Axuda

NEW ARTICLE

Por que o mal francés en inglés?



Os estudos mostran: si, os franceses mamar en inglés! Ata que punto a escola é responsable de esta situación?

En primeiro lugar, imos afrontalo lo: os franceses teñen algunhas boas escusas para falar menos inglés do que algúns outros países europeos. A Holanda, Alemaña, Suecia, Dinamarca ou Noruega son sempre a mellor en rankings internacionais de coñecementos en inglés. Teñen a enorme vantaxe de ter linguas que pertencen á familia das linguas xermánicas como o Inglés.
A Francia está, polo tanto, en parte, desculpouse por estar atrasado con respecto aos países do norte de Europa. Con todo, eles non son dispensados ​​se compara cos países do Sur a saber, España, Italia ou Portugal, que teñen linguas pertencentes á familia latino.
Ademais, a lingua francesa influenciou moito Inglés: vocabulario da lingua de Shakespeare contén moitas palabras de orixe francesa herdados da conquista de Inglaterra polos normandos de lingua francesa no século XI.

Dificultades específicas para Francés


É esa relación complexa entre as linguas francesa e inglesa, ambos próximos e diferentes, o que explica algunhas dificultades de aprendizaxe para estudantes francófonos:
O francés e inglés estar preto o suficiente, o estudante francés tende a aplicarse capa de fonética e lingüística. Se aprender unha lingua moi diferente, ten que aprender todo de cero.
Pero, cunha linguaxe que ten o mesmo alfabeto, é moi difícil non aplicar o que xa sabemos. O son francés pode ser aplicado sobre unha palabra cando hai diferenzas significativas fonéticos.
Unha área na que os franceses teñen moitas veces dificultades é a pronuncia. Por exemplo, o feito de que hai moitas maneiras de dicir o mesmo son é particularmente difícil para integrar: os franceses van naturalmente tenden a dicir 'sentir' e 'sentir-se', do mesmo xeito, mentres que o 'i' é longa e estirada na primeiro caso, e a curto e lanzado no segundo.
A lingua francesa ten só unha pronuncia para cada son. Polo tanto, o francés vai pronunciar do mesmo xeito 'praia' e 'cadela' ou 'folla' e 'merda' que pode causar malentendidos. Do mesmo xeito, existen tres fonética diferente para 'a' Inglés ('cap', 'vaso', 'tarxeta'), mentres un neno francesa descobre que só hai unha forma de dicir 'a'.

Paso


Outra dificultade para o estudante francés é o estrés eo ritmo de palabras e frases no idioma inglés.
Un dos maiores retos para o francés, é o acento. Lingua francesa ten unha visión moi diferente sobre iso, articular cada sílaba con aproximadamente a mesma forza, mentres que en inglés non é de todo o caso.
Por riba de todo, ten que saber onde poñer a palabra estrés. Ensínase na universidade en cursos de idiomas especializadas, pero en escolas de ensino medio, onde só ten algunhas horas á semana e niveis moi heteroxéneos, non hai tempo suficiente para ir neses detalles.
En inglés, hai unha tensión léxica, que é dicir un sílaba máis destacados que outros.
En francés, realmente non existe, o ritmo é completamente diferente, e é moi difícil para os estudantes franceses. Francés xeralmente acentúa a última sílaba.
A melodía das frases é un concepto importante que non é, necesariamente, aprendeu, pero encaixa naturalmente en contacto co idioma.
Varios estudos científicos suxiren que esta habituación pasiva para unha linguaxe comeza antes do nacemento, cando o bebé aínda está no útero da súa nai.

