Help

Waarom zijn de Fransen slecht in het Engels?



Studies tonen aan: ja, de Franse zuigen in het Engels! In hoeverre de school is verantwoordelijk voor die situatie?

Ten eerste, laten we eerlijk zijn: de Fransen hebben een aantal goede excuses om minder Engels spreken dan sommige andere Europese landen. Nederland, Duitsland, Zweden, Denemarken en Noorwegen zijn altijd de beste in de internationale rankings voor Engels taalvaardigheid. Zij hebben het grote voordeel dat talen die behoren tot de familie van Germaanse talen zoals Engels.
Frankrijk is dan ook deels verontschuldigd voor het te laat in vergelijking met Noord-Europese landen. Ze zijn echter niet verontschuldigd in vergelijking met de zuidelijke landen namelijk Spanje, Italië of Portugal welke talen behoren tot de Latijnse familie hebben.
Bovendien is de Franse taal sterk beïnvloed Engels: Shakespeare's taal woordenschat bevat veel woorden van Franse oorsprong geërfd van de verovering van Engeland door Franstalige Normandiërs in de elfde eeuw.

Specifieke problemen voor de Franse


Het is deze complexe relatie tussen het Franse en het Engels, zowel dichtbij en verschillende, waarvan sommige leerproblemen voor Franstalige studenten legt uit:
Het Frans en het Engels dicht genoeg, de Franse student heeft de neiging om fonetische en taalkundige laag aan te brengen. Als je een heel andere taal te leren, moet je alles van de grond af te leren.
Maar met een taal die hetzelfde alfabet heeft, is het zeer moeilijk om niet te passen wat we al weten. De Franse geluid kan worden toegepast op een woord als er een grote fonetische verschillen.
Een gebied waar de Fransen hebben het vaak moeilijk is de uitspraak. Bijvoorbeeld het feit dat er verschillende manieren om te zeggen hetzelfde geluid is bijzonder moeilijk om te integreren: de Franse zal natuurlijk de neiging om te zeggen: 'zetel' en 'zitten' op dezelfde manier, terwijl de 'i' is lang en gestrekt in de eerste geval en de korte en uitgebracht in de tweede.
De Franse taal heeft slechts één uitspraak voor elk geluid. Daarom zal de Franse uitgesproken in het op dezelfde manier 'strand' en 'bitch' of 'vel' en 'stront', die misverstanden kan veroorzaken. Ook zijn er drie verschillende fonetische voor 'een' Engels ('cap', 'cup', 'kaart'), terwijl een Franse kind leert dat er maar één manier is om 'een' te zeggen.

Tempo


Een andere moeilijkheid voor de Franse student is stress en het ritme van woorden en zinnen in het Engels.
Een van de grootste uitdagingen voor de Fransen, is het accent. Franse taal heeft een heel andere aanpak op dit, we verwoorden elke lettergreep met ongeveer dezelfde kracht, terwijl in het Engels is het niet helemaal het geval.
Bovenal moet je weten waar het woord stress te plaatsen. Het wordt onderwezen aan de universiteit in gespecialiseerde taalcursussen, maar op middelbare scholen, waar heb je maar een paar uur per week en zeer heterogene niveaus, er is niet genoeg tijd om te gaan in die details.
In het Engels is er een lexicale stress, dat wil zeggen een lettergreep prominenter dan anderen.
In het Frans, is het niet echt bestaan, het tempo is heel anders, en het is erg moeilijk voor Franse studenten. Franse accentueert het algemeen de laatste lettergreep.
De melodie van de zinnen is een belangrijk concept dat niet noodzakelijkerwijs geleerd, maar past uiteraard in contact met de taal.
Verschillende wetenschappelijke studies suggereren dat deze passieve gewenning om een ​​taal begint voor de geboorte, wanneer de baby nog in de baarmoeder van zijn moeder.

