Hjälp

1) erkänna sin mening från sin form
2) känna tonen och uttal beroende på sammanhanget (samma karaktär kan ha olika uttal)
3) veta hur man skriver det (stoke ordning)
I fallet med tecken 爱, till exempel, måste du inse dess innebörd, dvs 'kärlek'; vet att dess uttal är AI med den 4: e tonen (Fallande ton), och slutligen, vet också att denna karaktär består av 9 slag som bör skrivas uppifrån och ner och från vänster till höger.
Den första barriären kinesiska är den totala avsaknaden av referenspunkt. En nybörjare elev kan komma över följande mening:
我 是 意大利 人 (jag är italienska)
De klassiska fråge högtalare eller studenter i kinesiska ställs är: 'Hur många tecken vet du?'
Detta är en fråga som speglar en gemensam idé - oftast fel - om kinesisk inlärning, nämligen att antalet tecken du vet är representativ för din faktiska kunskaper i språket. Nåväl, detta är en falsk myt som måste krossat.
I vilket fall, innan jag talar om skrivandet systemet och analysera dess svårigheter, bör vi först tala om vilken typ av kinesiska språket. Kinesiska anses vara en isolerande språk, det vill säga ett språk som inte har varken böjningar eller böjningar, med en nästan obefintlig morfologi. Om vi tänker på morfem som den minsta enheten som definierar mening är det definieras i isolera språk att ord inte kan brytas ned i mindre morfologiska enheter. Oftare än inte, är följande språk inte uttrycks genom ord modifieringar (suffix, ändelser, etc.), men enligt den position ord intar i en mening. Tydligt är den grundläggande tegel av ett språk som kinesiska faktiskt representerad av dess enskilda kinesiska tecken. Denna aspekt är ännu tydligare i klassiska kinesiska, där varje idé motsvarar en enda stavelse och därmed till ett enda tecken, medan moderna kinesiska tenderar att bilda sammansatta ord av två eller tre stavelser.
Jag vill också påpeka att man beslutar att lära sig att skriva kinesiska tecken för hand genom ren rote-memorering är ganska krävande och tröttsamt, särskilt i de tidiga stadierna av lärande. I själva verket kan den här typen av 'kinaesthetic' aktivitet vara användbar för bibehållandet av tecken (hjärnan kopplar rörelsen man gör för att skriva dem i ordning, vägarna genom tarmkanalen, med det övergripande formen av Character), men denna systematiska medför ansträngning en enorm belastning för vårt minne. Man bör i själva verket inte bara ihåg hur man skriver varje tecken (antal beståndsdelar, stroke ordning, osv ..), utan även dess betydelse, uttal, och ton.
Vad jag föreslår här är en dynamisk studie av kinesiska tecken, vilket har visat sig vara mycket effektivare och mycket mindre pedantisk än den akademiska synsätt. Studien är ledad i (enligt) följande faser:
I den så kallade analysfasen läser man en text på målspråket (L2), analyserar varje del av det i detalj (ord, strukturer, etc), och sedan överför den till sitt modersmål (L1). Den centrala punkten, särskilt i fråga om kinesiska, är att alltid utrusta dig med text som innehåller tecken, pinyin och ljud. Det huvudsakliga målet är att hitta dig själv i de bästa förutsättningarna för att förstå vad du lär dig. I detta avseende har tillkomsten av Internet helt revolutionerat språkstudier. Det är fortfarande, en 'tyst' revolution i att majoriteten av folket inte har listat ut ännu hur man utnyttjar (utnyttja) av denna enorma resurs.
Och det finns mer! Om inget ljud tillhandahålls, kan du också kopiera och klistra in texten och lägg den i rutorna för en talsyntes för att läsa den för dig. Ett exempel kan hittas här . Och sist, men inte minst, Google Translate ger en grov översättning av texten. Programvaran fungerar särskilt väl med språk som har en ganska enkel syntax som kinesiska.
Om du inte har texten i dess digitalt format, och du arbetar med en enkel lärobok som ger en översättning till ditt modersmål, är det förfarande ungefär samma: man måste läsa texten på kinesiska (L2) och förstå och analysera den övergripande betydelse och dess enskilda delar genom att jämföra de två språken.
Det är mycket viktigt att påpeka igen att förmågan att översätta text, åtföljd av förklaringar av ord och grammatiska regler, är revolutionerande, eftersom det gör det möjligt för eleven att undvika användning av ordböcker. Slå upp ett ord i en kinesisk ordbok kan vara ganska lång och smärtsam upplevelse. Man ska kunna utvinna den så kallade 'radikal' från en karaktär och sedan leta upp det på grundval av det antal av dess slag.
