Hjälp

NEW ARTICLE

Hur skriver man in mandarin-tecken genom att skriva pinyin-stavelser i elektroniskt format? - en nybörjarupplevelse



Lär dig mandarinkinesiska - Pinyin skrivande på elektroniska plattformar - en nybörjarupplevelse - Introduktion



Välkommen!

Jag skriver denna introduktion i syfte att informera läsaren om att jag inte är en person med hög språklig kompetens. Sätt gärna in min artikel i detta sammanhang också. Jag hoppas kunna skriva liknande artiklar i framtiden och beskriva den här introduktionen också där.

Huvudsyftet med min kommunikation är att presentera försök, framgångar, misslyckanden och erfarenheter för en nybörjare.

Mitt mål är att motivera alla som bara behöver det.


Tack,

MùYáng

Författare till artikeln!




När vi nu för tiden börjar lära oss ett språk på egen hand kommer vi förr eller senare också att börja söka på Youtube . När jag bestämde mig för att jag också skulle börja lära mig mandarinkinesiska gjorde jag detsamma. Ordförrådsvideor, fonetiska förklaringar, grammatiklektioner, filmer, tv-program, vloggar, etc. Oändliga möjligheter.

Eftersom jag bara har lärt mig kinesiska i några veckor nu förstår jag uppenbarligen inte undertexterna på videorna ännu. När jag tittar på en video talar modersmål så snabbt i de flesta fall att jag inte ens kan känna igen ljudet av orden. Därför försöker jag till en början definitivt skapa mina egna vokabulärer, bibliotek av ord och fraser, både i skrift och talad form. Jag skulle dock vilja tillämpa denna metod endast i de tidiga inlärningsskedena, tills jag utökar mitt grundläggande ordförråd en aning. Senare, när mitt ordförråd har utökats, skulle jag vilja lyssna på inhemskt ljudmaterial eller chatta med modersmålstalare (skrivna och talade).
Jag försöker just nu hitta det bästa sättet att memorera ord med rätt betoning. Jag skriver orden på mitt modersmål, sedan söker jag efter rätt ord med korrekt uttal. Jag gör detta främst genom att kopiera ord skrivna med mandarin-tecken från översättningsprogramvaran, eller kopiera dem från en elektronisk ordbok, eller skriva dem manuellt från en vokabulärvideo. Så här utvecklar jag min ordbok i mitt eget elektroniska textformat. Sedan spelar jag in orden, fraserna, meningarna i ljudformat och övar på deras uttal genom att spela upp dem upprepade gånger. Så här skapar jag ljudmaterial som kan memoreras utifrån hörsel. Här tänker jag förstås bara på fri textutmatning av hårdvara till ljudmjukvara.

Datainmatningsformatet från onlinetext till ljudprogramvara är i traditionella mandarinsymboler. Eftersom jag inte talar mandarin känner jag inte till karaktärerna. Även om jag kände dem skulle jag inte kunna skriva dem med mitt tangentbord, som är baserat på latinska tecken. När jag lärde känna grunderna i språket, de första tecknen och termerna, dök denna lucka upp direkt. Det var då jag bestämde mig för att jag måste lösa problemet med elektronisk inmatning av mandarinskyltar.
1. När det mandarinska språket förenklades utvecklades ett system för 'romanisering' som tilldelar en stavelse med latinska bokstäver till varje mandarinkaraktär.
Detta system av tecken kallades ' Pinyin '-transkriptionen. Därifrån för att veta att efter att ha läst en mandarin karaktär, om man vill säga vilket ljud det är nödvändigt att uttala stavelsen. Det är här vi först möter termen 'stavelsetoner'. Om jag uttalar en stavelse som kan beskrivas med tre latinska bokstäver, som 'han', kan jag säga det med flera accenter medan jag talar. Genom att uttala grundrotstavelsens vokal med olika tonhöjd bildar vi fyra (eller flera) fonetiskt olika stavelser (toner). Dessa stavelser, uttalade med olika tonhöjd, har sedan olika betydelser under talet. Beskrivningen av stavelserna för att göra skillnaden indikeras med olika diakritiska tecken: hān, hán, hǎn, hàn .

Dessa stavelsetoner kommer då förhoppningsvis att låta annorlunda i våra öron (när vi väl kan skilja dem åt). Så när vi vill beskriva dem i elektronisk textinmatning måste vi särskilja dem också.

2. Om du vill mata in mandarin-tecken på det elektroniska gränssnittet med vårt latinska bokstavstangentbord, behöver du Pinyin teckensystem.
Varning! Det finns inte bara en Pinyin-inmatningsmetod för dessa karaktärer, men jag har bara lärt mig en hittills.

3. Det är också möjligt att ange Pinyin stavelser med hjälp av onlinekonverteringswebbplatser. På dessa sidor kan du konvertera Pinyin stavelser till mandarin-tecken eller vice versa. Om vi vill skriva pinyin-stavelser i textfältet måste vi använda kinesiska toner som vi redan har lärt oss.
De 4 tonerna + 1 neutral ton (totalt = 5 toner) i den standardförenklade mandarinen representeras oftast i denna ordning och med dessa tecken:



Obs: stavelserna i olika toner kan paras ihop med många fler kinesiska tecken, inte bara de som illustreras här.

