Help

Hoe Mandarijn-tekens in te voeren door Pinyin-lettergrepen in elektronisch formaat te typen? - een beginnerservaring



Leer Mandarijn Chinees - Pinyin op elektronische platforms - een beginnerservaring - Inleiding



Welkom!

Ik schrijf deze inleiding met het doel de lezer te informeren dat ik geen persoon ben met een hoog niveau van taalkundige kwalificatie. Gelieve mijn artikel ook in deze context te plaatsen. Ik hoop in de toekomst soortgelijke artikelen te schrijven en deze introductie daar ook te beschrijven.

Het belangrijkste doel van mijn communicatie is om de pogingen, successen, mislukkingen en ervaringen van een beginnende taalleerder te presenteren.

Mijn doel is om iedereen te motiveren die het gewoon nodig heeft.


Bedankt,

MùYáng

Auteur van het artikel!




Als we tegenwoordig zelf een taal beginnen te leren, gaan we vroeg of laat ook op Youtube . Toen ik besloot dat ik ook Mandarijn Chinees zou gaan leren, deed ik hetzelfde. Woordenschatvideo's, fonetische uitleg, grammaticalessen, films, tv-programma's, vlogs, enz. Eindeloze mogelijkheden.

Aangezien ik pas een paar weken Chinees aan het leren ben, begrijp ik de ondertitels van de video's natuurlijk nog niet. Als ik een video bekijk, spreken moedertaalsprekers in de meeste gevallen zo snel dat ik de klank van de woorden niet eens kan herkennen. Daarom probeer ik in eerste instantie zeker mijn eigen vocabulaires, bibliotheken van woorden en zinnen te creëren, zowel in geschreven als gesproken vorm. Ik zou deze methode echter alleen in de vroege stadia van leren willen toepassen, totdat ik mijn basisvocabulaire een beetje heb uitgebreid. Later, als mijn woordenschat is uitgebreid, wil ik graag naar audiomateriaal als moedertaal luisteren of chatten met moedertaalsprekers (geschreven en gesproken).
Ik probeer momenteel de beste manier te vinden om woorden met de juiste nadruk te onthouden. Ik schrijf de woorden in mijn moedertaal, dan zoek ik naar het juiste woord met de juiste uitspraak. Ik doe dit voornamelijk door woorden die in Mandarijn-tekens zijn geschreven uit de vertaalsoftware te kopiëren, of ze uit een elektronisch woordenboek te kopiëren, of ze handmatig te schrijven vanuit een woordenschatvideo. Zo ontwikkel ik mijn woordenboek in mijn eigen elektronische tekstformaat. Vervolgens neem ik de woorden, zinnen, zinnen op in audioformaat en oefen ik hun uitspraak door ze herhaaldelijk af te spelen. Zo creëer ik audiomateriaal dat op gehoor kan worden onthouden. Hier denk ik natuurlijk alleen aan vrije tekstuitvoerhardware voor geluidssoftware.

Het gegevensinvoerformaat van online tekst tot geluidssoftware is in traditionele Mandarijn-symbolen. Omdat ik geen Mandarijn spreek, ken ik de karakters niet. Zelfs als ik ze zou kennen, zou ik ze niet kunnen typen met mijn toetsenbord, dat is gebaseerd op Latijnse karakters. Toen ik de basis van de taal, de eerste karakters en termen leerde kennen, verscheen deze leemte onmiddellijk. Het was toen dat ik besloot dat ik het probleem van de elektronische invoer van mandarijnenborden moest oplossen.
1. Toen de Mandarijn-taal werd vereenvoudigd, werd een systeem van 'romanisering' ontwikkeld dat een lettergreep van Latijnse letters toewijst aan elk Mandarijn-teken.
Dit systeem van tekens werd de ' Pinyin '-transcriptie genoemd. Van daaruit weten dat na het lezen van een Mandarijn karakter, als men wil zeggen welke klank het nodig is om de lettergreep uit te spreken. Hier komen we voor het eerst de term 'syllabische tonen' tegen. Als ik een lettergreep uitspreek die in drie Latijnse letters kan worden beschreven, zoals 'han', kan ik die tijdens het spreken met meerdere accenten zeggen. Door de klinker van de grondwoordlettergreep met verschillende toonhoogtes uit te spreken, vormen we vier (of meer) fonetisch verschillende lettergrepen (tonen). Deze lettergrepen, uitgesproken met verschillende toonhoogtes, hebben vervolgens verschillende betekenissen tijdens het spreken. De beschrijving van de lettergrepen die het verschil moeten maken, wordt aangegeven met verschillende diakritische tekens: hān, hán, hǎn, hàn .

Deze syllabische tonen zullen dan hopelijk anders klinken in onze oren (zodra we ze uit elkaar kunnen houden). Dus als we ze willen beschrijven in elektronische tekstinvoer, moeten we ze ook onderscheiden.

2. Als u Mandarijn-tekens wilt invoeren op een elektronische interface met ons Latijnse lettertoetsenbord, hebt u het Pinyin tekensysteem nodig.
Waarschuwing! Er is niet slechts één Pinyin-invoermethode voor deze karakters, maar ik heb er tot nu toe slechts één geleerd.

3. Het is ook mogelijk om Pinyin lettergrepen in te voeren via online conversiesites. Op deze pagina's kunt u Pinyin lettergrepen omzetten in Mandarijn-tekens of omgekeerd. Als we pinyin-lettergrepen in het tekstveld willen typen, zullen we Chinese tonen moeten gebruiken die we al hebben geleerd.
De 4 tonen + 1 neutrale toon (totaal = 5 tonen) van het standaard vereenvoudigde Mandarijn worden meestal weergegeven in deze volgorde en met deze karakters:



Opmerking: de lettergrepen van verschillende tonen kunnen worden gecombineerd met veel meer Chinese karakters, niet alleen de hier geïllustreerde.

