Aide

Astuces pour l'apprentissage des caractères chinois



Etant donné que c'est une langue dépourvue d'alphabet strictement phonétique, le chinois effraie beaucoup d'étudiants à cause de son système d'écriture difficile. Les caractères chinois (汉字 hanzi ou “caractères Han”) sont mieux connus sous le nom de sinogrammes, où chaque symbole représente un morphème (ou un élément du signifiant) et sont principlament utilisés pour écrire chinois, en partie le japonais et d'autres langues. C'est l'un des plus vieux système d'écriture connu. Le nombre de caractères chinois répétoriés dans le célèbre dictionnaire Kangxi (康熙字典 Zìdiǎn Kangxi, recueil ordonné par l'Empereur Kang Xi sous la dynastie Qing) est d'environ 47 035. Alors, qu'est-ce qui rend si difficile les caractères chinois ?
Tout d'abord, il faut clarifier ce qu'implique la connaissance d'un caractère chinois :

1) reconnaître sa signification par sa forme
2) connaître sa prononciation et son intonation selon son contexte (le même caractère peut avoir différentes prononciations)
3) savoir l'écrire (ordre des traits)

Dans le cas de ce caractère 爱, par exemple, il faut reconnaître sa signification, ici "amour"; savoir qu'on le prononce ài avec la 4e tonalité (ton descendant), et enfin, savoir aussi que ce caractère consiste en 9 traits qui doivent être écrits du haut vers le bas et de gauche à droite.
La première barrière de la langue chinoise est l'absence totale de point de comparaison. Un débutant peut réussir à comprendre cette phrase :
我是意大利人 (je suis italien)
Il ne serait pas capable de le prononcer, sauf s'il l'a sous forme numérique ou s'il utilise un logiciel indiquant la prononciation de chaque caractère, ou s'il a un texte en pinyin, système d'écriture phonétique et transcription du chinois en caractères latin (voir ici pour écouter les sons).
La question typique posée aux locuteurs et apprenants du chinois est : « Combien de caractères connaissez-vous ? »
C'est une question qui reflète une idée commune - le plus souvent fausse - sur l'apprentissage du chinois, à savoir que le nombre de caractères que vous connaissez est représentatif de votre connaissance réelle de la langue. Eh bien, c'est un faux mythe qui doit être démystifié.
Dans tous les cas, avant de parler du système d'écriture et d'analyser ses difficultés, nous devons d'abord parler de la nature de la langue chinoise. Le chinois est considéré comme une langue isolante, c'est-à-dire une langue qui n'a ni flexion ni déclinaison et avec une morphologie quasi inexistante. Si nous pensons au morphème comme étant la plus petite unité qui définit le sens, il est précisé que dans une langue isolante les mots ne peuvent être divisés en plus petites unités morphologiques. La plupart du temps, ces langues ne s'expriment pas par une modification des mots (suffixes, terminaisons, etc), mais selon la position des mots dans une phrase. De toute évidence, la pierre angulaire d'une langue comme le chinois est, en fait représentée par ses seuls caractères chinois. Cet aspect est encore plus évident en chinois traditionnel, où chaque idée correspond à une seule syllabe et, par conséquent, à un seul caractère, alors que le chinois moderne a tendance à former des mots de deux ou trois syllabes.
Une manière classique d'aborder l'étude des caractères chinois repose sur le fait qu'elles sont considérées comme des entités indépendantes : on les apprend et les mémorise en les écrivant plusieurs fois l'une après l'autre. L'apprentissage par coeur se base sur des listes classant les caractères par difficulté et/ou fréquence. C'est de cette façon que les divers cours de langues et universitaires enseignent les caractères chinois. Ils sont souvent étudiés séparément et hors contexte. Cette approche passe à côté de l'objectif principal de l'apprentissage, à savoir comment utiliser une langue donnée comme outil de communication. Alors, apprendre de cette manière est non seulement peu utile mais freine aussi l'acquisition du langage en lui-même.
Je devrais également insister sur le fait que, décider d'apprendre à écrire les caractères chinois par cœur est plutôt exigeant et fatigant, surtout durant les premières étapes de l'apprentissage. En fait, ce type d'activité « kinesthésique » pourrait être utile pour la mémorisation des caractères (le cerveau relie le mouvement nous permettant de les écrire dans l'ordre avec la forme globale du Caractère), mais cet effort systématique implique une charge énorme pour notre mémoire. En effet, il faudrait non seulement se rappeler comment écrire chaque caractère (le nombre de composants, l'ordre des traits, etc.) mais aussi son sens, sa prononciation et son ton.
Une nouvelle proposition
Ce que je propose ici est une étude dynamique des caractères chinois, ce qui se révèle être bien plus efficace et moins pédant que l'approche académique. L'étude s'articule sur (selon) les phases qui suivent :
Etape 1 – Analyse de Texte