I syntesfasen, du läser texten i ditt modersmål L1 och översätta den tillbaka till målspråket (L2). I fallet med kinesiska, rekommenderas att arbeta på datorn med en skriva programvara. För kinesiska, är det enklaste och mest intuitiva verktyg utan tvekan Google Pinyin Google Pinyin ( http://www.google.com/intl/zh-CN/ime/pinyin/ ). Du kan alternativt lägga det kinesiska språket bar i Windows (Kontrollpanelen> Nationella inställningar språk> fliken 'Språk'> 'Detaljer'> 'lägga').

Denna teknik kan du skriva direkt på kinesiska på en Word-fil genom att skriva med latinska bokstäver, det vill säga i pinyin. Om du vet hur man uttalar tecken, kan du enkelt skriva kinesisk text i en ordbehandlare. Att genomföra denna operation är mycket användbar. Genom att göra så att du inte bara fortsätta att assimilera uttalet av karaktärer (genom många sessioner läsning och lyssning) men det hjälper dig också urskilja och känna igen de rätta tecknen bland de många som motsvarar de homofoner. Den ÖVERFYLLNAD av detta arbete gör hjärnan att bilda länk mellan ljuden (Pinyin) och former i samband med det (hanzi) i ett mindre stressigt och mycket mer effektivt och naturligt sätt, än ur sitt sammanhang rote memorering gjort mer) traditionellt studier.
När du har fått tag i dessa verktyg, du behöver bara ställa upp en praxis rutin, en cyklisk och dynamiskt sätt som gör att du kan ta itu med, session efter session, en text på många sätt.
Session 1 - lyssna och läsa (att jämföra med översättningen mening för mening i L1)
Session 2 - Analys (fras genom fras, visar okända strukturer och villkor)
Session 3 - upprepa (lyssna och läsa, endast pinyin)
Session 4 - L1 översättning (mening för mening, utan att titta på översättningen tillgänglig)
Session 5 - Upprepning (lyssna och läsa)
Session 6 - L2-syntes (översättning, mening för mening pinyin och slutlig kontroll av fel)
Jag rekommenderar starkt att ignorera kinesiska tecken under de första 3-4 månaderna av studien, med inriktning uteslutande på fonetisk skrift (pinyin). Det primära målet i början, är att först lära ljudet av ett ord (och även dess innebörd), och först senare tecknet eller tecknen i samband med det.
Således, under de första månaderna, kommer du bara skriva tillbaka översättningen i pinyin, utan att använda Google pinyin. Du kan endast ange toner med ett nummer (ex: 我 是 意大利 人: WO3 shi4 yi4da4li4 ren2) .. När du blir bekant med pinyin, kan du göra nästa steg och använda Google pinyin och skriva riktiga tecken. Vid denna punkt, kan du titta tillbaka och kolla in de gamla texterna genom att titta på tecken här gången, och att översätta dem med Google Pinyin.
Session 1 - lyssna och läsa (att jämföra med översättningen mening för mening i L1)
Session 2 - Analys (fras genom fras, visar okända strukturer och villkor)
Session 3 - upprepa (lyssna och läsa, endast pinyin)
Session 4 - L1 översättning (mening för mening, utan att titta på översättningen tillgänglig)
Session 5 - Upprepning (lyssna och läsa)
Session 6 - L2-syntes (översättning, mening för mening pinyin och slutlig kontroll av fel)
Session 7 - kopiera texten till tecken
Session 8 - skriva texttecken från en version i pinyin
Slutligen, om du behöver veta slagordning en viss karaktär, kan du använda Arch Solo Travel, vilket ger fantastiska animationer om hur man skriver det, samt informera dig om en mängd information om det (sammansatta ord, fraser som innehåller det, osv ..).
Antalet tecken att komma ihåg är fortsatt hög, men den kinesiska skriftsystemet är ganska rationell, och när du har räknat ut hur de enskilda komponenterna monteras ihop, blir förvärv av karaktärer enklare och snabbare. Det är bara en fråga om praxis, som har de rätta verktygen och motivation..and resten kommer.
Håll ögonen öppna för nästa inlägg: tips om hur man lär sig toner på rätt sätt från början
Tänkt och skriven av Luca Lampariello e Luca Toma
Related topics:
Comments



