Hulp

NEW ARTICLE

Wenke op die leer Chinese karakters



Aangesien dit is 'n taal wat nie 'n streng fonetiese alfabet, Chinese, skrik baie studente as gevolg van sy besonder uitdagende skriftelik stelsel. Chinese karakters (汉字 hanzi of 'Han karakters') is meer behoorlik bekend as logogramme, waar elke simbool 'n morfeem (of 'n sinvolle taaleenheid), en word hoofsaaklik gebruik Chinese, en deels Japannese en ander tale te skryf. Dit is een van die langste skriftelik stelsels bekend. Die aantal Chinese karakters in die beroemde Kangxi woordeboek (康熙字典 Zìdiǎn Kangxi, wie se samestelling was aangestel deur Keiser Kang Xi van die Qing Dynasty), is ongeveer 47.035. So, wat maak Chinese karakters so moeilik?
Eerste van alles, moet ons om te verduidelik wat weet 'n Chinese karakter beteken:

1) erkenning van sy betekenis van die vorm
2) weet toon en uitspraak afhangende van konteks (dieselfde karakter kan verskillende uitsprake het)
3) weet hoe om dit (Stoke om te skryf)

In die geval van die karakter 爱, byvoorbeeld, moet jy die betekenis, naamlik 'liefde' te herken; weet dat die uitspraak is Ai met die 4de toon (dalende toon), en uiteindelik ook weet dat hierdie karakter bestaan ​​uit 9 houe wat van bo geskryf moet word na onder en van links na regs.
Die eerste versperring van Chinese is die totale afwesigheid van enige punt van verwysing. 'N beginner student kan kom oor die volgende sin:
我 是 意大利 人 (Ek dra Italiaanse)
Hy sou nie in staat wees om dit uit te spreek nie, tensy hy dit in digitale vorm of gebruik hy 'n sagteware om vas te stel hoe elke karakter word uitgespreek, of hy het 'n teks met pinyin, 'n stelsel vir die fonetiese skryfwyse en transliterasie van Chinese in Latyns- karakters (sien hier ook hoor die klanke).
Die klassieke vraag sprekers of studente van Chinese word gevra is: 'Hoeveel karakters weet jy?'
Dit is 'n kwessie wat weerspieël 'n algemene idee - die meeste verkeerd - oor die Chinese leer, naamlik dat die aantal karakters wat jy weet, is verteenwoordigend van jou werklike kennis van die taal. Wel, dit is 'n valse mite dat debunked moet word.
In elk geval, voor praat oor die skryf-stelsel en die ontleding van sy probleme, moet ons eers praat oor die aard van die Chinese taal. Chinese is beskou as 'n isoleer taal, naamlik 'n taal wat nie nie verbuigings of verbuigings, met 'n byna nie bestaan ​​nie morfologie het. As ons dink oor die morfeem as die kleinste eenheid wat betekenis bepaal word, word dit omskryf in isolasie tale wat woorde nie kan afgebreek word in kleiner morfologiese eenhede. Meer dikwels as nie, is hierdie tale nie uitgedruk deur woord veranderinge (agtervoegsels eindpunte, ens), maar volgens die posisie woorde beset in 'n sin. Dit is duidelik dat die fundamentele baksteen van 'n taal soos Chinese is eintlik verteenwoordig deur sy enkele Chinese karakters. Hierdie aspek is selfs meer duidelik in die klassieke Chinese, waar elke idee ooreenstem met 'n enkele lettergreep, en dus tot 'n enkele karakter, terwyl die moderne Chinese geneig saamgestelde woorde van twee of drie lettergrepe te vorm.
'N tradisionele wyse van die studie van Chinese karakters nader berus op die feit dat hulle as stand-alone entiteite: mens leer en stoor hulle deur herhaaldelik een na die ander te skryf. Dit Rote-memorisering is gebaseer op lyste wat bestel hulle deur probleme en / of frekwensie. Dit is die manier waarop verskillende taalkursusse en universiteite hanteer Chinese karakters. Hulle word dikwels as apart van mekaar en uit konteks. Dit benaderings mis die belangrikste doel van die leer hoe om 'n gegewe taal as 'n instrument van kommunikasie te gebruik. So, leer in hierdie genoemde manier is nie net van die min gebruik, maar sal ook vertraag die verkryging van die taal self.
Ek moet ook daarop wys dat die besluit om te leer hoe om Chinese karakters met die hand deur middel van pure Rote-memorisering te skryf is eerder veeleisende en uitputtend, veral in die vroeë stadiums van leer. In werklikheid is, kan hierdie tipe van 'kinestetiese' aktiwiteit nuttig vir die behoud van karakters (die brein verbind die beweging een maak hulle in orde te skryf, kanaal deur kanaal, met die algehele vorm van die karakter) te wees, maar dit sistematiese poging behels 'n groot vrag vir ons geheue. 'N Mens moet, in werklikheid, onthou nie net hoe elke karakter te skryf (aantal bestanddele, beroerte orde, ens ..), maar ook die betekenis, uitspraak, en toon.
'N nuwe voorstel
Wat ek hier stel is 'n dinamiese studie van Chinese karakters, wat blyk te wees baie meer doeltreffend en veel minder pedanties as die akademiese benadering wees. Die studie is verwoord in (volgens) die volgende fases:
Fase 1 - Teksanalise
In die sogenaamde Ontleding fase lees 'n mens 'n teks in die doeltaal (T2), analiseer elke deel van dit in detail (woorde, strukture, ens), en dan dra dit in hul moedertaal (T1). Die belangrike punt, veral in die geval van die Chinese, is om altyd jouself toerus met teks wat sluit karakters, pinyin en klank. Die hoofdoel is om jouself te vind in die beste omstandighede te verstaan ​​wat jy leer. In hierdie verband, die koms van die Internet het heeltemal rewolusie van die studie van tale. Dit is nog steeds 'n 'stil' revolusie, in dat die meerderheid van die mense het nie uitgepluis het nog hoe om voordeel te trek (gebruik maak) van hierdie groot hulpbron.
Ek sal probeer om jou te wys 'n deel van hierdie hulpbron. As jy 'n teks in Chinese karakters op-line vind, is daar baie nuttig en geldige gereedskap om nie net die hele teks in Latynse letters (Pinyin) omskep, maar toon ook die betekenis van elke karakter of 'n paar of trio van die karakters (indien die woord het 2 of selfs 3 lettergrepe) deur pop-ups. Die hele teks gedruk kan word en vergesel deur 'n woordelys aan die einde! ( Mandarinspot ).