Alla stavelser i Pinyin transkriptionen av mandarinspråket bildas med dessa 5 toner.

Om vi vill beskriva vokaler som bildas med dessa tonaccenter behöver vi känna till många utökade ASCII tecken. I det här fallet byter vi antingen tangentbord och skriver vokalen på det språktangentbordet, eller så måste vi skriva motsvarande kombination av “alt +…” . I båda fallen är det mycket tidskrävande. Jag noterar detta eftersom om någon skulle gå i denna riktning när man lär sig kinesiska tecken, jag skulle hellre föreslår att installera en förenklad mandarin språk set och använda Pinyin stavelser skrivit utan accenter som en snabbare lösning.

Att installera ett förenklat mandarinspråkpaket för ditt tangentbord kan göras på samma sätt som att installera vilket annat språkpaket som helst. För dem som ännu inte har erfarenhet av detta, här är hur man installerar det förenklade Mandarin-tangentbordet .

Obs: Jag fick min erfarenhet av att använda programvara installerad i MS Windows 10 operativsystem.
När du har installerat den kinesiska Mandarin tangentbordet använder vi ingång Pinyin stavelser som följer:

När du skriver en pinyinstavelse, använd först shift + left alt för att byta tangentbordsspråk till mandarin, och skriv sedan stavelsen i en textruta.

Till exempel om jag frågar 'Hur mår du?' / 你 好吗? / Nǐ hǎo ma?

När du har skrivit stavelsen “ni” , mandarin symboler för olika toner av stavelsen “ni” visas i en horisontell meny.

Uppmärksamhet! Här förekommer långt fler än 4 tecken, eftersom vissa tonstavelser i vissa fall, beroende på sammanhanget, kan beskrivas med mer än ett tecken.



I vissa fall har jag funnit att den mandarinska karaktären du letar efter inte visas mellan de första sju eller höjdtecknen, men du kan använda dessa 'ned'- och 'upp'-pilar för att välja rätt tecken från de andra tecknen. I det här fallet kan vi se varför det är viktigt att känna till bilderna av olika tonade stavelser för att välja rätt från menyn.



Mandarinkaraktären du letar efter kanske inte finns i menyn som tillhandahålls. I det här fallet kan jag hitta det på två möjliga sätt: Jag kopierar tecknet som visas i översättningsprogramvaran, eller så kopierar jag det transkriberade mandarin-tecken som finns på webbsidan för onlinekonvertering.
När Pinyin tecken på det här sättet har jag observerat att ju fler gånger jag använder skrift, desto mer kommer jag ihåg den lämpliga karaktären. Det förefaller mig som varje verksamhet där jag transkribera texter med Pinyin stavelser till mandarin tecken hjälper till att memorera dessa kinesiska skiljetecken.

Så min erfarenhet är att alla möjliga aktiviteter kan vara till hjälp när man memorerar mandarininterpunktion. Naturligtvis finns det många sätt att lära sig kinesisk interpunktion (handrita, lära sig med kort, eller i vårt fall till och med skriva med tangentbordet).

För mig är Google Translator också en användbar hjälp för att koppla ihop korrekt tonade Pinyin stavelser med mandarin-tecken.

Här kan du välja ett specifikt mandarinkaraktär när du skriver Pinyin , och så fort den dyker upp i textrutan kommer även en Pinyin med motsvarande tonade latinska tecken att dyka upp under den. Jag kan genast lyssna tillbaka på det kinesiska uttalet. Det är också ett kompakt, snabbt sätt för mig att lära mig hur man skriver och uttalar mandarin-tecken.

När jag funderade på att börja lära mig kinesiska mer seriöst och lägga tid på det frågade jag mig själv om det var värt det. Jag tänkte klokt nog att det skulle räcka för mig att lära mig några fraser från ljudmaterial och kanske skulle jag kunna chatta med någon ibland på kinesiska ibland. Jag uteslöt troget möjligheten att jag inte ens kunde lära mig skrivna kinesiska tecken.

Ärligt talat kan jag inte så mycket mandarinkaraktärer heller nu. Men jämfört med en tidigare situation visar den nuvarande situationen redan en förändring. Ja, det kan verka lite komiskt när jag bara känner igen ett fåtal karaktärer i en längre text, som "wo 我, hao 好, zhong guo 中国, mei guo 美国, ma 吗?" , men det är fortfarande en känsla av framgång för mig.

Jag tror att det var min felaktiga typ av inlärningsfilosofi från punkt A till punkt B. Att skriva är en integrerad del av språket. Det kan vara viktigare att gå på vägen än att komma någonstans. Poängen är att hantera det, öva på det på alla möjliga sätt, med flitig konsistens eller med lekfull slapphet, beroende på vilket som är lämpligast.

Poängen är att bläddra framåt...

Med vänliga hälsningar,

MùYáng


Related topics:

Comments

Filter by Language:
 2  3 All