Dans l'étape 1 appelée Analyse, lisez un texte dans la langue cible (L2), analysez en détail chaque élément (mots, structures, etc.) puis transférez ce texte en langue source (L1). L'élément fondamental, surtout dans le cas du chinois, est de toujours travailler avec un texte en caractères, en pinyin et en format audio. L'objectif premier est que vous soyez dans les meilleures conditions pour comprendre ce que vous apprennez. A cet égard, l'avènement d'Internet a complètement révolutionné l'étude des langues. On parle encore d'une révolution « silencieuse » car une grande partie du public n'a pas encore compris comment exploiter (utiliser) cette immense ressource.
Je vais essayer de vous exposer une partie de cette ressource. Si vous trouvez sur Internet un texte écrit en caractères chinois, il existe des outils très utiles et fiables retranscrivant non seulement tout un texte en lettres latines (Pinyin), mais aussi donnant le sens de chaque caractère, paire ou trio de caractères (si le mot a 2 ou même 3 syllabes) dans des fenêtres pop-ups. Le texte entier est imprimable et est même accompagné d'un glossaire à la fin ! (Mandarinspot).

Et, il y a plus encore ! Si aucun fichier audio n'est fourni, vous pouvez aussi copier et coller le texte dans un champ dédié à la synthèse de parole qui pourra vous le lire. En voici un exemple. Pour finir Google Traduction donne une traduction approximative du texte. Ce service fonctionne particulièrement bien pour des langues à syntaxe relativement simple comme le chinois.

Si vous n'avez pas le texte en format numérique et que vous travaillez avec un livre proposant une traduction du texte dans votre langue maternelle, la procédure reste semblable : d'abord lire le texte en chinois (L2) puis comprendre et analyser son sens global et ses éléments isolés en comparant les deux langues.

Il est très important de rappeler une fois de plus, qu'offrir en même temps la traduction d'un texte, les explications des termes et les règles de grammaire est révolutionnaire, puisque cela évite à l'apprenant d'utiliser un dictionnaire. Chercher un mot dans un dictionnaire chinois peut s'avérer long et pénible. Chaque apprenant devrait pouvoir extraire le « radical » d'un caractère et s'en servir pour en chercher le sens par rapport au nombre de traits qu'il comporte.
Etape 2 - L'étape de Synthèse
Durant l'étape de Synthèse, vous lisez un texte dans votre langue natale L1 et vous le traduisez en langue cible (L2). Dans le cas du chinois, il est recommandé de travailler avec un ordinateur équipé d'un logiciel d'écriture. Pour le chinois, l'outil le plus facile et le plus intuitif est sans doute Google Pinyin (http://www.google.com/intl/zh-CN/ime/pinyin/). Sinon vous pouvez ajouter la langue chinoise à votre barre de tâches Windows (Panneau de Configuration> Région et langue> onglet "Claviers et langues"> “Modifier les claviers”> "Ajouter").

Cette technologie permet d'écrire directement en chinois sur un fichier Word en tapant des lettres de l'alphabet latin, autrement dit en pinyin. Si vous savez comment prononcer les caractères, vous pouvez facilement écrire un texte en chinois sur un logiciel de traitement de texte. Effectuer cette opération s'avère très utile. En faisant cela, non seulement vous continuez d'assimiler la prononciation des caractères (grâce à de nombreuses séances de lecture et d'écoute) mais cela vous permet également de distinguer et de reconnaître les bons caractères parmi les nombreux caractères homophones. La satisfaction tirée de cet effort permet au cerveau de créer la connexion entre les sons (Pinyin) et les formes correspondantes (hanzi) avec moins d'angoisse, plus d'efficacité et de façon naturelle contrairement à la routinière mémorisation sans contexte des méthodes plus traditionnelles.

