Помоћ

Како унети знакове на мандаринском језику тако што ћете куцати пињин слогове у електронском формату? - почетничко искуство



Сазнајте мандарински кинески - Pinyin писање на основу електронских платформи - искуство за почетнике - Увод



Добродошли!

Пишем овај увод са циљем да обавестим читаоца да нисам особа са високим нивоом лингвистичких квалификација. Молим вас да и мој чланак поставите у овај контекст. Надам се да ћу у будућности писати сличне чланке и тамо описати овај увод.

Главни циљ моје комуникације је да представим покушаје, успехе, неуспехе и искуства почетника у учењу језика.

Мој циљ је да мотивишем све којима је то само потребно.


Хвала,

MùYáng

Аутор чланка!




Данас, када сами почнемо да учимо језик, пре или касније ћемо почети да тражимо и на Youtube . Када сам одлучио да и ја почнем да учим мандарински кинески, урадио сам исто. Видео записи о речнику, фонетска објашњења, часови граматике, филмови, ТВ емисије, влогови, итд. Бескрајне могућности.

Пошто учим кинески тек неколико недеља, очигледно још не разумем титлове видео снимака. Када гледам видео, изворни говорници говоре тако брзо у већини случајева да не могу ни да препознам звук речи. Стога, у почетку, свакако покушавам да креирам сопствене речнике, библиотеке речи и фраза, како у писаној тако и у говорној форми. Међутим, волео бих да применим ову методу само у раним фазама учења, док мало не проширим свој основни речник. Касније, када се мој речник прошири, желео бих да слушам изворни аудио материјал или да разговарам са изворним говорницима (писаним и говорним).
Тренутно покушавам да пронађем најбољи начин да запамтим речи са правим нагласком. Пишем речи на свом матерњем језику, а затим тражим праву реч са исправним изговором. Ово радим углавном тако што копирам речи написане мандаринским знаковима из софтвера за превођење, или их копирам из електронског речника, или их пишем ручно из видео записа из речника. Овако развијам свој речник у сопственом електронском текстуалном формату. Затим снимам речи, фразе, реченице у аудио формату и вежбам њихов изговор понављајући их. Овако стварам аудио материјал који се може памтити на основу слуха. Овде, наравно, мислим само на бесплатни хардвер за излаз текста у софтвер за звук.

Формат уноса података од онлајн текстуалног софтвера до звучног је у традиционалним мандаринским симболима. Зато што не говорим мандарински, не познајем ликове. Чак и да их знам, не бих могао да их куцам својом тастатуром која је заснована на латиничним знаковима. Како сам упознао основе језика, прве знакове и појмове, овај јаз се одмах појавио. Тада сам одлучио да морам да решим проблем електронског уноса мандаринских знакова.
1. Када је мандарински језик поједностављен, развијен је систем „романизације“ који сваком мандаринском карактеру додељује слог латиничних слова.
Овај систем знакова назван је ' Pinyin ' транскрипција. Одатле да се зна да након читања мандаринског знака, ако се жели рећи који звук је потребно изговорити слог. Ту се први пут сусрећемо са појмом „силабички тонови“. Ако изговорим слог који се може описати са три латинична слова, као што је 'хан', могу то изговорити са више акцената док говорим. Изговарањем самогласника основног коренског слога различитим висинама формирамо четири (или више) фонетски различита слога (тона). Ови слогови, изговорени различитим висинама, затим имају различита значења током говора. Опис слогова који чине разлику означен је различитим дијакритичким знаковима: hān, hán, hǎn, hàn .

Ови слоговни тонови ће онда, надамо се, звучати другачије за наше уши (када будемо у стању да их разликујемо). Дакле, када желимо да их опишемо електронским уносом текста, морамо их и разликовати.

2. Ако желите да унесете мандаринске знакове на електронски интерфејс помоћу наше тастатуре са латиничним словима, потребан вам је систем знакова Pinyin
Упозорење! Не постоји само један Пиниин метод уноса за ове знакове, али сам до сада научио само један.

3. Такође је могуће унети Pinyin слогове помоћу сајтова за конверзију на мрежи. На овим страницама можете конвертовати Pinyin слогове у мандаринске знакове или обрнуто. Ако желимо да куцамо пињин слогове у текстуално поље, мораћемо да користимо кинеске тонове које смо већ научили.
4 тона + 1 неутрални тон (укупно = 5 тонова) стандардног поједностављеног мандарина најчешће су представљени овим редоследом и са овим знаковима:



Напомена: слогови различитих тонова могу се упарити са много више кинеских знакова, а не само са онима који су овде илустровани.

