Ndihmë

NEW ARTICLE

Pse janë të këqija frëngjisht në anglisht?



Studimet tregojnë: po, francezët thith në anglisht! Deri në çfarë mase shkollë është përgjegjës për atë situatë?

Së pari, le të përballen me atë: frëngjisht kanë disa justifikime të mira për të folur më pak anglisht se disa vende të tjera evropiane. Holanda, Gjermania, Suedia, Danimarka apo Norvegjia janë gjithmonë më të mirë në renditjen ndërkombëtare për aftësi angleze. Ata kanë avantazhin e madhe e të pasurit të gjuhëve që i përkasin familjes së gjuhëve gjermanike të tilla si anglisht.
Prandaj Franca po justifikohet pjesërisht për të qenë vonë në krahasim me vendet e Evropës Veriore. Megjithatë, ata nuk janë të justifikohet nëse krahasohet me vendet jugore domethënë Spanjë, Itali apo Portugalia që kanë gjuhë që i përkasin familjes latine.
Për më tepër, gjuha franceze ndikuar shumë anglisht: fjalori gjuha Shekspirit përmban shumë fjalë me origjinë franceze trashëguara nga pushtimin e Anglisë nga frëngjisht-folëse normanët në shekullin e njëmbëdhjetë.

Vështirësitë specifike për frëngjisht


Është kjo marrëdhënie komplekse ndërmjet gjuhët frëngjisht dhe anglisht, të dy të ngushtë dhe të ndryshme, e cila shpjegon disa vështirësi të mësimit për nxënësit frankofone:
Frëngjisht dhe anglisht duke qenë mjaft të ngushtë, studenti francez tenton të aplikoni shtresë fonetik dhe gjuhësor. Në qoftë se ju mësoni një gjuhë shumë të ndryshme, ju duhet të mësoni çdo gjë nga e para.
Por me një gjuhë që ka të njëjtin alfabet, ajo është shumë e vështirë të mos i zbatojnë atë që ne tashmë e dimë. Shëndoshë francez mund të aplikohet në një fjalë kur ka dallime të mëdha fonetike.
Një fushë ku francez shpesh kanë vështirësi është shqiptim. Për shembull fakt se ka disa mënyra për të thënë të njëjtën tingull është veçanërisht e vështirë për të integruar: frëngjisht natyrisht do të priren për të thënë 'ulen' dhe 'ulur' në të njëjtën mënyrë, kurse 'i' është i gjatë dhe i shtrirë në Rasti i parë dhe të shkurtër dhe u lirua në të dytin.
Gjuha franceze ka vetëm një shqiptimin për çdo tingull. Prandaj, francez do të shpallë në të njëjtën mënyrë 'plazh' dhe 'kurvë' ose 'fletë' dhe 'mut', e cila mund të shkaktojë keqkuptime. Në mënyrë të ngjashme, ka tre fonetik të ndryshme për 'një' në anglisht ('kapak', 'kupa', 'kartë'), ndërsa një fëmijë francez mëson se ka vetëm një mënyrë për të thënë 'a'.

Ritëm


Një vështirësi tjetër për student francez është stresi dhe ritmi i fjalë dhe fraza në gjuhën angleze.
Një nga sfidat më të mëdha për francezët, është theks. Gjuha franceze ka një qasje shumë të ndryshme në këtë, ne artikulojnë çdo rrokje me afërsisht të njëjtën fuqi të, ndërsa në anglisht kjo nuk është aspak rast të.
Mbi të gjitha, ju duhet të dini se ku për të vënë fjalën e stresit. Ajo është mësuar në universitet në kurset e gjuhës të specializuara, por në shkollat ​​e mesme, ku ju vetëm keni disa orë në javë dhe nivelet shumë heterogjen, nuk ka kohë të mjaftueshme për të shkuar në ato detaje.
Në anglisht, ka një stres leksikor, që do të thotë një rrokje më i spikatur se të tjerët.
Në frëngjisht, ajo nuk ka të vërtetë ekziston, ritmi është krejtësisht e ndryshme, dhe kjo është shumë e vështirë për studentët francezë. Frëngjisht në përgjithësi thekson rrokjen e fundit.
Melodia e dënimeve është një koncept i rëndësishëm që nuk është mësuar medoemos, por natyrisht përshtatet në kontakt me gjuhën.
Studime të ndryshme shkencore sugjerojnë se kjo habituation pasiv të një gjuhe fillon para lindjes, kur fëmija është ende në barkun e nënës së tij.

