Hulp

NEW ARTICLE

Hoe om Mandaryns-karakters in te voer deur Pinyin-lettergrepe in elektroniese formaat te tik? - 'n beginnerservaring



Leer Mandaryns Chinees - Pinyin gebaseerde skryfwerk op elektroniese platforms - 'n beginnerservaring - Inleiding



Welkom!

Ek skryf hierdie inleiding met die doel om die leser in te lig dat ek nie 'n persoon met 'n hoë vlak van linguistiese kwalifikasie is nie. Plaas asseblief my artikel ook in hierdie konteks. Ek hoop om soortgelyke artikels in die toekoms te skryf en hierdie inleiding ook daar te beskryf.

Die hoofdoel van my kommunikasie is om die pogings, suksesse, mislukkings en ervarings van 'n beginnertaalleerder aan te bied.

My doel is om almal te motiveer wat dit net nodig het.


Dankie,

MùYáng

Skrywer van die artikel!




Deesdae, wanneer ons 'n taal op ons eie begin leer, sal ons vroeër of later ook op Youtube begin soek. Toe ek besluit dat ek ook Mandaryns Chinees sal begin leer, het ek dieselfde gedoen. Woordeskatvideo's, fonetiese verduidelikings, grammatikalesse, flieks, TV-programme, vlogs, ens. Eindelose moontlikhede.

Aangesien ek nou eers vir 'n paar weke Chinees leer, verstaan ek natuurlik nog nie die onderskrifte van die video's nie. Wanneer ek 'n video kyk, praat moedertaalsprekers in die meeste gevalle so vinnig dat ek nie eers die klank van die woorde kan herken nie. Daarom probeer ek eers beslis om my eie woordeskat, biblioteke van woorde en frases te skep, beide in geskrewe en gesproke vorm. Ek wil hierdie metode egter net in die vroeë stadiums van leer toepas, totdat ek my basiese woordeskat 'n bietjie uitbrei. Later, sodra my woordeskat uitgebrei het, wil ek graag na inheemse oudiomateriaal luister of met moedertaalsprekers (geskrewe en gesproke) gesels.
Ek probeer tans die beste manier vind om woorde met die regte klem te memoriseer. Ek skryf die woorde in my moedertaal, dan soek ek die regte woord met korrekte uitspraak. Ek doen dit hoofsaaklik deur woorde wat in Mandaryns-karakters geskryf is, vanaf die vertaalsagteware te kopieer, of dit uit 'n elektroniese woordeboek te kopieer, of dit met die hand te skryf vanaf 'n woordeskatvideo. So ontwikkel ek my woordeboek in my eie elektroniese teksformaat. Dan neem ek die woorde, frases, sinne in oudioformaat op en oefen hul uitspraak deur dit herhaaldelik te speel. Dit is hoe ek oudiomateriaal skep wat gememoriseer kan word op grond van gehoor. Hier dink ek natuurlik net aan vrye teksuitvoer hardeware na klanksagteware.

Die data-invoerformaat van aanlynteks tot klanksagteware is in tradisionele Mandaryns-simbole. Omdat ek nie Mandaryns praat nie, ken ek nie die karakters nie. Selfs al het ek hulle geken, sou ek hulle nie met my sleutelbord, wat op Latynse karakters gebaseer is, kon tik nie. Soos ek die basiese beginsels van die taal, die eerste karakters en terme leer ken het, het hierdie leemte dadelik verskyn. Dit is toe dat ek besluit het dat ek die probleem van die elektroniese invoer van mandarynstekens moet oplos.
1. Toe die Mandaryns taal vereenvoudig is, is 'n stelsel van 'Romanisering' ontwikkel wat 'n lettergreep van Latynse letters aan elke Mandaryns karakter toeken.
Hierdie stelsel van tekens is die ' Pinyin '-transkripsie genoem. Van daar af om te weet dat na die lees van 'n Mandaryns karakter, as 'n mens wil sê watter klank dit nodig is om die lettergreep uit te spreek. Dit is hier waar ons die eerste keer die term 'sillabiese tone' teëkom. As ek 'n lettergreep uitspreek wat in drie Latynse letters beskryf kan word, soos 'han', kan ek dit met veelvuldige aksente sê terwyl ek praat. Deur die vokaal van die basiswortelsillabe met verskillende toonhoogtes uit te spreek, vorm ons vier (of meer) foneties verskillende lettergrepe (tone). Hierdie lettergrepe, wat met verskillende toonhoogtes uitgespreek word, het dan verskillende betekenisse tydens spraak. Die beskrywing van die lettergrepe om die verskil te maak, word deur verskeie diakritiese tekens aangedui: hān, hán, hǎn, hàn .