Сви слогови Pinyin транскрипције мандаринског језика формирају се са ових 5 тонова.

Ако желимо да опишемо самогласнике формиране овим акцентима тона, морамо да знамо много проширених ASCII знакова. У овом случају, или мењамо тастатуру и куцамо самогласник на тастатури тог језика, или морамо да укуцамо еквивалентну комбинацију куцања “alt +…” У оба случаја то је веома дуготрајно. Напомињем ово јер ако би неко кренуо у овом правцу када би учио кинеске знакове, радије бих предложио инсталирање поједностављеног скупа језика на мандаринском и коришћење Pinyin слогова куцаних без акцената као брже решење.

Инсталирање поједностављеног мандаринског језичког пакета за вашу тастатуру може се обавити на исти начин као и инсталирање било ког другог језичког пакета. За оне који још нису искусили ово, ево како да инсталирате поједностављену мандаринску тастатуру .

Напомена: Искуство сам стекао користећи софтвер инсталиран у MS Windows 10 оперативном систему.
Након инсталирања кинеске мандаринске тастатуре, користимо унос Pinyin слогова на следећи начин:

Када куцате пињински слог, прво користите shift + left alt да бисте језик тастатуре пребацили на мандарински, а затим откуцајте слог у оквир за текст.

На пример, ако питам 'Како си?' / 你 好吗? / Nǐ hǎo ma?

Након што укуцате слог “ni” , у хоризонталном менију се појављују мандарински симболи за различите тонове слога “ni”

Пажња! Овде се појављује далеко више од 4 знака, јер се неки тонски слогови могу у неким случајевима, у зависности од контекста, описати са више од једног знака.



У неким случајевима, открио сам да се мандарински знак који тражите не појављује између првих седам или знакова висине, али можете користити ове стрелице „надоле“ и „горе“ да бисте изабрали одговарајући знак од осталих знакова. У овом случају можемо видети зашто је важно знати слике различитих тонираних слогова да бисмо изабрали прави из менија.



Мандарински знак који тражите можда се неће наћи у датом менију. У овом случају, могу да га пронађем на два могућа начина: копирам знак који се појављује у софтверу за превођење или копирам транскрибовани мандарински знак који се налази на веб локацији за онлајн претварач.
Када Pinyin знакове, приметио сам да што више пута користим писање, више се сећам одговарајућег знака. Чини ми се да свака активност у којој преписујем текстове са Pinyin слоговима у мандаринске знакове помаже у памћењу ових кинеских знакова интерпункције.

Моје искуство је да све могуће активности могу бити од помоћи приликом памћења мандарине интерпункције. Наравно, постоји много начина да научите кинеску интерпункцију (цртање руком, учење помоћу картица, или у нашем случају чак и куцање помоћу тастатуре).

За мене, Google преводиоца је такође корисна помоћ у упаривању правилно тонираних Pinyin слогова са мандаринским знаковима.

Овде можете да изаберете одређени мандарински знак док куцате Pinyin слог, а чим се појави у текстуалном пољу, Pinyin транскрипт са одговарајућим тонираним латиничним знаком. Могу одмах да слушам кинески изговор. То је такође компактан, брз начин да научим како да пишем и изговарам знакове на мандаринском језику.

Када сам размишљао да озбиљније почнем да учим кинески и да уложим време у то, запитао сам се да ли је вредно тога. Мудро сам помислио да ће ми бити довољно да научим неколико фраза из аудио материјала и можда ћу понекад моћи да ћаскам са неким на кинеском. Верно сам одбацио могућност да нисам могао ни да научим писане кинеске знакове.

Искрено, ни ја сада не познајем много мандарина. Али у поређењу са претходном ситуацијом, садашња ситуација већ показује промену. Да, може изгледати помало комично када препознам само неколико знакова у дужем тексту, као што је "wo 我, hao 好, zhong guo 中国, mei guo 美国, ma 吗?" , али то је за мене и даље осећај успеха.

Мислим да је то био мој погрешан тип учења филозофије од тачке А до тачке Б. Писање је саставни део језика. Можда је важније ићи низ пут него стићи негде. Поента је да се носите са тим, да га вежбате на сваки могући начин, са марљивом доследношћу, или са разиграном опуштеношћу, шта год је прикладније.

Поента је да се ствари скролују напред…

Са поштовањем,

MùYáng


Related topics: