro úřady jednat o používání angličtiny u teenagerů doma, existují i ​​jiné oblasti, kde stát mohl přispět konkrétně, jako prováděcí titulky v televizi a ve filmech.
Podle průzkumu Evropské komise, Francie je jedinou zemí, se Španělskem a frankofonní část Belgie (Belgie byla rozdělena do tří subjektů na základě mluveného jazyka pro účely této studie), kde televizní pořady a kino filmy jsou převážně daboval a ne titulky.
Vlastně francouzská veřejnost není ve skutečnosti žádá o to. 2007 studie ukázala, že přidání titulky by mohlo vést ke snížení 30% lidí, kteří sledovali program a francouzské dabované verze jsou nejvíce dowloaded filmy na internetu.
Jistě, televizní kanály, jako je TF1 a France 4, začala dávat možnost sledovat některé americké filmy a seriály v původním znění, s titulky (původní soundtracků). Ale France 2 a France 3, nejsou to umožní ještě 'z technických důvodů'. Nicméně to bylo anounced že anglickém jazyce filmy budou k dispozici ve svých původních zvukových doprovodech na France Télévisions do konce roku 2013.
Ve skutečnosti, Nejvyšší rada audiovizuální ve svých misí týkajících se 'na obranu francouzského jazyka', raději spoléhají na 'redakční svobodu televizního vysílání' akce i když návrh zákona byl vyroben vynutit řetězy nabídnout nadepsané verzi pro všechny zahraničních programů s cílem podpořit rozvoj dovedností v poslechu.

Inhibice francouzských studentů


Ale některé faktory jsou mnohem hlubší a méně snadno opravit, než filmové titulky.
Když se mluví anglicky, francouzští studenti jsou velmi plachý v porovnání s jejich zahraničními kamarády. Je to kvůli vzdělání, nedostatek prezentací a mluvení ve francouzských školách a na univerzitách?
Faktem je, že Francouzi se bojí dělat chyby.
Francouzi nejsou 'špatné jazyků', jak se často říká, ale mají strach z posměchu. Mají největší potíže zapojit se do ústní, riskovat, věřit. Je to, jako kdyby raději počítat předem, co mají na srdci, nebo jen mít klid, zabránit tomu, aby chybu. Výsledek: oni jsou úplně zablokován a nemůže spontánně komunikovat v cizím jazyce.

Specifičnost francouzské vzdělání se odráží i ve škole.
Francouzský mají kulturu excelence. Učitelé i často opravuje studenta před tím, než skončil trest. Učitelé jsou stále pozor, aby se bránit studentům, ale vyžaduje velmi hluboké a dlouhé změny mentality.
Dalším faktorem je prestižní historie francouzského jazyka, který byl jazyk králů v celé Evropě za starého režimu. Francouzský dodnes oficiálním jazykem v mnoha mezinárodních organizací, jako je Organizace spojených národů a Evropské unie.
Toto vnímání jazyka, který má zvláštní místo v historii, je také možná důvod, že francouzští studenti nejsou motived naučit se různé jazyky.
Kromě toho, že je těžký úkol pro učitele, aby studenty, kteří nevidí smysl a neodvažují mluvit.

Related topics:

Comments

Filter by Language:
 1  1  1 All