Hierdie lettergreeptone sal dan hopelik anders vir ons ore klink (sodra ons hulle van mekaar kan onderskei). Wanneer ons hulle dus in elektroniese teksinvoer wil beskryf, moet ons hulle ook onderskei.

2. As jy Mandarynse karakters op elektroniese koppelvlak wil invoer met ons Latynse lettersleutelbord, benodig jy Pinyin .
Waarskuwing! Daar is nie net een Pinyin-invoermetode vir hierdie karakters nie, maar ek het tot dusver nog net een geleer.

3. Dit is ook moontlik om Pinyin lettergrepe in te voer met behulp van aanlyn-omskakelingswebwerwe. Op hierdie bladsye kan jy Pinyin lettergrepe omskakel na Mandaryns karakters of andersom. As ons pinyin lettergrepe in die teksveld wil tik, sal ons Chinese toonsoorte moet gebruik wat ons reeds geleer het.
Die 4 tone + 1 neutrale toon (totaal = 5 tone) van die standaard vereenvoudigde Mandaryns word meestal in hierdie volgorde en met hierdie karakters voorgestel:



Let wel: die lettergrepe van verskillende toonsoorte kan met baie meer Chinese karakters gepaar word, nie net dié wat hier geïllustreer word nie.

Al die lettergrepe van die Pinyin transkripsie van die Mandaryns-taal word met hierdie 5 toonsoorte gevorm.

As ons vokale wat met hierdie toonaksent gevorm is, wil beskryf, moet ons baie uitgebreide ASCII karakters ken. In hierdie geval verander ons óf sleutelborde en tik die vokaal op daardie taalsleutelbord, óf ons moet die ekwivalente kombinasie van “alt +…” tik. In beide gevalle is dit baie tydrowend. Ek neem kennis hiervan, want as iemand in hierdie rigting sou beweeg wanneer hy Chinese tekens leer, sal ek eerder voorstel om 'n vereenvoudigde Mandaryns-taalstel te installeer en Pinyin lettergrepe wat sonder aksent getik is as 'n vinniger oplossing te gebruik.

Die installering van 'n vereenvoudigde Mandaryns-taalpakket vir jou sleutelbord kan op dieselfde manier gedoen word as om enige ander taalpakket te installeer. Vir diegene wat nog nie hiermee ondervinding het nie, hier is hoe om die Simplified Mandaryns Keyboard te installeer.

Let wel: Ek het my ervaring opgedoen met sagteware wat in MS Windows 10 bedryfstelsel geïnstalleer is.
Nadat ons die Chinese Mandaryns sleutelbord geïnstalleer het, gebruik ons die invoer van Pinyin lettergrepe soos volg:

Wanneer jy 'n Pinyin-lettergreep tik, gebruik eers die shift + left alt sleutelkombinasie om die sleutelbordtaal na Mandaryns oor te skakel, en tik dan die lettergreep in 'n tekskassie.

Byvoorbeeld, as ek vra 'Hoe gaan dit met jou?' / 你 好吗? / Nǐ hǎo ma?