En daar is nog baie meer! Indien geen klank word voorsien, kan jy ook kopieer en plak die teks en plaas dit in die toepaslike blokkies vir 'n spraak synthesizer dit vir jou om te lees. 'N voorbeeld kan gevind word hier . En laaste, maar nie die minste nie, Google Translate bied 'n rowwe vertaling van die teks. Die sagteware werk veral goed met tale wat 'n redelik eenvoudig sintaksis soos Chinese.

As jy nie die teks in sy digitale formaat, en jy is besig met 'n eenvoudige handboek wat 'n vertaling in jou moedertaal, die proses is pretty much dieselfde: die een met die teks in Chinese (T2) te lees en verstaan ​​en die betekenis en sy enkele dele van die twee tale te vergelyk ontleed.

Dit is baie belangrik om daarop te wys weer daarop dat die vermoë om teks te vertaal, vergesel deur verduidelikings van woorde en grammatika reëls, is 'n revolusionêre, in dat dit toelaat dat die student die gebruik van woordeboeke te vermy. Soek na 'n woord in 'n Chinese woordeboek kan nogal 'n lang en pynlike ervaring wees. 'N Mens moet in staat wees om te onttrek van die sogenaamde 'radikale' van 'n karakter en kyk dit op die basis van die aantal van sy beroertes.
Fase 2 - Die Sintese Fase
In die sintese-fase, jy die teks in jou moedertaal T1 lees en vertaal dit terug in die doeltaal (T2). In die geval van die Chinese, word dit aanbeveel om te werk op die rekenaar met behulp van 'n tik sagteware. Vir Chinese, is die maklikste en mees intuïtief instrument is ongetwyfeld Google Pinyin Google Pinyin ( http://www.google.com/intl/zh-CN/ime/pinyin/ ). Jy kan alternatiewelik voeg die Chinese taal bar in Windows (Control Panel> Regional Options taal> blad 'Tale'> 'Besonderhede'> 'voeg').

