Help

NEW ARTICLE

Lời khuyên về việc học chữ Hán



Vì nó là một ngôn ngữ mà không có một bảng chữ cái ngữ âm nghiêm ngặt, Trung Quốc sợ hãi nhiều sinh viên do hệ thống văn bản đặc biệt khó khăn của nó. Ký tự Trung Quốc (汉字 hanzi hay 'Hán') được xác hơn gọi là logograms, nơi mỗi biểu tượng đại diện cho một hình vị (hoặc một đơn vị ngôn ngữ có ý nghĩa), và được sử dụng chủ yếu để viết Trung Quốc, và một phần của Nhật Bản, và các ngôn ngữ khác. Nó là một trong những hệ thống chữ viết dài nhất được biết đến. Số lượng các ký tự Trung Quốc trong từ điển Khang Hy nổi tiếng (康熙字典 Zìdiǎn Khang Hy, mà biên soạn được lệnh của Hoàng đế Khang Hy nhà Thanh), là khoảng 47.035. Vì vậy, những gì làm cho nhân vật của Trung Quốc rất khó khăn?
Trước hết, chúng ta cần phải làm rõ những gì biết một chữ Hán có nghĩa là:

1) nhận ra ý nghĩa của nó từ hình dạng của nó
2) biết giai điệu và phát âm tùy thuộc vào ngữ cảnh (cùng một nhân vật có thể có phát âm khác nhau)
3) biết làm thế nào để viết nó (để stoke)