Nadat die lettergreep “ni” getik is, verskyn mandarynsimbole vir verskillende toonsoorte van die lettergreep “ni” in 'n horisontale spyskaart.

Aandag! Hier kom heelwat meer as 4 karakters voor, want sommige tonale lettergrepe kan in sommige gevalle, afhangend van die konteks, deur meer as een karakter beskryf word.



In sommige gevalle het ek gevind dat die Mandarynse karakter waarna jy soek, nie tussen die eerste sewe of hoogte tekens verskyn nie, maar jy kan hierdie 'af' en 'op' pyltjies gebruik om die toepaslike teken uit die ander tekens te kies. In hierdie geval kan ons sien hoekom dit belangrik is om die prente van verskillende getinte lettergrepe te ken om die regte een uit die spyskaart te kies.



Die Mandaryns-karakter waarna jy soek, kan dalk nie in die spyskaart gevind word nie. In hierdie geval kan ek dit op twee moontlike maniere vind: Ek kopieer die karakter wat in die vertaalsagteware verskyn, of ek kopieer die getranskribeerde Mandaryns-karakter wat op die aanlynomskakelaarwebwerf gevind word.
Wanneer ek Pinyin tekens op hierdie manier skryf, het ek opgemerk dat hoe meer kere ek skryf gebruik, hoe meer onthou ek die gepaste karakter. Dit lyk vir my dat enige aktiwiteit waarin ek tekste met Pinyin lettergrepe in Mandaryns-karakters transkribeer, help om hierdie Chinese leestekens te memoriseer.

My ervaring is dus dat alle moontlike aktiwiteite nuttig kan wees wanneer jy mandaryns leestekens memoriseer. Natuurlik is daar baie maniere om Chinese leestekens te leer (handteken, leer met kaarte, of in ons geval, selfs tik met die sleutelbord).

Vir my is die Google Translator-teksinvoerkoppelvlak ook 'n nuttige hulp om behoorlik getinte Pinyin lettergrepe met Mandaryns-karakters te koppel.

Hier kan jy 'n spesifieke Mandaryns-karakter kies terwyl jy die Pinyin lettergreep tik, en sodra dit in die tekskassie verskyn, sal 'n Pinyin transkripsie met die ooreenstemmende getinte Latynse karakter ook daaronder verskyn. Ek kan dadelik terugluister na die Chinese uitspraak. Dit is ook 'n kompakte, vinnige manier vir my om te leer hoe om Mandaryns-karakters te skryf en uit te spreek.

Toe ek dit oorweeg om Chinees ernstiger te begin leer en tyd daarin te belê, het ek myself afgevra of dit die moeite werd is. Ek het wyslik gedink dat dit vir my genoeg sou wees om 'n paar frases uit oudiomateriaal te leer en miskien sou ek soms in Chinees met iemand kan gesels. Ek het die moontlikheid getrou uitgesluit dat ek nie eens geskrewe Chinese tekens kan aanleer nie.

Eerlik, ek ken nou ook nie te veel mandarynse karakters nie. Maar in vergelyking met 'n vorige situasie, toon die huidige situasie reeds 'n verandering. Ja, dit lyk dalk 'n bietjie komies as ek net 'n paar karakters in 'n langer teks herken, soos "wo 我, hao 好, zhong guo 中国, mei guo 美国, ma 吗?" , maar dit is steeds 'n gevoel van sukses vir my.

Ek dink dit was my foutiewe tipe leerfilosofie van punt A tot punt B. Skryf is 'n integrale deel van taal. Dit is dalk belangriker om die pad af te gaan as om iewers te kom. Die punt is om dit te hanteer, dit op elke moontlike manier te beoefen, met ywerige konsekwentheid, of met speelse laksheid, wat ook al meer gepas is.

Die punt is om dinge vorentoe te blaai ...

Met beste groete,

MùYáng


Related topics:

Comments

Filter by Language:
 2  3 All