De blootstelling aan de taal


Na de geboorte, informeel en niet-academische mogelijkheden om een ​​taal in alledaagse omgevingen leren een rol dat, als het niet kwantificeerbaar, wordt benadrukt door alle specialisten.
Spreekvaardigheid in het Engels van de ouders, naar het buitenland reist individueel, of blootstelling aan de taal in het dagelijks leven en in de media zijn nogal belangrijke factoren.
Het Franse ministerie van Onderwijs is het eens met het idee dat 'scholen niet alles kan doen':
Landen die het meest succesvol zijn de landen waar sprake is van een gunstig klimaat voor het leren van Engels, waar Engels is belangrijk.
De verstaanbaarheid is een voorwaarde om te communiceren.
In Malta en Estland, de meeste van de studenten die door de Europese Commissie in de grote enquête deelgenomen op het niveau van de vreemde taal in Europa gemeld Engels spreken thuis regelmatig.
Onder die omstandigheden, school is niet volledig verantwoordelijk voor Franse studenten moeilijkheden in het Engels.

Ondertitels


Als het moeilijk is voor de overheid om op te treden op het gebruik van het Engels door tieners in huis, er zijn andere gebieden waar de staat concreet zoals zou kunnen bijdragen als uitvoeringshandelingen ondertiteling op televisie en in films.
Volgens de enquête van de Europese Commissie, Frankrijk is het enige land met Spanje en het Franstalig België (België werd ingedeeld in drie entiteiten op basis van de gesproken taal in het kader van de studie), waar tv-programma's en de bioscoopfilms zijn voornamelijk nagesynchroniseerd en niet ondertiteld.
Eigenlijk is het Franse publiek is niet echt vragen om dat. A 2007 een studie toonde aan dat het toevoegen van ondertitels kan leiden tot een daling van 30% van de mensen kijken naar een programma en Franse nagesynchroniseerde versies zijn de meest dowloaded filmpjes op het internet.
Zeker, televisiezenders zoals TF1 en France 4 begon de gelegenheid om een ​​aantal Amerikaanse films en series in de originele versie met ondertiteling (originele soundtracks) kijken geven. Maar France 2 en France 3 zijn nog niet waardoor het 'technische redenen'. Het werd echter bekend gemaakt dat de Engels-talige films beschikbaar zijn in hun originele soundtracks op France Télévisions zal zijn tegen het einde van 2013.
Eigenlijk is de Hoge Raad van Audiovisuele in zijn missies die verband houden met 'de verdediging van de Franse taal', liever te vertrouwen op 'de redactionele vrijheid van de omroepen' evenement al een wetsvoorstel voorstel werd gedaan om de kettingen te dwingen om een ​​ondertitelde versie voor alle bieden buitenlandse programma's met het oog op de ontwikkeling van de luistervaardigheid te bevorderen.

Remming van de Franse studenten


Maar sommige factoren zijn veel dieper en minder gemakkelijk te corrigeren dan film ondertiteling.
Bij het spreken in het Engels, Frans studenten zijn erg verlegen in vergelijking met hun buitenlandse kameraden. Is het te wijten aan onderwijs, gebrek aan presentaties en spreken in de Franse scholen en universiteiten?
Het feit is dat de Fransen zijn bang om fouten te maken.
De Fransen zijn niet 'slecht in talen', zoals het vaak wordt gezegd, maar ze zijn bang van spot. Ze hebben de grootste moeite om deel te nemen in orale, om risico's te nemen, te vertrouwen. Het is alsof ze de voorkeur aan het berekenen van tevoren wat ze te zeggen hebben, of rustig alleen te zijn, om te voorkomen dat het maken van een fout. Resultaat: ze worden volledig geblokkeerd en niet in staat om spontaan te communiceren in een vreemde taal.

De specificiteit van de Franse onderwijs wordt ook weerspiegeld in de school.
Fransen hebben een cultuur van excellentie. Leerkrachten corrigeert zelfs vaak de student voordat hij klaar was hun straf. Leraren zijn in toenemende mate voorzichtig niet om studenten te remmen, maar het extreem diep en lang mentaliteit veranderingen nodig.
Een andere factor is de prestigieuze geschiedenis van de Franse taal, die de taal van de koningen in heel Europa was onder het oude regime. Frans blijft vandaag een officiële taal in vele internationale organisaties zoals de Verenigde Naties en de Europese Unie.
Deze perceptie van een taal die een speciale plaats in de geschiedenis heeft, is misschien ook de reden dat de Franse studenten niet worden motived om verschillende talen te leren.
Trouwens, het is een zware taak voor leerkrachten om studenten die niet het punt zien en niet durven te spreken.

Related topics:

Comments