Trong trường hợp của các nhân vật 爱, ví dụ, bạn cần phải nhận ra ý nghĩa của nó, tức là 'tình yêu'; biết rằng cách phát âm của nó là ài với (âm giảm dần) 4 giai điệu, và cuối cùng, cũng biết rằng nhân vật này bao gồm 9 nét mà cần phải được viết từ trên xuống dưới và từ trái sang phải.
Các rào cản đầu tiên của Trung Quốc là hoàn toàn không có bất kỳ điểm tham khảo. Một sinh viên mới bắt đầu có thể đi qua các câu sau đây:
我 是 意大利 人 (Tôi là người Ý)
Ông sẽ không thể phát âm nó, trừ khi anh ta có nó ở dạng kỹ thuật số hoặc ông sử dụng một phần mềm để xác định làm thế nào mỗi nhân vật được phát âm, hoặc anh ta có một văn bản với Hán Việt, một hệ thống các ký hiệu phiên âm và phiên âm của Trung Quốc sang tiếng Latin ký tự (xem ở đây cũng được nghe những âm thanh).
Các diễn giả câu hỏi cổ điển hoặc học sinh của Trung Quốc được hỏi là: 'Làm thế nào nhiều nhân vật để bạn biết?'
Đây là một vấn đề mà phản ánh một ý tưởng phổ biến - thường sai - về học tập Trung Quốc, cụ thể là số lượng các ký tự mà bạn biết là đại diện của các kiến ​​thức thực tế của bạn về ngôn ngữ. Vâng, đây là một huyền thoại giả phải được vạch trần.
Trong mọi trường hợp, trước khi nói về hệ thống chữ viết và phân tích những khó khăn của mình, trước hết ta nên nói về bản chất của ngôn ngữ Trung Quốc. Trung Quốc được coi là một ngôn ngữ đơn lập, tức là một ngôn ngữ mà không có cũng không biến tố hoặc declensions, với một hình thái hầu như không tồn tại. Nếu chúng ta nghĩ về hình vị như là đơn vị nhỏ nhất mà xác định ý nghĩa, nó được định nghĩa trong việc cô lập các ngôn ngữ không lời có thể được chia thành các đơn vị nhỏ hơn hình thái. Thường xuyên hơn không, những ngôn ngữ không được thể hiện thông qua những thay đổi từ (hậu tố, hậu tố, vv), nhưng theo các vị trí từ chiếm trong một câu. Rõ ràng, các viên gạch cơ bản của một ngôn ngữ như Trung Quốc được thực hiện bằng các ký tự Trung Quốc duy nhất của nó. Khía cạnh này thậm chí còn rõ ràng hơn ở cổ điển Trung Quốc, nơi mà mọi ý tưởng tương ứng với một âm tiết đơn và, do đó, để một nhân vật duy nhất, trong khi Trung Quốc hiện đại có xu hướng hình thành các từ ghép của hai hoặc ba âm tiết.
Một cách truyền thống để tiếp cận các nghiên cứu của các nhân vật Trung Quốc xoay quanh một thực tế rằng họ được coi là thực thể độc lập: một người học và ghi nhớ chúng bằng cách liên tục viết cái khác. Đây vẹt ghi nhớ được dựa trên danh sách đó ra lệnh cho họ bởi khó khăn và / hoặc tần số. Đây là cách các khóa học ngôn ngữ khác nhau và các trường đại học đối phó với các ký tự Trung Quốc. Họ thường được coi là tách biệt với nhau và ra khỏi bối cảnh. Phương pháp tiếp cận này bỏ lỡ mục tiêu chính của việc học cách sử dụng một ngôn ngữ được coi là một công cụ giao tiếp. Vì vậy, học tập theo cách nói trên đây là không chỉ sử dụng ít, nhưng cũng sẽ làm chậm việc mua lại ngôn ngữ riêng của mình.
Tôi cũng cần phải nói thêm rằng quyết định để tìm hiểu làm thế nào để viết ký tự Trung Quốc bằng tay thông qua sheer vẹt ghi nhớ là khá khắt khe và mệt mỏi, đặc biệt là trong giai đoạn đầu của việc học. Trong thực tế, loại hình hoạt động 'kinaesthetic' có thể có ích cho việc lưu giữ các nhân vật (não kết nối các phong trào tự tạo để viết chúng theo thứ tự, đường bởi đường, với các hình thức tổng thể của nhân vật), nhưng điều này có hệ thống đòi hỏi những nỗ lực một tải trọng rất lớn cho bộ nhớ của chúng tôi. Một nên, trong thực tế, không chỉ nhớ cách viết mỗi ký tự (số lượng của các thành phần, trình tự, đột quỵ, vv ..) mà còn ý nghĩa, cách phát âm của nó, và giai điệu.
Một đề nghị mới
Một nghiên cứu năng động của các nhân vật Trung Quốc, trong đó đã bật ra được nhiều hiệu quả hơn và ít hơn nhiều so với phương pháp mô phạm học những gì tôi đề xuất ở đây là. Nghiên cứu này được đưa ra trong (theo) các giai đoạn sau đây:
Giai đoạn 1 - Text Analysis
Trong cái gọi là giai đoạn phân tích một lần đọc một văn bản trong ngôn ngữ đích (L2), phân tích từng phần của nó một cách chi tiết (từ ngữ, cấu trúc, vv), và sau đó chuyển nó sang ngôn ngữ mẹ đẻ của họ (L1). Điểm mấu chốt, đặc biệt là trong trường hợp của Trung Quốc, là phải luôn luôn trang bị cho mình với văn bản mà bao gồm các ký tự, bính âm và âm thanh. Mục đích chính là để tìm thấy chính mình trong những điều kiện tốt nhất để hiểu những gì bạn đang học. Về vấn đề này, sự ra đời của Internet đã hoàn toàn cách mạng hóa việc nghiên cứu ngôn ngữ. Nó vẫn là một cuộc cách mạng 'im lặng', trong đó phần lớn của người dân đã không tìm ra được nêu ra như thế nào để tận dụng lợi thế (sử dụng) của tài nguyên khổng lồ này.
Tôi sẽ cố gắng để cho bạn thấy một phần của tài nguyên này. Nếu bạn tìm thấy một văn bản bằng chữ Trung Quốc trên đường, có các công cụ rất hữu ích và có giá trị để không chỉ chuyển đổi toàn bộ văn bản sang chữ Latin (Pinyin), nhưng cũng cho thấy ý nghĩa của mỗi nhân vật hay cặp hay bộ ba nhân vật (nếu từ có 2 hoặc thậm chí 3 âm tiết) thông qua cửa sổ pop-up. Toàn bộ văn bản có thể được in ra và đi kèm với một bảng chú giải ở cuối! ( Mandarinspot ).