Ekspozimi ndaj gjuhës


Pas lindjes, mundësitë formale dhe jo-akademike për të mësuar një gjuhë në mjedise të përditshme kanë një rol që, në qoftë se ajo nuk është e matshme, është theksuar nga të gjithë specialistët.
Rrjedhshmëri në anglisht e prindërve, që udhëtojnë jashtë vendit individualisht, ose ekspozimi ndaj gjuhës në jetën e përditshme dhe në media janë faktorë mjaft të rëndësishëm.
Ministria franceze e Arsimit pajtohet me idenë se 'shkolla nuk mund të bëjë gjithçka':
Vendet që janë më të suksesshëm janë vendet ku ka një mjedis i favorshëm për mësimin e anglishtes, ku anglishtja është e rëndësishme.
Të kuptuarit gojor është një parakusht për të komunikuar.
Në Maltë dhe Estonia, shumica e studentëve që morën pjesë në sondazh të madhe nga Komisioni Evropian për nivelin e gjuhës së huaj në Evropë raportuar të folur anglisht në shtëpi rregullisht.
Në këto kushte, shkolla nuk është plotësisht përgjegjës për studentët francezë vështirësi në gjuhën angleze.

Titra


Nëse është e vështirë për autoritetet që të veprojnë në përdorimin e gjuhës angleze nga ana e të rinjve në vend, ka zona të tjera ku shteti do të mund të kontribuojnë konkretisht të tilla si zbatimin titra në televizion dhe në filma.
Sipas anketës nga Komisioni Evropian, Franca është vendi i vetëm me Spanjën dhe frëngjisht-folëse Belgjikë (Belgjikë ishte e ndarë në tri entitete bazuar në gjuhën e folur për qëllimet e studimit) ku programet televizive dhe filmat e kinemasë janë kryesisht quajtur dhe jo me nëntitujt.
Në të vërtetë publik francez nuk është me të vërtetë duke kërkuar që. Një 2007 një studim tregoi se duke shtuar titra mund të rezultojë në një rënie prej 30% të njerëzve të shikuar një program dhe versionet frëngjisht koduara janë filmat më dowloaded në internet.
Sigurisht, kanalet televizive të tilla si TF1 dhe Franca 4 filloi të japë mundësi për të parë disa filma amerikanë dhe seri në versionin origjinal me titra (Soundtracks origjinale). Por France 2 dhe France 3 nuk janë të lejuar atë ende 'për arsye teknike'. Megjithatë ajo u lajmëroi se filma në gjuhën angleze do të jetë në dispozicion në Soundtracks e tyre origjinale të televizioneve franceze deri në fund të 2013.
Në fakt, Këshilli i Lartë i Audiovizual në misionet e saj në lidhje me 'mbrojtjen e gjuhës frënge', preferojnë të mbështeten në 'lirinë editoriale të transmetuesit' ngjarjeje megjithëse është bërë një propozim projekt-ligj për të detyruar zinxhirët për të ofruar një version të subtitruar për të gjithë Programet e huaj në mënyrë që të promovojë zhvillimin e aftësive të dëgjuarit kuptuarit.

Ndalimin e studentëve francezë


Por disa faktorë janë shumë më të thellë dhe më pak lehtësisht korrigjohen se filmi nëntitull.
Kur flet në gjuhën angleze, studentët francezë janë shumë të trembur në krahasim me shokët e tyre të huaj. A është kjo për shkak të arsimimit, mungesa e prezantimeve dhe të folurit në shkollat ​​dhe universitetet franceze?
Fakti është se francezët janë të frikësuar për të bërë gabime.
Francezët nuk janë 'të keqe në gjuhë', siç thuhet shpesh, por ata janë të frikësuar e tallje. Ata kanë vështirësitë më të mëdha për t'u angazhuar në gojë, për të marrë rreziqe, të besimit. Është sikur ata preferuan për të llogaritur më parë se çfarë ata kanë për të thënë, apo vetëm të jetë i qetë, për të shmangur duke bërë një gabim. Rezultati: ata janë të bllokuar plotësisht dhe në gjendje të komunikojnë në mënyrë spontane në një gjuhë të huaj.

Specifika e arsimit francez është i bëri jehonë edhe në shkollë.
Frëngjisht kanë një kulturë të përsosmërisë. Mësuesit madje shpesh korrigjon nxënësit përpara se të përfunduar dënimin e tyre. Mësuesit janë gjithnjë e më të kujdesshëm për të mos pengojnë studentët por kjo kërkon ndryshime jashtëzakonisht të thella dhe të gjatë mentalitet.
Një tjetër faktor është historia prestigjioze e gjuhës frënge, që ishte gjuha e mbretërve të gjithë Evropën nën regjimin e vjetër. French mbetet sot gjuhë zyrtare në shumë organizata ndërkombëtare si Kombet e Bashkuara dhe Bashkimin Evropian.
Ky perceptim i një gjuhe që ka një vend të veçantë në historinë është gjithashtu ndoshta arsyeja se studentët francezë nuk janë motived për të mësuar gjuhë të ndryshme.
Përveç kësaj, ajo është një detyrë e vështirë për mësuesit të kenë studentët të cilët nuk e shohin pikë dhe nuk guxojnë të flasin.

Related topics:

Comments

Filter by Language:
 1  1  1 All