Hierdie tegnologie kan jy direk in die Chinese op 'n Word-lêer te skryf deur te tik in Latynse letters, dit is, in pinyin. As jy weet hoe om karakters te spreek, kan jy maklik skryf Chinese teks in 'n woordverwerker. Uitvoering van hierdie operasie is baie nuttig. Deur dit te doen, sodat jy nie net voortgaan om die uitspraak van die karakters (deur talle sessies van lees en luister) te verwerk, maar dit help ook om jou te onderskei en die reg karakters erken onder die baie wat ooreenstem met die homofone. Die lading van hierdie poging kan die brein die skakel tussen die klanke (Pinyin) en vorms geassosieer dit (hanzi) in 'n minder stresvolle en nog baie meer doeltreffende en natuurlike manier te vorm, as die buite konteks Rote memorisering gedoen in meer) tradisionele studies.

Sodra jy gekry het in die hande van hierdie gereedskap, jy net nodig het om 'n praktyk roetine, 'n sikliese en dinamiese manier wat dit moontlik maak om jou te spreek, sessie na sessie van 'n teks in baie maniere.
Die stappe (stappe) in hoe om te gaan met 'n gegewe teks kan soos volg gedoen word:
Sessie 1 - luister en lees (vergelyk met die vertaling sin vir sin in T1)
Sessie 2 - Analise (frase vir frase, wat onbekend strukture en terme)
Sessie 3 - herhaal (lees en luister, net pinyin)
Sessie 4 - L1 vertaling (sin vir sin, sonder om na die vertaling beskikbaar)
Sessie 5 - Herhaling (luister en lees)
Sessie 6 - L2 sintese (vertaling, sin vir sin pinyin en finale verifiëring van foute)
Ek raai Chinese karakters te ignoreer in die eerste 3-4 maande van studie, met die fokus uitsluitlik op fonetiese skrif (pinyin). Die primêre doel in die begin, is om eers leer om die klank van 'n woord (en ook die betekenis daarvan), en eers later die karakter, of karakters wat verband hou met dit.
So, in die eerste maande, sal jy net terug te skryf die vertaling in pinyin, sonder die gebruik van Google pinyin. Jy kan eenvoudig dui die kleure met 'n aantal (ex: 我 是 意大利 人: wo3 shi4 yi4da4li4 ren2) .. Sodra jy vertroud raak met pinyin, kan jy die volgende stap neem en gebruik Google pinyin en skryf die werklike karakters. Op hierdie punt, kan jy terug kyk en check die ou tekste deur te kyk na die karakters van hierdie tyd, en die vertaling daarvan met Google Pinyin.
Op 'n laaste noot, as jy nodig het om jou handskrif in Chinese (vir eksamens op universiteit of ander redes) te verbeter, kan jy twee stappe op die bogenoemde skedule voeg:
Sessie 1 - luister en lees (vergelyk met die vertaling sin vir sin in T1)
Sessie 2 - Analise (frase vir frase, wat onbekend strukture en terme)
Sessie 3 - herhaal (lees en luister, net pinyin)
Sessie 4 - L1 vertaling (sin vir sin, sonder om na die vertaling beskikbaar)
Sessie 5 - Herhaling (luister en lees)
Sessie 6 - L2 sintese (vertaling, sin vir sin pinyin en finale verifiëring van foute)
Sessie 7 - die teks in karakters kopieer
Sessie 8 - skryf die teks karakters van 'n weergawe in pinyin

Ten slotte, as jy nodig het om die slag om van 'n sekere karakter te leer ken, kan jy gebruik Arch Solo Travel, wat bied pragtige animasies oor hoe om dit te skryf, sowel as u inlig oor 'n verskeidenheid van inligting oor dit (saamgestelde woorde, frases bevat dit, ens ..).

Die aantal karakters te onthou steeds hoog, maar die Chinese skrif stelsel is baie rasionele, en sodra jy uitgepluis het die manier waarop die enkele komponente bymekaar, die verkryging van die karakters word makliker en vinniger. Dit is net 'n kwessie van die praktyk, met die regte gereedskap, en motivation..and die res sal kom.

Bly ingeskakel vir die volgende pos: wenke oor hoe om te leer toon die regte manier van die begin af

Swanger geword en geskryf deur Luca Lampariello e Luca Toma

Related topics:

Comments

Filter by Language:
 3  3  1  1 All