Và còn nữa! Nếu không có âm thanh được cung cấp, bạn cũng có thể sao chép và dán văn bản và đặt nó vào các hộp thích hợp cho một bộ tổng hợp giọng nói đọc nó cho bạn. Một ví dụ có thể được tìm thấy ở đây . Và cuối cùng, nhưng không kém, Google Translate cung cấp một bản dịch thô của văn bản. Phần mềm này hoạt động tốt với các ngôn ngữ có cú pháp khá đơn giản như Trung Quốc.

Nếu bạn không có các văn bản ở định dạng kỹ thuật số của mình, và bạn đang làm việc với một quyển sách đơn giản mà cung cấp một bản dịch sang ngôn ngữ mẹ đẻ của bạn, các thủ tục được khá nhiều giống nhau: người ta phải đọc các văn bản bằng tiếng Trung (L2) và hiểu và phân tích ý nghĩa tổng thể và các bộ phận duy nhất của mình bằng cách so sánh hai ngôn ngữ.

Nó là rất quan trọng để chỉ ra một lần nữa rằng khả năng để dịch văn bản, kèm theo lời giải thích của các từ và quy tắc ngữ pháp, là cách mạng, trong đó nó cho phép các sinh viên để tránh việc sử dụng từ điển. Nhìn lên một từ trong từ điển của Trung Quốc có thể là một kinh nghiệm khá dài và đau đớn. Người ta phải có khả năng trích xuất cái gọi là 'cấp tiến' từ một nhân vật và sau đó nhìn nó lên trên cơ sở các số nét của nó.
Giai đoạn 2 - Giai đoạn tổng hợp
Trong giai đoạn tổng hợp, bạn đọc văn bản bằng tiếng mẹ đẻ của bạn L1 và dịch nó sang ngôn ngữ mục tiêu (L2). Trong trường hợp của Trung Quốc, nó được khuyến khích để làm việc trên máy tính bằng cách sử dụng một phần mềm gõ. Đối với Trung Quốc, các công cụ đơn giản nhất và trực quan nhất chắc chắn là Google Pinyin Google Pinyin ( http://www.google.com/intl/zh-CN/ime/pinyin/ ). Hoặc bạn có thể thêm các thanh ngôn ngữ Trung Quốc trong Windows (Control Panel> Regional Options ngôn ngữ> tab 'Ngôn ngữ'> 'Details'> 'thêm').

Công nghệ này cho phép bạn ghi trực tiếp tại Trung Quốc vào một file Word bằng cách gõ chữ cái Latin, có nghĩa là, trong bính âm. Nếu bạn biết làm thế nào để phát âm ký tự, bạn có thể dễ dàng viết chữ Trung Quốc trong một trình xử lý. Thực hiện hoạt động này là rất hữu ích. Bằng cách đó bạn không chỉ tiếp tục đồng hoá cách phát âm của nhân vật (qua nhiều phiên họp của đọc và nghe) nhưng nó cũng giúp bạn phân biệt và nhận biết các ký tự bên phải một trong số nhiều tương ứng với các từ đồng âm. Các sự đầy đủ của nỗ lực này cho phép bộ não để hình thành các liên kết giữa các âm thanh (Pinyin) và các hình thức liên quan đến nó (hanzi) theo một cách ít căng thẳng hơn và hiệu quả hơn nhiều và tự nhiên, hơn ra khỏi bối cảnh học thuộc lòng thực hiện trong hơn) truyền thống Các nghiên cứu.