Une fois que vous avez ces instruments, il vous ne reste plus qu'à mettre en place une routine, une méthode régulière et dynamique vous permettant, séance après séance, d'aborder un texte de plusieurs façons différentes.
Les étapes (étapes) dans la manière de traiter un texte peuvent se présenter comme suit :
Séance 1 - Ecouter et lire (comparer avec la traduction phrase par phrase en L1)
Séance 2 - Analyser (expression par expression, pointer les strutures et termes inconnus)
Séance 3 - Répéter (écouter et lire uniquement en pinyin)
Séance 4 - Traduction en L1 (phrase par phrase, sans regarder la traduction disponible)
Séance 5 - Répéter (écouter et lire)
Séance 6 - Synthèse en L2 (traduction, phrase par phrase en pinyin et dernière vérification des erreurs)
Je recommande fortement d'ignorer les caractères chinois pendant les 3, 4 premiers mois d'études, il faut se concentrer sur l'écriture phonétique (pinyin). Au début, le premier objectif est de commencer par apprendre la sonorité du mot (ainsi que son sens) et seulement après le caractère ou les caractères qui lui sont associé.
Ainsi, durant les premiers mois, vous n'écrirez la traduction qu'en pinyin, sans utiliser l'outil Google Pinyin. Vous pouvez simplement indiquer les tons avec un chiffre (ex : 我是意大利人 : wo3 shi4 yi4da4li4 ren2). Une fois familier avec le pinyin, vous pouvez passer à l'étape suivante et utiliser Google Pinyin et écrire en caractères. A ce stade-là, vous pouvez reprendre et vérifier les anciens textes, cette fois en regardant les caractères et en les traduisant avec Google Pinyin.
Pour finir, si vous avez besoin de perfectionner votre écriture chinoise (pour vos examens universitaires ou autres), vous pouvez ajouter deux étapes au programme ci-dessus :
Séance 1 - Ecouter et lire (comparer avec la traduction phrase par phrase en L1)
Séance 2 - Analyser (expression par expression, pointer les structures et termes inconnus)
Séance 3 - Répéter (écouter et lire uniquement en pinyin)
Séance 4 - Traduction en L1 (phrase par phrase sans regarder la traduction disponible)
Séance 5 - Répéter (écouter et lire)
Séance 6 - Synthèse en L2 (traduction phrase par phrase en pinyin et dernière vérification des erreurs)
Séance 7 - Copier le texte en caractères
Séance 8 - Ecrire le texte en caractères à partir de sa version pinyin

Enfin, si vous avez besoin de connaître l'ordre des traits pour un quelconque caractère, vous pouvez utiliser Arch Solo Travel, il propose des animations impressionnantes vous montrant comment l'écrire, et vous donne également diverses informations sur le caractère en question (mots composés, expressions l'utilisant, etc).

Le nombre de caractères à retenir reste élevé, cependant le système d'écriture chinoise est tout à fait logique, une fois que vous avez compris comment des éléments isolés peuvent se combiner, l'apprentissage des caratères en devient plus facile et plus rapide. Ce n'est qu'une question de pratique, ayez les bons outils et la motivation...et le reste suivra.

Restez à l'affût du prochain post : astuces pour bien apprendre les tons dès le début.

Conçu et écrit par Luca Lampariello et Luca Toma

Sujets liés:

Comments

Filter by Language:
 3  3  1  1 All
vincent profile picture vincentJanuary 2017
Merci Luca et tout le monde pour avoir aidé à la traduction en français
Français
pascoaldoparis profile picture pascoaldoparisJanuary 2017
pascoaldoparis
C'est le Meilleur article sur l'apprentissage des caractères que j'ai lu à ce jour. Ça sent le vécu, les longues années de doutes et de découragement. Cet article m'a redonné espoir. Un grand bravo à Luca !!!!
Français
sybille profile picture sybilleApril 2015
Hen Hao !!
Français