A exposición á lingua


Despois do nacemento, as oportunidades informais e non-académicos de aprender un idioma en ambientes cotiáns teñen un papel que, se non é cuantificable, é enfatizada por todos os expertos.
Fluidez en inglés dos pais, viaxar ao exterior de forma individual, ou exposición á lingua na vida cotiá e nos medios de comunicación son factores moi importantes.
O Ministerio de Educación francés acordo coa idea de que 'as escolas non poden facer todo':
Os países que fan máis éxito son os países onde hai un ambiente propicio á aprendizaxe de inglés, onde o inglés é importante.
A comprensión oral é unha condición previa para comunicarse.
En Malta e Estonia, a maioría dos estudantes que participaron na investigación gran pola Comisión Europea sobre o nivel de lingua estranxeira en Europa informaron falar inglés na casa regularmente.
Baixo estas condicións, a escola non é enteiramente responsable estudantes dificultades franceses en inglés.

Subtítulos


Se é difícil para as autoridades a actuar sobre o uso do inglés por adolescentes en casa, hai outras zonas onde o Estado pode contribuír concretamente, tales como a posta en marcha de subtítulos na televisión e no cine.
Segundo a investigación realizada pola Comisión Europea, Francia é o único país con España e de Bélxica (Bélxica foi dividida en tres entidades con base na lingua falada, a efectos de estudo), onde os programas de televisión e as películas de cine son principalmente de lingua francesa dublada e subtitulada non.
De feito, o público francés non está realmente pedindo por iso. A de 2007, un estudo mostrou que a adición de subtítulos pode producir unha diminución do 30% de persoas asistindo a un programa de versións francesa e dublados son as películas máis descargados en Internet.
Certamente, canles de televisión, como TF1 e France 4 comezou a dar a oportunidade de asistir a algúns filmes norteamericanos e series en versión orixinal con subtítulos (bandas sonoras orixinais). Pero France 2 e France 3 non están permitindo que el aínda 'por razóns técnicas'. Con todo, foi anunciada que películas en lingua Inglés estará dispoñible nas súas bandas sonoras orixinais en France Televisions ata finais de 2013.
De feito, o Consello Superior de Audiovisual nas súas misións que ligan con 'a defensa da lingua francesa', prefiren confiar en 'a liberdade editorial das emisoras' evento malia unha proposta proxecto de lei foi feita para forzar as cadeas de ofrecer unha versión subtitulada para todos programas estranxeiros, a fin de promover o desenvolvemento das habilidades de comprensión auditiva.

A inhibición de estudantes franceses


Pero algúns factores son moito máis profundas e menos facilmente corrixidos que o subtítulo da película.
Cando se fala en inglés, os estudantes franceses son moi tímidos en relación aos seus compañeiros estranxeiros. É debido á educación, a falta de presentacións e fala nas escolas e universidades francesas?
O feito é que os franceses teñen medo de cometer erros.
Os franceses non son 'malas en linguas', como se acostuma dicir, pero eles teñen medo do ridículo. Eles teñen a maior dificultade de se involucrar en oral, de asumir riscos, a confiar. É como se eles preferiron calcular de antemán o que teñen que dicir, ou só estar tranquilo, para evitar cometer un erro. Resultado: están completamente bloqueado e incapaz de comunicarse espontaneamente nunha lingua estranxeira.

A especificidade da educación francesa atópase eco tamén na escola.
Franceses teñen unha cultura de excelencia. Os profesores moitas veces incluso resolve o alumno antes de que remate a súa sentenza. Os profesores están cada vez máis coidado de non inhibición os alumnos, pero require cambios de mentalidade moi profundas e longas.
Outro factor é a historia de prestixio da lingua francesa, que era a lingua dos reis de toda Europa baixo o antigo réxime. Francés permanece até hoxe unha lingua oficial en varias organizacións internacionais como as Nacións Unidas e da Unión Europea.
Esa percepción dunha lingua que ten un lugar especial na historia é tamén, quizais, a razón para que os estudantes franceses non son motivados para aprender diferentes idiomas.
Ademais, é unha tarefa difícil para os profesores que os alumnos que non ven o punto e non se atreven a falar.

Related topics:

Comments