Một khi bạn đã nhận được tổ chức của những công cụ này, bạn chỉ cần thiết lập một thói quen hàng ngày, một cách có chu kỳ và năng động, cho phép bạn để giải quyết, sau phiên họp, một văn bản bằng nhiều cách.
Các bước (bước) làm thế nào để đối phó với một văn bản có thể được thực hiện như sau:
Phần 1 - nghe và đọc (so sánh với các câu dịch của câu trong L1)
Phần 2 - Phân tích (cụm từ của cụm từ, cho thấy cấu trúc không rõ và các điều khoản)
Phần 3 - lặp đi lặp lại (nghe và đọc, chỉ pinyin)
Phần 4 - L1 dịch (từng câu, mà không nhìn vào các bản dịch có sẵn)
Phần 5 - Lặp đi lặp lại (nghe và đọc)
Phần 6 - tổng hợp L2 (dịch thuật, từng câu pinyin và thẩm định cuối cùng của lỗi)
Tôi khuyên để bỏ qua các nhân vật Trung Quốc trong thời gian 3-4 tháng đầu tiên của nghiên cứu, tập trung đặc biệt vào văn bản phiên âm (pinyin). Mục tiêu chính trong đầu, là đầu học các âm thanh của một từ (và cũng có nghĩa là nó), và chỉ sau đó các nhân vật hoặc nhân vật liên kết với nó.
Như vậy, trong những tháng đầu tiên, bạn sẽ chỉ ghi lại các dịch Hán Việt, mà không sử dụng Google bính âm. Bạn chỉ có thể chỉ ra các tông màu với một số (ví dụ: 我 是 意大利 人: WO3 shi4 yi4da4li4 ren2) .. Một khi bạn trở nên quen thuộc với Hán Việt, bạn có thể thực hiện các bước tiếp theo và sử dụng Google bính âm và viết các ký tự thực sự. Tại thời điểm này, bạn có thể nhìn lại và kiểm tra các văn bản cũ bằng cách nhìn vào các nhân vật lần này, và chuyển chúng với Google Pinyin.
Trên một lưu ý cuối cùng, nếu bạn cần để hoàn thiện chữ viết tay của bạn ở Trung Quốc (cho kỳ thi tại các trường đại học hoặc các lý do khác), bạn có thể thêm hai bước nữa với lịch trình trên:
Phần 1 - nghe và đọc (so sánh với các câu dịch của câu trong L1)
Phần 2 - Phân tích (cụm từ của cụm từ, cho thấy cấu trúc không rõ và các điều khoản)
Phần 3 - lặp đi lặp lại (nghe và đọc, chỉ pinyin)
Phần 4 - L1 dịch (từng câu, mà không nhìn vào các bản dịch có sẵn)
Phần 5 - Lặp đi lặp lại (nghe và đọc)
Phần 6 - tổng hợp L2 (dịch thuật, từng câu pinyin và thẩm định cuối cùng của lỗi)
Phần 7 - sao chép văn bản vào ký tự
Phần 8 - viết các ký tự văn bản từ một phiên bản trong bính âm

Cuối cùng, nếu bạn cần phải biết thứ tự nét của một nhân vật nào đó, bạn có thể sử dụng Arch Solo Travel, cung cấp hình ảnh động tuyệt đẹp về cách viết nó, cũng như thông báo cho bạn về một loạt các thông tin về nó (từ ghép, cụm từ chứa nó, vv ..).

Số ký tự để nhớ vẫn còn cao, nhưng hệ thống chữ viết Trung Quốc là khá hợp lý, và một khi bạn đã tìm ra cách các thành phần duy nhất được lắp ráp với nhau, việc mua lại của các nhân vật trở nên dễ dàng hơn và nhanh hơn. Nó chỉ là một vấn đề của thực tế, có những công cụ bên phải, và motivation..and phần còn lại sẽ đến.

Hãy theo dõi các bài viết tiếp theo: lời khuyên về việc làm thế nào để tìm hiểu âm đúng cách ngay từ đầu

Được hình thành và được viết bởi Luca Lampariello e Luca Toma

Các chủ đề liên quan:

Comments

Filter by Language:
 3  3  1  1 All