Hjelp

NEW ARTICLE

Hvordan skrive inn mandarin-tegn ved å skrive pinyin-stavelser i elektronisk format? - en nybegynneropplevelse



Lær mandarin-kinesisk - Pinyin skriving på elektroniske plattformer - en nybegynneropplevelse - Introduksjon



Velkommen!

Jeg skriver denne introduksjonen med sikte på å informere leseren om at jeg ikke er en person med høy språklig kvalifikasjon. Sett artikkelen min inn i denne sammenhengen også. Jeg håper å skrive lignende artikler i fremtiden og beskrive denne introduksjonen der også.

Hovedmålet med kommunikasjonen min er å presentere forsøkene, suksessene, feilene og erfaringene til en nybegynner språklærer.

Målet mitt er å motivere alle som bare trenger det.


Takk,

MùYáng

Forfatter av artikkelen!




Nå for tiden, når vi begynner å lære et språk på egenhånd, vil vi før eller siden også begynne å søke på Youtube . Da jeg bestemte meg for at jeg også skulle begynne å lære mandarin-kinesisk, gjorde jeg det samme. Ordforrådsvideoer, fonetiske forklaringer, grammatikktimer, filmer, TV-serier, vlogger osv. Uendelige muligheter.

Siden jeg bare har lært kinesisk i noen uker nå, forstår jeg tydeligvis ikke undertekstene til videoene ennå. Når jeg ser en video snakker morsmål så raskt i de fleste tilfeller at jeg ikke engang kan gjenkjenne lyden av ordene. Derfor prøver jeg til å begynne med definitivt å lage mine egne vokabularer, bibliotek med ord og uttrykk, både i skriftlig og muntlig form. Jeg ønsker imidlertid å bruke denne metoden kun i de tidlige stadiene av læringen, inntil jeg utvider mitt grunnleggende ordforråd litt. Senere, når vokabularet mitt har utvidet seg, vil jeg gjerne lytte til innfødt lydmateriale eller chatte med morsmål (skriftlig og muntlig).
Jeg prøver for tiden å finne den beste måten å huske ord med riktig vekt på. Jeg skriver ordene på morsmålet mitt, så søker jeg etter det rette ordet med korrekt uttale. Jeg gjør dette hovedsakelig ved å kopiere ord skrevet med mandarinske tegn fra oversettelsesprogramvaren, eller kopiere dem fra en elektronisk ordbok, eller skrive dem manuelt fra en vokabularvideo. Slik utvikler jeg min ordbok i mitt eget elektroniske tekstformat. Deretter tar jeg opp ordene, setningene, setningene i lydformat og øver på uttalen ved å spille dem gjentatte ganger. Slik lager jeg lydmateriale som kan memoreres basert på hørsel. Her tenker jeg selvfølgelig kun på fritekstutdatamaskinvare til lydprogramvare.

Dataregistreringsformatet fra online tekst til lydprogramvare er i tradisjonelle mandarin-symboler. Fordi jeg ikke snakker mandarin, kjenner jeg ikke karakterene. Selv om jeg kjente dem, ville jeg ikke kunne skrive dem med tastaturet mitt, som er basert på latinske tegn. Etter hvert som jeg ble kjent med det grunnleggende i språket, de første tegnene og begrepene, dukket dette gapet opp umiddelbart. Det var da jeg bestemte meg for at jeg måtte løse problemet med elektronisk inntasting av mandarinskilt.
1. Da mandarinspråket ble forenklet, ble det utviklet et system med 'romanisering' som tilordner en stavelse med latinske bokstaver til hvert mandarintegn.
Dette tegnsystemet ble kalt ' Pinyin '-transkripsjonen. Derfra for å vite at etter å ha lest en mandarin karakter, hvis man vil si hvilken lyd det er nødvendig å uttale stavelsen. Det er her vi først møter begrepet «stavelsestoner». Hvis jeg uttaler en stavelse som kan beskrives med tre latinske bokstaver, som 'han', kan jeg si det med flere aksenter mens jeg snakker. Ved å uttale vokalen til grunnrotstavelsen med forskjellige tonehøyder, danner vi fire (eller flere) fonetisk forskjellige stavelser (toner). Disse stavelsene, uttalt med forskjellige tonehøyder, har da forskjellige betydninger under talen. Beskrivelsen av stavelsene for å gjøre forskjellen er indikert med forskjellige diakritiske tegn: hān, hán, hǎn, hàn .

Disse stavelsestonene vil da forhåpentligvis høres annerledes ut for våre ører (når vi er i stand til å skille dem fra hverandre). Så når vi skal beskrive dem i elektronisk tekstinntasting, må vi skille dem også.

2. Hvis du vil legge inn mandarintegn på elektronisk grensesnitt med vårt latinske bokstavtastatur, trenger du Pinyin tegnsystem.
Advarsel! Det er ikke bare én pinyin-inndatametode for disse karakterene, men jeg har bare lært én så langt.

3. Det er også mulig å skrive inn Pinyin stavelser ved å bruke online konverteringssider. På disse sidene kan du konvertere Pinyin stavelser til mandarin-tegn eller omvendt. Hvis vi vil skrive pinyin-stavelser i tekstfeltet, må vi bruke kinesiske toner som vi allerede har lært.
De 4 tonene + 1 nøytral tone (totalt = 5 toner) av standard forenklet mandarin er oftest representert i denne rekkefølgen og med disse tegnene:



Merk: stavelsene med forskjellige toner kan pares med mange flere kinesiske tegn, ikke bare de som er illustrert her.