Alle lettergrepen van de Pinyin transcriptie van de Mandarijn-taal worden gevormd met deze 5 tonen.

Als we klinkers met deze toonaccenten willen beschrijven, moeten we veel uitgebreide ASCII tekens kennen. In dit geval wisselen we van toetsenbord en typen we de klinker op het toetsenbord van die taal, of we moeten de equivalente combinatie van “alt +…” typen. In beide gevallen kost het veel tijd. Ik merk dit op, want als iemand in deze richting zou gaan bij het leren van Chinese tekens, zou ik liever voorstellen een vereenvoudigde Mandarijn-taalset te installeren en Pinyin lettergrepen te gebruiken die zonder accenten zijn getypt als een snellere oplossing.

Het installeren van een vereenvoudigd Mandarijn-taalpakket voor uw toetsenbord kan op dezelfde manier worden gedaan als het installeren van een ander taalpakket. Voor degenen die hier nog geen ervaring mee hebben, volgt hier hoe je het Vereenvoudigd Mandarijn-toetsenbord installeert.

Opmerking: ik heb mijn ervaring opgedaan met het gebruik van software die is geïnstalleerd in het besturingssysteem MS Windows 10
Na het installeren van het Chinees Mandarijn-toetsenbord, gebruiken we de invoer van Pinyin lettergrepen als volgt:

Wanneer u een Pinyin-lettergreep typt, gebruikt u eerst de shift + left alt om de toetsenbordtaal te wijzigen in Mandarijn en typt u vervolgens de lettergreep in een tekstvak.

Als ik bijvoorbeeld vraag 'Hoe gaat het met je?' / 你 好吗? / Nǐ hǎo ma?

Na het typen van de lettergreep “ni” , mandarijn symbolen voor verschillende tonen van de lettergreep “ni” verschijnen in een horizontale menu.

Aandacht! Hier verschijnen veel meer dan 4 karakters, omdat sommige tonale lettergrepen in sommige gevallen, afhankelijk van de context, door meer dan één karakter kunnen worden beschreven.



In sommige gevallen heb ik ontdekt dat het Mandarijn-teken dat u zoekt, niet tussen de eerste zeven of hoogtetekens staat, maar u kunt deze pijlen 'omlaag' en 'omhoog' gebruiken om het juiste teken uit de andere tekens te selecteren. In dit geval kunnen we zien waarom het belangrijk is om de afbeeldingen van verschillende getinte lettergrepen te kennen om de juiste uit het menu te kiezen.



Het Mandarijn-teken dat u zoekt, wordt mogelijk niet gevonden in het meegeleverde menu. In dit geval kan ik het op twee mogelijke manieren vinden: ik kopieer het teken dat in de vertaalsoftware verschijnt, of ik kopieer het getranscribeerde Mandarijn-teken dat op de online converter-website staat.
Bij het Pinyin tekens heb ik gemerkt dat hoe vaker ik schrift gebruik, hoe meer ik me het juiste teken herinner. Het lijkt mij dat elke activiteit waarbij ik teksten met Pinyin lettergrepen in Mandarijn-tekens transcribeer, helpt om deze Chinese leestekens te onthouden.

Dus mijn ervaring is dat alle mogelijke activiteiten nuttig kunnen zijn bij het onthouden van mandarijn-interpunctie. Natuurlijk zijn er veel manieren om Chinese interpunctie te leren (handtekenen, leren met kaarten, of in ons geval zelfs typen met het toetsenbord).

Voor mij is de Google Translator ook een nuttige hulp bij het koppelen van goed getinte Pinyin lettergrepen met Mandarijn-tekens.

Hier kunt u een specifiek Mandarijn-teken selecteren terwijl u de Pinyin lettergreep typt, en zodra deze in het tekstvak verschijnt, verschijnt er ook een Pinyin transcript met het bijbehorende getinte Latijnse teken eronder. Ik kan de Chinese uitspraak meteen terugluisteren. Het is voor mij ook een compacte, snelle manier om Mandarijn-tekens te leren schrijven en uitspreken.

Toen ik overwoog om serieuzer Chinees te leren en er tijd in te steken, vroeg ik me af of het het waard was. Ik dacht wijselijk dat het voor mij genoeg zou zijn om een paar zinnen uit audiomateriaal te leren en misschien zou ik soms met iemand kunnen chatten, soms in het Chinees. Ik sloot trouw de mogelijkheid uit dat ik niet eens geschreven Chinese tekens zou kunnen leren.

Eerlijk gezegd ken ik nu ook niet zo veel mandarijnkarakters. Maar in vergelijking met een eerdere situatie laat de huidige situatie al een verandering zien. Ja, het lijkt misschien een beetje komisch als ik maar een paar karakters herken in een langere tekst, zoals "wo 我, hao 好, zhong guo 中国, mei guo 美国, ma 吗?" , maar het is nog steeds een gevoel van succes voor mij.

Ik denk dat dat mijn verkeerde type filosofie was om van punt A naar punt B te leren. Schrijven is een integraal onderdeel van taal. Het is misschien belangrijker om de weg af te gaan dan om ergens te komen. Het gaat erom ermee om te gaan, het op elke mogelijke manier te beoefenen, met ijverige consistentie of met speelse laksheid, wat het meest geschikt is.

Het punt is om dingen vooruit te scrollen ...

Met vriendelijke groet,

MùYáng


Related topics:

Comments

Filter by Language:
 2  3 All