Alle stavelsene i Pinyin transkripsjonen av Mandarin-språket er dannet med disse 5 tonene.

Hvis vi ønsker å beskrive vokaler dannet med disse toneaksentene, må vi kjenne til mange utvidede ASCII tegn. I dette tilfellet bytter vi enten tastatur og skriver inn vokalen på det språktastaturet, eller vi må skrive inn den tilsvarende kombinasjonen av “alt +…” . I begge tilfeller er det svært tidkrevende. Jeg merker dette fordi hvis noen skulle bevege seg i denne retningen når lære kinesiske tegn, jeg vil heller foreslå å installere en forenklet Mandarin språk sett og bruke Pinyin stavelser skrevet uten aksenter som en raskere løsning.

Installering av en forenklet mandarin-språkpakke for tastaturet ditt kan gjøres på samme måte som å installere en hvilken som helst annen språkpakke. For de som ennå ikke er erfarne med dette, her er hvordan du installerer Simplified Mandarin Keyboard .

Merk: Jeg fikk min erfaring med å bruke programvare installert i MS Windows 10 operativsystem.
Etter å ha installert det kinesiske mandarin-tastaturet, bruker vi inntastingen av Pinyin stavelser som følger:

Når du skriver en Pinyin-stavelse, bruk først shift + left alt tastkombinasjonen for å bytte tastaturspråket til mandarin, og skriv deretter stavelsen i en tekstboks.

For eksempel hvis jeg spør 'Hvordan har du det?' / 你 好吗? / Nǐ hǎo ma?

Etter å ha skrevet stavelsen “ni” mandarinsymboler for forskjellige toner av stavelsen “ni” i en horisontal meny.

Merk følgende! Her dukker det opp langt mer enn 4 tegn, fordi noen tonale stavelser kan beskrives i enkelte tilfeller, avhengig av konteksten, med mer enn ett tegn.



I noen tilfeller har jeg funnet ut at Mandarin-tegnet du leter etter, ikke vises mellom de første syv eller høydeskiltene, men du kan bruke disse pilene 'ned' og 'opp' for å velge det riktige tegnet fra de andre tegnene. I dette tilfellet kan vi se hvorfor det er viktig å kjenne bildene av forskjellige tonede stavelser for å velge den riktige fra menyen.



Mandarin-karakteren du leter etter, finnes kanskje ikke i menyen. I dette tilfellet kan jeg finne det på to mulige måter: Jeg kopierer tegnet som vises i oversettelsesprogramvaren, eller jeg kopierer det transkriberte mandarin-tegnet som finnes på nettstedet for onlinekonvertering.
Når jeg skriver Pinyin tegn på denne måten, har jeg observert at jo flere ganger jeg bruker skrift, jo mer husker jeg den passende karakteren. Det virker for meg som om enhver aktivitet der jeg transkriberer tekster med Pinyin stavelser til mandarin-tegn hjelper til med å huske disse kinesiske skilletegnene.

Så min erfaring er at alle mulige aktiviteter kan være nyttige når man skal huske tegnsetting på mandarin. Selvfølgelig er det mange måter å lære kinesisk tegnsetting på (håndtegning, læring med kort, eller i vårt tilfelle, til og med å skrive med tastaturet).

For meg er Google Translator-tekstinntastingsgrensesnittet også en nyttig hjelp til å pare riktig tonede Pinyin stavelser med mandarin-tegn.

Her kan du velge en bestemt Mandarin karakter som du skriver Pinyin stavelse, og så snart den vises i tekstboksen, en Pinyin vil karakterutskrift med den tilsvarende tonet Latin karakter også vises under. Jeg kan umiddelbart lytte tilbake til den kinesiske uttalen. Det er også en kompakt, rask måte for meg å lære å skrive og uttale mandarin-tegn.

Da jeg vurderte å begynne å lære kinesisk mer seriøst og investere tid i det, spurte jeg meg selv om det var verdt det. Jeg tenkte klokt at det ville være nok for meg å lære noen setninger fra lydmateriale, og kanskje jeg kunne chatte med noen noen ganger på kinesisk noen ganger. Jeg utelukket trofast muligheten for at jeg ikke en gang kunne lære skriftlige kinesiske tegn.

Ærlig talt, jeg vet ikke så mye mandarin-tegn heller nå. Men sammenlignet med en tidligere situasjon viser dagens situasjon allerede en endring. Ja, det kan virke litt komisk når jeg gjenkjenner bare noen få tegn i en lengre tekst, som "wo 我, hao 好, zhong guo 中国, mei guo 美国, ma 吗?" , men det er fortsatt en følelse av suksess for meg.

Jeg tror det var min feil type læringsfilosofi fra punkt A til punkt B. Å skrive er en integrert del av språket. Det kan være viktigere å gå nedover veien enn å komme noen vei. Poenget er å håndtere det, praktisere det på alle mulige måter, med flittig konsistens, eller med leken slapphet, avhengig av hva som passer best.

Poenget er å rulle ting fremover...

Med beste ønsker,

MùYáng


Related topics:

Comments

Filter by Language:
 2  3 All